"لإزالة جميع" - Translation from Arabic to French

    • pour éliminer toutes les
        
    • élimination de toutes les
        
    • pour éliminer tous les
        
    • vue d'éliminer toutes les
        
    • pour éliminer les
        
    • afin d'éliminer tous les
        
    • pour lever tous les
        
    • pour supprimer tous les
        
    • en termes d'élimination
        
    La Conférence du désarmement doit s'efforcer d'identifier les mesures qui sont nécessaires pour éliminer toutes les armes nucléaires selon un calendrier spécifique. UN وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يعيِّن الخطوات اللازمة لإزالة جميع الأسلحة النووية في إطار زمني محدد.
    Une approche du bien-être des enfants axée sur les droits de l'homme exige que les États fassent tout pour éliminer toutes les formes de discrimination à leur égard. UN إن سلوك نهج يعتمد على حقوق الإنسان لتحقيق رفاه الأطفال أمر يقتضي من الدول أن تبذل كل جهد لإزالة جميع أشكال التمييز ضد الأطفال.
    Ils ont souligné la nécessité de fixer rapidement une date limite pour l'élimination de toutes les armes nucléaires. UN وأكدوا ضرورة التعجيل بتجديد تاريخ مستهدف ﻹزالة جميع اﻷسلحة النووية.
    Elle a en outre insisté sur la nécessité de fixer une date limite pour l'élimination de toutes les armes nucléaires et pour l'ouverture de négociations sur une convention internationale interdisant l'emploi ou la menace d'emploi des armes nucléaires. UN وأكد المؤتمر كذلك على ضرورة التعديل بتحديد تاريخ مستهدف ﻹزالة جميع اﻷسلحة النووية وبدء التفاوض بشأن اتفاقية دولية تحظر استخدام أو التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية.
    Les mesures requises devraient être prises pour éliminer tous les barrages routiers; UN وينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لإزالة جميع حواجز الطرق؛
    :: Lancer des travaux en vue d'éliminer toutes les formes de mauvais traitements inhumains traumatisants; UN :: بدء العمل لإزالة جميع أشكال الانتهاكات غير الإنسانية الصادمة
    Elle dispose que l'Etat encourage le respect à l'égard des personnes handicapées et met tout en oeuvre pour éliminer les obstacles d'ordre social, culturel, économique, environnemental et comportemental qui leur causent un préjudice. UN وينص هذا القانون على أن تشجع الدولة احترام المعوقين وتبذل كل الجهود ﻹزالة جميع الحواجز الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والبيئية والسلوكية التي تضر بهم.
    Qui plus est, tous les États dotés de l'arme nucléaire doivent adopter des mesures concrètes, transparentes et irréversibles afin d'éliminer tous les types d'armes nucléaires, qui se comptent encore par milliers. UN وفضلا عن ذلك، تدعو المجموعة الدول الحائزة للأسلحة النووية كافة إلى اتخاذ خطوات ملموسة وشفافة وقابلة للتحقق ولا رجعة فيها لإزالة جميع أنواع الأسلحة النووية التي لا تزال أعدادها بالآلاف.
    Des efforts sont entrepris pour éliminer toutes les traces de cet héritage dans le pays, un héritage partagé avec d'autres pays de la région soudano sahélienne. UN وأضاف أنه تُبذل جهود لإزالة جميع آثارها في هذا البلد الذي يشترك في هذه التركة مع بلدان أخرى في المنطقة السودانية الساحلية.
    Le Secrétaire général accueille avec satisfaction l'engagement ferme pris par les États dotés d'armes nucléaires de redoubler d'efforts pour éliminer toutes les armes de ce type ainsi que la détermination avec laquelle les États parties entendent faire obstacle à la prolifération et au terrorisme nucléaires. UN ورحب بالالتزام الثابت للدول الحائزة للأسلحة النووية بتعزيز جهودها لإزالة جميع الأسلحة النووية والالتزام القوي للدول الأطراف بمنع الانتشار النووى والإرهاب النووي.
    Le Secrétaire général accueille avec satisfaction l'engagement ferme pris par les États dotés d'armes nucléaires de redoubler d'efforts pour éliminer toutes les armes de ce type ainsi que la détermination avec laquelle les États parties entendent faire obstacle à la prolifération et au terrorisme nucléaires. UN ورحب بالالتزام الثابت للدول الحائزة للأسلحة النووية بتعزيز جهودها لإزالة جميع الأسلحة النووية والالتزام القوي للدول الأطراف بمنع الانتشار النووى والإرهاب النووي.
    Le Gouvernement soutient sans réserve les initiatives qui peuvent amener à négocier une convention mondiale pour l'élimination de toutes les armes nucléaires. UN والحكومة ملتزمة بالمبادرات التي من شأنها أن تفسح المجال أمام مفاوضات من أجل إبرام اتفاقية عالمية ﻹزالة جميع اﻷسلحة النووية.
    Les efforts ont visé surtout à réduire les droits de douane et à promouvoir la liberté du commerce dans le cadre de la tendance générale à l'élimination de toutes les barrières tarifaires. UN وانصبت الجهود على تخفيض التعريفات الجمركية والنهوض بالتجارة الحرة، بوصفها جزءاً من التوجه العام ﻹزالة جميع الحواجز التجارية.
