Faire face à cette situation nécessite des efforts collectifs pour entreprendre des activités menant à des mesures de paix et de désarmement. | UN | ويتطلب التصدي لتلك الحالة بذل جهود جماعية للقيام بأنشطة تهدف إلى تنفيذ تدابير لإحلال السلام ونزع السلاح. |
L'Agence canadienne de développement international a soutenu les femmes soudanaises dans la recherche du consensus sur un programme de paix. | UN | وأعانت الوكالة الكندية للتنمية الدولية السودانيات على بناء توافق في الآراء بشأن برنامج لإحلال السلام. |
Rencontre avec la mission du Vice-Premier Ministre du Qatar chargée de la navette diplomatique en vue de la mise en œuvre du Document de Doha pour la paix au Darfour | UN | للاجتماع مع نائب رئيس وزراء قطر، بعثة دبلوماسية الوسيط المتنقل بشأن تنفيذ وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور |
Les Israéliens et les Palestiniens ne peuvent espérer se rapprocher de la paix s'ils continuent à se massacrer les uns les autres. | UN | ولا يمكن للإسرائيليين والفلسطينيين أن يأملوا في الاقتراب من حل لإحلال السلام من خلال الاستمرار في قتل بعضهم بعضا. |
Il s'ajoute aux nombreux efforts personnels inlassables du Secrétaire général pour instaurer la paix dans des zones troublées du monde. | UN | وهو يضاف إلى ما بذله الأمين العام من جهود شخصية ودؤوبة لإحلال السلام في مناطق مضطربة في العالم. |
L'éradication de la pauvreté suppose la création d'un environnement propice à la paix et à la stabilité. | UN | إنّ القضاء على الفقر يعني تهيئة بيئة مواتية لإحلال السلام والاستقرار. |
Si les autorités afghanes ont pris des mesures pour rétablir la paix et l'état de droit, les institutions restent faibles. | UN | وعلى الرغم من أن السلطات الحكومية قامت بخطوات لإحلال السلام وبسط سيادة القانون، فإن المؤسسات لا تزال ضعيفة. |
:: Soutenir l'idée que l'Union africaine doit jouer un rôle central dans les efforts de paix en Libye; | UN | :: دعم اضطلاع الاتحاد الأفريقي بدور مركزي في الجهود الرامية لإحلال السلام في ليبيا. |
Nous avons toujours appuyé les pourparlers de paix au Moyen-Orient. | UN | لقد أيدنا دائما المفاوضات لإحلال السلام في الشرق الأوسط. |
III. Initiative de paix de l'Autorité intergouvernementale pour le développement et évolution régionale | UN | ثالثا - مبادرة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية لإحلال السلام والتطورات الإقليمية |
Participation à Doha à la première réunion de la Commission de suivi du Document de Doha pour la paix au Darfour et de la Commission du cessez-le-feu | UN | لحضور الاجتماع الأول للجنة متابعة تنفيذ وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور ولجنة وقف إطلاق النار في الدوحة |
Participation à la troisième réunion de la Commission de suivi du Document de Doha pour la paix au Darfour | UN | لحضور الاجتماع الثالث للجنة متابعة تنفيذ وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور |
Le peuple du Sahara occidental a placé son espoir dans l'Organisation des Nations Unies pour l'instauration de la paix et de la justice par un référendum sur l'autodétermination. | UN | وقد وضع شعب الصحراء الغربية أمله في الأمم المتحدة لإحلال السلام والعدل عن طريق إجراء استفتاء على تقرير المصير. |
Il a salué les engagements et les efforts du Congo en faveur de la paix nationale. | UN | وأشادت غابون بالتزامات الكونغو وبالجهود التي يبذلها لإحلال السلام في البلد. |
Ils ont salué la volonté du Gouvernement de promouvoir le respect de la loi et l'action qu'il mène pour instaurer la paix. | UN | وأعربت الإمارات العربية المتحدة عن تقديرها لرغبة الحكومة في تعزيز سيادة القانون وجهودها لإحلال السلام. |
:: L'ensemble des mesures et actions déjà mises en œuvre pour instaurer la paix et la stabilité dans la région, | UN | :: جميع التدابير التي اتخذت والأعمال التي نُفذت لإحلال السلام والاستقرار في المنطقة؛ |
Je terminerai en soulignant l'attachement et l'appui du Pakistan à la paix et à la stabilité en Afghanistan. | UN | وسأختتم بياني بالتشديد على التزام باكستان ودعمها لإحلال السلام والاستقرار في أفغانستان. |
Le système des Nations Unies continuerait à épauler les parties dans leurs efforts pour rétablir la paix et la stabilité dans la région. | UN | وستتابع أسرة الأمم المتحدة وقوفها إلى جانب الأطراف في الجهود التي تبذلها لإحلال السلام والاستقرار في المنطقة. |
L'État du Qatar est confiant que cette approche appuiera et consolidera les efforts visant à rétablir la paix au Darfour. | UN | وإننا على يقني أن اعتماد هذا النهج من شأنه أن يدعم ويوحد الجهود المبذولة لإحلال السلام في دارفور. |
Nous continuerons de faire tout ce qui est en notre pouvoir pour instaurer une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. | UN | وسوف نواصل بذل قصارى جهدنا لإحلال السلام العادل، والدائم والشامل في الشرق الأوسط. |
Ce sont là les préalables essentiels à une paix durable au Moyen-Orient. | UN | وهذه متطلبات أساسية لإحلال السلام الدائم في الشرق الأوسط. |
Nous saluons les efforts inlassables que déploient le Président Abbas et le Premier Ministre Olmert pour établir la paix dans la région. | UN | ونحن نحيّي الرئيس عباس ورئيس الوزراء أولمرت على جهودهما الحثيثة لإحلال السلام في المنطقة. |
L'oratrice lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle fasse tout ce qui est possible pour ramener la paix dans la région et améliorer la situation des enfants dans le monde entier. | UN | ووجهت نداء إلى المجتمع الدولي لبذل كل جهد ممكن لإحلال السلام في المنطقة وتحسين حالة الأطفال في العالم كله. |
La communauté internationale ne doit pas privilégier de manière excessive une mise en œuvre standardisée pour apporter la paix de façon précipitée. | UN | يجب على المجتمع الدولي ألا يكون تواقا أكثر مما ينبغي إلى تنفيذ معياري لإحلال السلام بسرعة. |
Dans de nombreux cas, les élections sont essentielles à l'instauration d'une paix durable. | UN | تشكل الانتخابات في حالات كثيرة عاملا أساسيا لإحلال السلام الدائم. |
S'agissant de l'Accord de Luanda, il y a lieu de signaler le début de retrait des troupes ougandaises et la mise en place d'un programme conjoint de pacification de l'Ituri. | UN | أما فيما يتعلق باتفاق لواندا، فمن الجدير بالملاحظة أن انسحاب القوات الأوغندية قد بدأ وأنه قد تمّ وضع برنامج مشترك لإحلال السلام في منطقة إيتوري. |
L'Éthiopie fera tout pour assurer la paix dans notre sous-région et dans l'ensemble de l'Afrique. | UN | وإثيوبيا ستحاول بكل وسيلة ممكنة العمل لإحلال السلام في منطقتنا دون الإقليمية وفي أفريقيا بأسرها. |