La Division de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures d'Astana a enquêté sur ces allégations mais a décidé de ne pas engager d'action pénale faute d'éléments matériels attestant que les agents concernés avaient commis une quelconque infraction. | UN | وأجرى قسم الأمن الداخلي التابع لإدارة الشؤون الداخلية بمدينة الأستانة تحقيقاً في تلك الادعاءات، لكنه قرر عدم الشروع في تنفيذ إجراءات جنائية بسبب الافتقار إلى ما يثبت حدوث فعل جنائي في أعمال الموظفين. |
Sa plainte a été transmise à la Division de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures d'Astana le 21 mai 2009. | UN | وأحيلت شكواها إلى شعبة الأمن الداخلي التابعة لإدارة الشؤون الداخلية بالأستانة، في 21 أيار/مايو 2009. |
La Division de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures d'Astana a enquêté sur ces allégations mais a décidé de ne pas engager d'action pénale faute d'éléments matériels attestant que les agents concernés avaient commis une quelconque infraction. | UN | وأجرى قسم الأمن الداخلي التابع لإدارة الشؤون الداخلية بمدينة الأستانة تحقيقاً في تلك الادعاءات، لكنه قرر عدم الشروع في تنفيذ إجراءات جنائية بسبب الافتقار إلى ما يثبت حدوث فعل جنائي في أعمال الموظفين. |
À ce sujet, l'État partie note que la mère du requérant avait auparavant soumis au Département des affaires intérieures de la région de Kostanai et au Service de police judiciaire plusieurs plaintes analogues au sujet des mauvais traitements qu'auraient subis son fils. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف في هذا الصدد أن والدة صاحب الشكوى سبق أن قدّمت إلى إدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي وإلى دائرة الأمن العام لإدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي عدداً من الشكاوى المماثلة المتعلقة بسوء معاملة ابنها. |
À ce sujet, l'État partie note que la mère du requérant avait auparavant soumis au Département des affaires intérieures de la région de Kostanai et au Service de police judiciaire plusieurs plaintes analogues au sujet des mauvais traitements qu'auraient subis son fils. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف في هذا الصدد أن والدة صاحب الشكوى سبق أن قدّمت إلى إدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي وإلى دائرة الأمن العام لإدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي عدداً من الشكاوى المماثلة المتعلقة بسوء معاملة ابنها. |
Un agent de la Direction des affaires intérieures du Nouveau Belgrade, le sergentchef B., a déclaré en janvier 2002: < < les habitants (...) nous ont hués et ont protesté contre la démolition (...) > > . | UN | وأدلى الرقيب الأول " B. " ، الضابط التابع لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة بلغراد الجديدة، بشهادته في شهر كانون الثاني/يناير 2002، قائلاً إن " سكان (...) استقبلونا بأصوات الازدراء والاستهجان واحتجوا على الهدم (...) " . |
En outre, les fonctionnaires du Département des affaires intérieures du district de Gissar, qui savaient qu'il souffrait de cécité nocturne depuis l'enfance, l'ont délibérément interrogé la nuit. | UN | علاوةً على ذلك، كان الأفراد التابعون لإدارة الشؤون الداخلية في منطقة غيسار على علمٍ بأن السيد أليشير سفروف يعاني من العشى الليلي منذ طفولته، وكانوا يستجوبونه ليلاً عن عمد. |
Sa plainte a été transmise à la Division de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures d'Astana le 21 mai 2009. | UN | وأحيلت شكواها إلى شعبة الأمن الداخلي التابعة لإدارة الشؤون الداخلية بالأستانة، في 21 أيار/مايو 2009. |
2.2 Le même jour, l'auteur a été emmené au poste de police par des agents du Département des affaires intérieures d'Oust-Ilimsk afin de déposer en tant que témoin de l'incident, puis on l'a laissé repartir. | UN | 2-2 وفي اليوم ذاته، اقتادت عناصر تابعة لإدارة الشؤون الداخلية في مدينة أوست - إيليمسك صاحب البلاغ إلى أحد مراكز الشرطة للإدلاء بأقواله بوصفه شاهداً على الحادث، ثم أُطلق سراحه. |
2.3 Le 27 septembre 2004, l'auteur a été de nouveau conduit au poste de police par des agents du Département des affaires intérieures d'Oust-Ilimsk. | UN | 2-3 وفي 27 أيلول/سبتمبر 2004، اقتادت عناصر تابعة لإدارة الشؤون الداخلية في مدينة أوست - إيليمسك صاحب البلاغ إلى مركز الشرطة مرة أخرى. |
2.2 Le même jour, l'auteur a été emmené au poste de police par des agents du Département des affaires intérieures d'Oust-Ilimsk afin de déposer en tant que témoin de l'incident, puis on l'a laissé repartir. | UN | 2-2 وفي اليوم ذاته، اقتاد عناصر تابعون لإدارة الشؤون الداخلية في مدينة أوست - إيليمسك صاحب البلاغ إلى أحد مراكز الشرطة للإدلاء بأقواله بوصفه شاهداً على الحادث، ثم أُطلق سراحه. |
