Il revient une fois encore à l'Assemblée générale de faire entendre sa voix cardinale sur cette question. | UN | مرة أخرى، يرجع الأمر إلى الجمعية العامة لإسماع صوتها التوجيهي في هذا الشأن. |
Je remercie le Comité de donner la possibilité à la société civile de faire entendre sa voix qui réclame la justice pour le peuple palestinien. | UN | أشكر اللجنة على إتاحتها الفرصة لإسماع أصوات من المجتمع المدني في دعم العدالة من أجل الشعب الفلسطيني. |
Lе Parlement des jeunes permet à la jeunesse de faire entendre sa voix dans notre débat politique national. | UN | ويتيح برلمان الشباب المجال أمام الفتيان لإسماع أصواتهم في حوارنا السياسي الوطني. |
M. Thinley a souligné que le multilatéralisme revêtait une importance particulière pour les petits États, dans la mesure où il leur offrait un forum pour faire entendre leur voix. | UN | وأكد السيد ثنلي أهمية تعددية الأطراف بالنسبة للدول الصغيرة، لأنها توفر لها منبرا لإسماع أصواتها. |
Ce que nous avons dit aujourd'hui ne sera peut-être pas entendu, parce que nous n'avons pas la force qu'il faut pour faire entendre notre voix. | UN | وما قلناه اليوم قد لا يجد أذانا صاغية لأننا لا نملك القوة لإسماع صوتنا. |
Ces victimes bénéficieront d'une représentation légale et prendront part à la procédure, de façon à faire entendre leur voix durant le procès. | UN | ويقوم ممثل قانوني بتمثيل هؤلاء المتضررين الذين سيشاركون في الإجراءات، وهذا ما يفسح لهم المجال لإسماع صوتهم في المحاكمة. |
Cette participation aux travaux du Comité va permettre à la Nouvelle-Zélande, ainsi qu'à la communauté plus large des nations insulaires du Pacifique, de faire entendre leurs voix. | UN | والعمل في هذه اللجنة فرصة لنيوزيلندا ولمجتمع أمم جزر الهادئ على نطاق أوسع لإسماع صوتهما. |
Notre politique est exempte de tout extrémisme, mais nous permet de faire entendre notre voix dans l'intérêt des plus démunis. | UN | وتتجنب سياستنا التطرف في الوقت الذي نسعى فيه لإسماع صوتنا نيابة عن المحرومين. |
Tous les acteurs concernés doivent avoir la possibilité de faire entendre leur voix lors de la tenue de dialogues de haut niveau et d'autres débats à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي إتاحة الفرص لجميع أصحاب المصلحة لإسماع آرائهم في الحوارات الرفيعة المستوى والمداولات الأخرى للأمم المتحدة. |
La perception des droits des enfants reste limitée à tous les niveaux de la société et ceux-ci ont peu l'occasion de faire entendre leur voix. | UN | فالوعي بحقوق الأطفال محدود في المجتمع على جميع مستوياته؛ وأمام الأطفال فرص قليلة لإسماع صوتهم. |
M. Feyre a relevé l'importance du troisième Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications, en tant que mécanisme donnant la possibilité aux enfants de faire entendre leur voix. | UN | وأشار السيد فريري إلى البروتوكول الاختياري الثالث لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق بإجراء تقديم البلاغات كآلية هامة لإسماع صوت الأطفال. |
En démocratisant l'information et en donnant à chacun la possibilité de faire entendre sa voix, l'Institut contribue aux objectifs essentiels des Nations Unies que sont la paix, le développement équitable, les droits de l'homme et l'égalité. | UN | ويسهم المعهد، من خلال إشاعة الديمقراطية في تدفق المعلومات وإتاحة الفرص لإسماع صوت الشعب، في المقاصد الأساسية للأمم المتحدة المتمثلة في السلام والتنمية المنصفة وحقوق الإنسان والمساواة. |
L'Institut a également élargi son audience en travaillant avec les journalistes locaux et en s'engageant fermement avec des organisations de la société civile, il a contribué à améliorer leur capacité de s'exprimer et de faire entendre la voix des journalistes et autres citoyens souhaitant se faire entendre. | UN | كما توسع المعهد في عمله الأساسي مع الصحفيين المحليين بحيث ليشمل العمل الهام مع منظمات المجتمع المدني، معززاً قدراتها وصوتها، وكذلك ليشمل الصحفيين المواطنين وغيرهم ممن يسعى لإسماع صوته. |
Enfin, elles n'ont pratiquement pas d'exemples ni de tradition dont elles puissent se réclamer pour faire entendre leur voix dans la vie politique. | UN | وأخيرا، فإنه ليس لديها مثال أو تقليد يمكن أن تطالب به لإسماع صوتها في الحياة السياسية. |
Ceux qui se considèrent comme des perdants ont parfois le sentiment qu'ils n'ont d'autre choix que de recourir à tous les moyens pour faire entendre leurs griefs. | UN | إن الجهات التي تعتبر نفسها خاسرة تشعر أحياناً بأن ليس لديها خيار آخر سوى استخدام أي وسيلة لإسماع شكاواها. |
C'est dans les années 70 que les premiers mouvements de femmes se sont mobilisés pour faire entendre leur voix et revendiquer leur participation dans les changements que connaît le pays. | UN | وكانت السبعينيات هي الفترة التي احتشدت فيها الحركات النسائية الأولى لإسماع أصواتها، والمطالبة بالاشتراك في التغييرات التي يشهدها البلد. |
Il est également crucial que les États apportent leur soutien aux médias communautaires qui permettent aux victimes de racisme et de l'intolérance qui y est associée de s'exprimer. | UN | ومن الأمور الحاسمة الأهمية كذلك أن تمد الدول يد الدعم إلى وسائط الإعلام التي تفسح المجال أمام ضحايا العنصري وما يتصل بذلك من تعصب لإسماع أصواتهم. |
Réunion-débat visant à faire entendre la voix des personnes vivant avec ou touchées par le VIH/sida | UN | حلقة نقاش لإسماع صوت المصابين والمتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز |
Pour ma délégation, il importe en particulier de saluer et de remercier le Gouvernement et le peuple de la Barbade qui ont consenti des sacrifices pour mieux faire entendre les voix de nos îles. | UN | واﻷهم من ذلك، فإن وفد بلادي يحيي ويشكر بربادوس، حكومة وشعبا، على تضحياتهما الجمة ﻹسماع صوت جزرنا. |
39. Le Nupi Keithel − marché traditionnel tenu par des femmes autochtones − au Manipur, en Inde, a été cité comme un exemple de participation des femmes autochtones dans la prise de décisions au niveau de l'État, même si leur action s'exerce plus par des manifestations et des campagnes pacifistes qu'à travers des processus formels. | UN | 39- وتلقت آلية الخبراء معلومات عن نوبي كيثيل - رابطة أسواق نسائية للشعوب الأصلية في مانيبور، بالهند - كمثال على مشاركة نساء الشعوب الأصلية في صنع القرارات الحكومية، وإن كان ذلك عن طريق الاحتجاج السلمي والتحريض وليس عن طريق عمليات رسمية لإسماع صوت نساء الشعوب الأصلية(). |