    La prolongation du TNP et la conclusion du Traité d'interdiction complète des essais sont des jalons dans une voie qui devrait logiquement nous conduire à la réalisation de l'objectif qui est d'ouvrir les négociations en vue de l'élimination de toutes les armes nucléaires sur toute la planète. UN فتمديد معاهدة عدم الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حدثان أسفرا عن التوصل اﻵن إلى الهدف المنطقي، ألا وهو بدء اجراء مفاوضات ﻹزالة جميع اﻷسلحة النووية من على سطح اﻷرض.
    Par conséquent, si nous voulons une véritable réforme du Conseil, des mesures doivent être prises pour éliminer tous les éléments de partialité des activités du Conseil et accroître le nombre de ses membres. UN وبالتالي، إذا أريد إجراء إصلاح حقيقي للمجلس، ينبغي اتخاذ تدابير لإزالة جميع عناصر التحيز من أنشطة المجلس وتوسيع المجلس.
    Nous rappelons que tous les États dotés d'armes nucléaires doivent prendre des mesures concrètes, transparentes, vérifiables et irréversibles pour éliminer tous les types d'armes nucléaires indépendamment de leur emplacement, y compris les armes nucléaires non déployées et non stratégiques, afin d'instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. UN وإننا نؤكد أنه لا بُدّ لجميع الدول الحائزة للأسلحة النووية من اتّخاذ خطوات محدَّدة وشفافة وقابلة للتحقُّق ولا رجعة فيها لإزالة جميع أنواع الأسلحة النووية، بغضِّ النظر عن أماكنها، بما فيها الأسلحة النووية غير المنشورة وغير الاستراتيجية، بغية إيجاد عالَم خالٍ من الأسلحة النووية.
    Le projet souligne également les principes fondamentaux sur lesquels reposent les efforts que déploient les pays méditerranéens en vue d'éliminer toutes les causes de tension dans la région et de parvenir à résoudre de manière pacifique, juste et durable les problèmes qui y prévalent. UN ويؤكد مشروع القرار المبادئ الأساسية التي تستند إليها جهود بلدان منطقة البحر الأبيض المتوسط لإزالة جميع أسباب التوتر في المنطقة وإيجاد حلول سلمية وعادلة ودائمة للمشاكل القائمة في المنطقة.
    Selon nous, il est urgent de parvenir à un accord sur un calendrier précis d'un programme en vue d'éliminer toutes les armes nucléaires, d'interdire la mise au point, la production, la possession, le recours ou la menace à l'emploi de telles armes et de procéder à la destruction des stocks existants. UN ويشدد وفد بلادي على الحاجة الملحة للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج ضمن إطار زمني محدد لإزالة جميع الأسلحة النووية وحظر تطويرها وإنتاجها وحيازتها واستخدامها أو التهديد باستخدامها، وكذلك العمل على تدمير المخزون منها.
    45. Les gouvernements devraient prendre toutes les mesures possibles pour éliminer les disparités et les inégalités liées aux moyens d'existence des femmes et à leur accès au marché du travail en créant des emplois générateurs de revenus stables, dont il a été prouvé qu'ils favorisent l'émancipation des femmes et leur assurent une meilleure santé en matière de reproduction. UN ٤٥ - ينبغي للحكومات اتخاذ كل اﻹجراءات الممكنة ﻹزالة جميع الفجوات وأوجه عدم المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بتأمين موارد الرزق للمرأة ومشاركتها في سوق العمل من خلال تهيئة فرص للعمل بدخل مضمون، وهو ما ثبت أنه ينهض بتمكين المرأة ويعزز صحتها اﻹنجابية.
    Il a encouragé les Émirats arabes unis à poursuivre leur coopération avec les mécanismes de défense des droits de l'homme afin d'éliminer tous les obstacles au plein exercice de tous les droits. UN وشجعت الإمارات العربية المتحدة على مواصلة تعاونها مع آليات حقوق الإنسان لإزالة جميع العقبات التي تعيق التمتع التام بجميع الحقوق.
    Il leur recommande également de prendre les mesures nécessaires pour lever tous les obstacles à l'exercice du droit à l'égalité d'accès à la justice et de faire en sorte que le Bureau national de l'aide juridictionnelle soit doté de ressources financières et humaines suffisantes pour pouvoir s'acquitter de ses fonctions vis-à-vis de toutes les catégories de détenus. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الملائمة لإزالة جميع العقبات التي تقف أمام الحق في الوصول إلى العدالة على قدم المساواة؛ وبكفالة إمداد المكتب الوطني للمساعدة القانونية بموارد مالية وبشرية كافية لاضطلاعه بدوره إزاء جميع فئات المحتجزين.
    Brillant plan pour supprimer tous les nuls les jours de test. Open Subtitles خطة رائعة لإزالة جميع الأغبياء عن الاختبار اليوم ، يا سيدي
    Indiquer l'état d'avancement des travaux du groupe de travail et les progrès réalisés en termes d'élimination des stéréotypes dans les manuels scolaires et les matériels pédagogiques comme l'a recommandé le Comité dans ses observations finales précédentes (CEDAW/C/KAZ/CO/2, par. 14). UN يرجى تقديم معلومات مستكملة عن أعمال الفريق العامل والتقدم المحرز لإزالة جميع الصور النمطية السائدة في الكتب المدرسية والمواد التعليمية كما أوصت به اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة (CEDAW/C/KAZ/CO/2، الفقرة 14).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more