"لإخضاع" - Translation from Arabic to French

    • pour soumettre
        
    • de soumettre
        
    • à soumettre
        
    • pour assujettir
        
    • chargé de procéder
        
    • subordonner
        
    • pour responsabiliser
        
    • de placer
        
    • en sorte de procéder
        
    • pour subjuguer
        
    Les principes relatifs au domicile sont un ensemble de principes qui ont été établis pour soumettre tout individu à une juridiction particulière. UN والمبادئ المتعلقة بالموطن هي عبارة عن مجموعة من المبادئ المقررة لإخضاع الفرد لسلطان قضائي معين.
    Il ne faut ménager aucun effort pour soumettre la production et les stocks dans les principaux États producteurs d'armes à une étroite surveillance de la part de la communauté internationale; UN ويجب بذل كل الجهود الممكنة لإخضاع إنتاج ومخزونات الأسلحة في الدول الرئيسية المنتجة للأسلحة للرقابة الدولية.
    Dans certains cas, ces barrages ont été mis en place en vue de soumettre la population civile à des mesures d'identification et de contrôle. UN وفي بعض الحالات، أقيمت هذه المتاريس لإخضاع السكان المدنيين لإجراءات التفتيش والتحقق من الهوية.
    Elle appuie les offres unilatérales et les initiatives mutuelles récentes tendant à soumettre à des arrangements de vérification de l'AIEA les matières excédentaires. UN ويؤيد المؤتمر العروض من جانب واحد والمبادرات المتبادلة التي تمت في الآونة الأخيرة والرامية لإخضاع المواد الفائضة لترتيبات التحقق الملائمة من جانب الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La détention d'armes de destruction massive est une forme de terrorisme, c'est une pression utilisée par des États pour assujettir les États voisins ou des États concurrents. UN إن امتلاك أسلحة الدمار الشامل ما هو إلا نوع من الإرهاب واستعراض العضلات تستخدمه الدول لإخضاع دول الجوار أو الدول المنافسة لها بقدرتها على الفناء.
    b) De prendre les mesures voulues pour faire cesser la pratique de la torture, notamment en créant un organe de surveillance indépendant chargé de procéder à des inspections indépendantes dans tous les lieux de détention et d'enquêter sur les plaintes mettant en cause le comportement des personnels de surveillance; UN (ب) اتخاذ التدابير المناسبة لوضع حد للتعذيب، وذلك بوسائل منها إنشاء هيئة رقابية مستقلة لإخضاع جميع أماكن الاحتجاز لعمليات تفتيش وتحقيق مستقلة في المزاعم المتعلقة بسوء سلوك موظفي إنفاذ القانون؛
    Les tentatives de subordonner des aspects importants de la maîtrise des armements et du programme de désarmement à un calendrier arbitraire ne sont pas utiles et peuvent même aller à l'encontre de l'objectif recherché. UN وأية محاولات ﻹخضاع الجوانب الهامة لجدول أعمال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح لجدول زمني عشوائي غير مفيدة وقد تكون حتى مُضرة.
    Il a été suggéré que le Forum pour la coopération en matière de développement, s'il rassemblait les conclusions de toutes les analyses pertinentes sur la question, pourrait accumuler suffisamment d'éléments probants pour responsabiliser les prestataires. UN وأشير إلى أنه يمكن لمنتدى التعاون الإنمائي، من خلال جمع التحليلات ذات الصلة، أن يساعد على تجميع ما يكفي من الأدلة لإخضاع مقدمي المساعدات الإنمائية للمساءلة.