2.3 Le 27 septembre 2004, l'auteur a été de nouveau conduit au poste de police par des agents du Département des affaires intérieures d'Oust-Ilimsk. | UN | 2-3 وفي 27 أيلول/سبتمبر 2004، اقتاد عناصر تابعون لإدارة الشؤون الداخلية في مدينة أوست - إيليمسك صاحب البلاغ إلى مركز الشرطة مرة أخرى. |
De plus, la Division de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures d'Astana avait enquêté sur ses allégations et, par une décision en date du 8 juin 2009, avait refusé d'engager une action pénale contre les agents visés, faute d'éléments prouvant qu'une infraction avait été commise. | UN | وعلاوة على ذلك، حققت دائرة الأمن الداخلي التابعة لإدارة الشؤون الداخلية لأستانة في ادعاءاته، ورفضت بموجب قرار مؤرخ 8 حزيران/يونيه 2009، تحريك أية إجراءات جنائية في حق الضباط، لأنه لم يثبت لديها وجود جرم. |
5.6 Le requérant fait valoir en outre qu'il n'a obtenu la copie de la décision du 8 juin 2009, par laquelle la Division de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures d'Astana a refusé d'engager une action pénale contre les policiers qui l'avaient torturé, qu'après sa condamnation par le tribunal d'Astana le 16 juin 2009. | UN | 5-6 ويدعي كذلك أنه لم يتلق نسخة من القرار المؤرخ 8 حزيران/يونيه 2009، الذي رفضت بموجبه شعبة الأمن الداخلي التابعة لإدارة الشؤون الداخلية بمدينة الأستانة اتخاذ إجراءات جنائية ضد أفراد الشرطة الذين عذبوه، إلا بعد صدور الحكم عليه من محكمة مدينة الأستانة في 16 حزيران/يونيه 2009. |
L'État partie donne les noms des quatre membres du Centre d'internement provisoire du Département des affaires intérieures de la ville de Tachkent (ИВС ГУВД) qui ont été entendus par le tribunal en qualité de témoins additionnels et ont déclaré qu'il n'avait été fait usage ni de méthodes illicites ni de pressions à l'égard du mari de l'auteur et que lui-même n'avait déposé aucune plainte ni requête faisant état d'actes illégaux. | UN | وقدّمت الدولة الطرف أسماء أربعة من موظفي مرفق الاحتجاز المؤقت مع العزل، التابع لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة طشقند استمتعت إليهم المحكمة كشهود إضافيين وأكدوا عدم ممارسة أساليب تحقيق غير مشروعة أو ضغط ضد زوج صاحبة البلاغ وأنه هو شخصياً لم يقدّم شكاوى أو التماسات تتعلق بأية إجراءات غير قانونية. |
Entre le moment de son arrestation et le 21 juillet 2000, l'auteur a été gardé dans le centre de détention aux fins d'enquête (Sizo) du Département des affaires intérieures de la ville de Bichkek. | UN | وفي الفترة ما بين تاريخ إلقاء القبض عليه و21 تموز/يوليه 2000، احتجز صاحب البلاغ في مركز الاحتجاز رهن التحقيق التابع لإدارة الشؤون الداخلية في مدينة بيشكيك. |
2.12 Le 5 septembre 2008, le Bureau du Procureur de Rudny a informé la mère du requérant que sa plainte avait été transmise au Service de la sécurité intérieure du Département des affaires intérieures de la région de Kostanai (RDIA), pour suite à donner. | UN | 2-12 وفي 5 أيلول/سبتمبر 2008، أعلم مكتبُ المدعي العام في رودني والدة صاحب الشكوى بأن شكواها أحيلت إلى دائرة الأمن العام لإدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي كي تتخذ التدابير اللازمة. |
Il rappelle que le 11 mai 2010, le Département des affaires intérieures de la région de Kostanai a reçu la plainte déposée par la mère du requérant au sujet des mauvais traitements que le Service de police judiciaire aurait infligés à son fils. | UN | وتؤكّد مجدداً أن إدارة الشؤون الداخلية لمنطقة كوستاناي تلقّت، في 11 أيار/ مايو 2010، شكوى من والدة صاحب الشكوى تتعلق بسوء معاملة ابنها من قِبل الدائرة الجنائية لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة رودني. |
Un agent de la Direction des affaires intérieures du Nouveau Belgrade, le sergent chef B., a déclaré en janvier 2002 : < < les habitants (...) nous ont hués et ont protesté contre la démolition (...) > > . | UN | وأدلى الرقيب الأول " B. " ، الضابط التابع لإدارة الشؤون الداخلية لمدينة بلغراد الجديدة، بشهادته في شهر كانون الثاني/يناير 2002، قائلاً إن " سكان (...) استقبلونا بأصوات الازدراء والاستهجان واحتجوا على الهدم (...) " . |
Ses aveux et ses déclarations ont été rédigés en son nom par des membres de la milice et l'enquêteur du Département des affaires intérieures du district de Gissar, et ne lui ont été montrés que pour qu'il y appose sa signature. | UN | وتولى أفراد الميليشيا والمحقِّق التابع لإدارة الشؤون الداخلية في منطقة غيسار صياغة اعتراف السيد محمدييف وشهادته، ولم تُعرض عليه إلا للتوقيع عليها. |