    Elle a pris acte des mesures prises par les autorités iraniennes pour soumettre les affaires impliquant des mineurs à des examens judiciaires plus approfondis et pour encourager les règlements directs entre les auteurs des infractions et les familles des victimes. UN كما اعترفت بالخطوات المتخذة لإخضاع الحالات المتعلقة بالأحداث لتمحيص أكثر دقة من قِبل القضاء ولتشجيع التسوية بين مرتكبي الجرائم وأسر الضحايا.
    La guerre contre les drogues ne saurait être un instrument ou un prétexte pour soumettre des pays de la région andine, comme l'ont été les guerres préventives pour intervenir dans certains pays du Moyen-Orient. UN فالحرب على المخدرات لا يمكن أن تكون أداة أو ذريعة لإخضاع دول الإنديز، تماما مثلما جرى اختراع فكرة الحرب الوقائية للتدخل في دول معينة في الشرق الأوسط.
    Le conflit abkhaze fait de la Géorgie un exemple historique frappant de la manière dont les conflits vains et générés de l'extérieur dans le Caucase sont maintenus dans un état de < < gel > > pour soumettre et contrôler le peuple géorgien. UN ويدل الصراع في أبخازيا على أن جورجيا أصبحت نموذجا تاريخيا بارزا للكيفية التي تم بها إبقاء صراعات، ذات أسباب خارجية وعديمة المعنى بمنطقة القوقاز في حالة جمود لإخضاع شعب جورجيا والسيطرة عليه.
    :: Prendre les mesures législatives et exécutives nécessaires pour soumettre les hommes exerçant la violence sur les femmes à des programmes obligatoires pour leur réinsertion sociale et psychique; UN :: اتخاذ الترتيبات التشريعية والتنفيذية اللازمة لإخضاع الرجال الذين يمارسون العنف ضد المرأة لبرامج ملزمة لإعادة التأهيل الاجتماعي والنفسي؛
    7. Invite les Parties visées à l'annexe I qui sont en mesure de le faire à se porter volontaires pour soumettre leurs inventaires à un examen technique individuel pendant la période d'essai et à désigner un interlocuteur à l'échelon gouvernemental pour coordonner cet examen; UN 7- يدعو الأطراف المدرجة في المرفق الأول التي يسمح لها وضعها بالتطوع لإخضاع قوائم جردها لاستعراض تقني فردي في الفترة التجريبية إلى القيام بذلك وإلى تعيين منسق لتنسيق عملية الاستعراض؛
    La CIA passe de l'alcool dans les bas-quartiers... afin de soumettre l'homme noir. Open Subtitles أن هذا واضح ال سى أى أيه تهرب الكحول فى وسط النهار لإخضاع الرجال السود أكثر.
    De même, elle appuie l'initiative trilatérale des États-Unis, de la Fédération de Russie et de l'AIEA de soumettre au contrôle de l'AIEA les matières qu'ils ne jugent plus nécessaires à la défense. UN وبالمثل، فهي تؤيد المبادرة الثلاثية للولايات المتحدة والاتحاد الروسي والوكالة الدولية للطاقة الذرية لإخضاع المواد التي لم تعد تعتبر لازمة للدفاع لرقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Il ne peut y avoir de meilleures preuves de l'attachement de l'Érythrée à un règlement pacifique du conflit et de la volonté de l'Éthiopie de soumettre l'Érythrée pour poursuivre ses desseins d'agression que la manière dont l'une et l'autre se conduisent aujourd'hui. UN وليس هناك أفصح من الممارسات التي قام بها كل من الجانبين في التعبير عن التزام إريتريا بالتسوية السلمية للنزاع وعن خطة إثيوبيا لإخضاع إريتريا لأهدافها العدوانية.
    Elle appuie les offres unilatérales et les initiatives mutuelles récentes tendant à soumettre à des arrangements de vérification de l'AIEA les matières excédentaires. UN ويؤيد المؤتمر العروض من جانب واحد والمبادرات المتبادلة التي تمت في الآونة الأخيرة والرامية لإخضاع المواد الفائضة لترتيبات التحقق الملائمة من جانب الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Elle était également révélatrice du fait que les États étaient de plus en plus disposés à soumettre leurs activités à des règles explicites de droit international, contribuant ainsi à la stabilité et à la prévisibilité des relations internationales de même qu'à la primauté du droit dans les relations internationales. UN كما أنه دليل على الاستعداد المتزايد لدى الدول لإخضاع أنشطتها لقواعد صريحة في القانون الدولي، مما يسهم في استقرار العلاقات الدولية وقابلية التنبؤ بها، فضلا عن تحقيق سيادة القانون في العلاقات الدولية.
    La violence sexuelle et sexiste est toujours utilisée comme arme de guerre pour assujettir et intimider la population, faisant ainsi augmenter le nombre de déplacés particulièrement vulnérables. UN وتواصل استخدام العنف الجنسي والعنف الجنساني كسلاح في الحرب لإخضاع السكان وتخويفهم، مما أدى إلى تزايد عدد المشردين داخليا المعرضين بشكل خاص لهذا النوع من العنف.
    b) De prendre les mesures voulues pour faire cesser la pratique de la torture, notamment en créant un organe de surveillance indépendant chargé de procéder à des inspections indépendantes dans tous les lieux de détention et d'enquêter sur les plaintes mettant en cause le comportement des personnels de surveillance; UN (ب) اتخاذ التدابير المناسبة لوضع حد للتعذيب، وذلك بوسائل منها إنشاء هيئة رقابية مستقلة لإخضاع جميع أماكن الاحتجاز لعمليات تفتيش وتحقيق مستقلة في المزاعم المتعلقة بسوء سلوك الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون؛
    En outre, toute tentative de subordonner la Cour au Conseil de sécurité serait incompatible avec les principes d'indépendance et d'impartialité d'un organe judiciaire. UN وعلاوة على ذلك، فإن أي محاولة ﻹخضاع المحكمة للمجلس ستتنافى مع مبدأي استقلال القضاء ونزاهته.
    Néanmoins, en ce qui concerne la responsabilisation, il est nécessaire de souligner que des pouvoirs clairement définis à tous les niveaux de la hiérarchie au moyen d'un mécanisme cohérent de délégation de pouvoirs sont essentiels pour responsabiliser cadres et fonctionnaires. UN ومع ذلك، ففيما يتعلق بالمساءلة، هناك حاجة إلى التأكيد على أن وجود تسلسل هرمي للسلطة محدد تحديداً واضحاً عبر آلية متسقة لتفويض السلطة أمر أساسي لإخضاع المديرين والموظفين للمساءلة.
    Consciente qu'il est nécessaire de placer immédiatement toutes les installations nucléaires de la région du Moyen-Orient sous le régime des garanties généralisées de l'Agence, UN وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإخضاع جميع المرافق النووية في منطقة الشرق الأوسط للضمانات الشاملة التي وضعتها الوكالة،
    L'État partie devrait faire en sorte de procéder de façon permanente et systématique à un contrôle des lieux de détention et ne pas faire obstacle à des visites régulières, même inopinées, d'experts indépendants, y compris d'organismes indépendants nationaux et internationaux, dans tous les lieux de détention, notamment la prison de Jaslyk. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لإخضاع جميع أماكن الاحتجاز للفحص المنتظم ولعدم عرقلة الزيارات الاعتيادية المفاجئة التي يقوم بها الخبراء المستقلون، بما في ذلك خبراء الهيئات الوطنية والدولية المستقلة، إلى جميع أماكن الاحتجاز بما في ذلك سجن جاسليك.
    Elle a ajouté à la collection de tactiques militaires une tactique incroyablement barbare, disponible même pour l'armée la plus pauvre : le recours systématique au viol pour subjuguer l'adversaire. UN وأضافت الى طائفة التكتيكات العسكرية العريضة تكتيكا آخر وحشيا الى حد لا يصدق، تكتيكا متاحا حتى ﻷفقر الجيوش: وهو استخدام الاغتصاب المنتظم ﻹخضاع الخصوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more