"لإضفاء الشرعية" - Translation from Arabic to French

    • pour légitimer
        
    • de légitimer
        
    • caractère de légitimité
        
    • à légitimer
        
    • à la légitimation
        
    • afin de régulariser
        
    • conférer une légitimité
        
    • légitimation de
        
    L'Institut doit par conséquent accélérer les réformes du droit pour légitimer les nouvelles pratiques d'un bon rapport coût-efficacité de lutte contre la délinquance. UN وعليه، فإنَّ المعهد في حاجة إلى التعجيل بإدخال الإصلاحات على القانون لإضفاء الشرعية على الممارسات الجديدة والمجدية من جهة التكلفة لمحاربة الجريمة.
    La force et la fraude ont été les principaux instruments utilisés par l'Inde pour légitimer l'occupation du Jammu-et-Cachemire. UN والقوة والغش هما الأداتان الرئيسيتان اللتان تستعملهما الهند لإضفاء الشرعية على احتلالها لجامو وكشمير.
    Il s'agit là d'une autre manœuvre des grandes puissances et de leurs alliés pour légitimer à n'importe quel moment une intervention au sein des États. UN ويمثل ذلك مناورة أخرى من جانب القوى الكبرى وحلفائها لإضفاء الشرعية على تدخل الدول في أي وقت.
    Les représentants chypriotes grecs auront beau essayer de légitimer une administration illégale en répétant fréquemment des affirmations fausses, ils n'y parviendront pas tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Ils servent aussi à légitimer une autorité politique donnée et ses concepts politiques et à garantir la loyauté vis-à-vis de l'État. UN وتستخدم الروايات التاريخية أيضا لإضفاء الشرعية على سلطة سياسية معينة ومفاهيمها السياسية، ولضمان الولاء للدولة.
    Il faut mettre en place un système juridique approprié pour légitimer les inspections. UN ويجب إقامة نظام قانوني ملائم لإضفاء الشرعية على عمليات التفتيش.
    La notion d'infériorité biologique a été élaborée à l'époque pour légitimer la vente des Africains comme des marchandises. UN وقد تم في ذلك الوقت تقرير فكرة الدونية الثقافية والأيديولوجية لإضفاء الشرعية على بيع الأفريقيين كسلع.
    Il faut réformer la fausse démocratie, celle qui use de divers moyens politiques pour légitimer ce système d'exploitation et d'injustice. UN وعلينا أن نصلح الديمقراطية الزائفة، التي تستخدم وسائل سياسية مختلفة لإضفاء الشرعية على نظام الاستغلال والظلم هذا.
    Les autorités fédérales et celles de la République se servent de l'appareil des lois et du système judiciaire pour légitimer la répression politique et ériger en crimes l'opposition, l'expression de la société civile et celle de toute opinion divergente. UN وتستخدم السلطات الاتحادية وسلطات الجمهوريات النظام القضائي لإضفاء الشرعية على القمع السياسي وتجريم أنشطة المعارضة والمجتمع المدني والتعبير عن الخلاف.
    La communauté internationale doit se pencher sur le problème de la politisation des résolutions du Conseil et faire front contre toutes les tentatives d'utiliser le Conseil pour légitimer l'intervention du Conseil de sécurité dans le domaine des droits de l'homme. UN وأردف قائلا إنه يجب أن يتصدى المجتمع الدولي لتسييس قرارات المجلس ولجميع المحاولات الرامية إلى استخدام المجلس لإضفاء الشرعية على تدخل مجلس الأمن في مسائل حقوق الإنسان.
    En particulier, la menace du terrorisme est invoquée pour légitimer de vastes restrictions aux libertés civiles lors des manifestations. UN ويوظَف تهديد الإرهاب على الأخص لإضفاء الشرعية على انتهاكات واسعة النطاق للحريات المدنية خلال الاحتجاجات().
    Les mécanismes de désarmement des Nations Unies, en particulier la Conférence du désarmement, ne doivent pas être soumis aux caprices des grandes puissances en conférant à ces dernières un système pour légitimer la poursuite de leurs politiques discriminatoires. UN إن آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح، ومؤتمر نزع السلاح بالذات، ليست مسخرة لخدمة أهواء الدول الكبرى ولا هي جهاز لإضفاء الشرعية على اتباعها لسياسات تمييزية.
    Il peut également être nécessaire de modifier la législation afin de légitimer ces mouvements et leur donner plus de poids. UN وقد يكون إجراء تغييرات في التشريعات ضروريا أيضا لإضفاء الشرعية على هذه الحركات وتعزيزها.
    Sauf que vous étiez censé trouver un moyen de légitimer notre cause, et d'être avec nous. Open Subtitles باستثناء أنه يفترض بك أن تجد طريقة لإضفاء الشرعية على قضيتنا و تكون مع ذلك
    Ces lettre constituent une tentative de légitimer certaines des implantations illégales d'Israël sur le territoire palestinien occupé, de nier les droits des réfugiés palestiniens et d'affaiblir l'opposition internationale à l'effroyable mur expansionniste, dénué de toute légalité. UN وهو يمثل محاولة لإضفاء الشرعية على بعض المستوطنات الإسرائيلية غير المشروعة في الأرض الفلسطينية المحتلة لإنكار حقوق اللاجئين الفلسطينيين ولإضعاف الموقف الدولي إزاء الجدار التوسعي الفاجع وغير المشروع.
    Toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن المحاولات التي يبذلها ممثلو القبارصة اليونانيين لإضفاء الشرعية على إدارة غير قانونية بوساطة مزاعم زائفة وتتكرر كثيرا لن تجد نفعا ما دام الشعب القبرصي التركي يرفض الانصياع لها.
    Il va sans dire que l'Organisation des Nations Unies ne peut être légalement habilitée à légitimer l'occupation au titre d'un engagement. UN ولا غرو، فإن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تكون لها السلطة القانونية لإضفاء الشرعية على الاحتلال من باب التعهد.
    Il faut relancer les processus de décolonisation actuellement en veilleuse, au lieu de céder à des arguments douteux qui donnent une couverture politique à la légitimation du colonialisme contemporain et de déclarer l'achèvement de la décolonisation. UN ويجب أن تبدأ الأمم المتحدة من جديد عملية إنهاء الاستعمار الخاملة بدلاً من الاستسلام لمناقشات مثيرة للشبهات تقدم غطاءً سياسياً لإضفاء الشرعية على الاستعمار المعاصر وتعلن أن إنهاء الاستعمار قد أصبح كاملاً.
    À cet égard, il importe de ne prendre aucune mesure qui pourrait conférer une légitimité aux forces rebelles et de n'inclure ces forces dans aucun gouvernement intérimaire. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا يُتخذ أي إجراء لإضفاء الشرعية على القوات المتمردة أو إشراكها في أي حكومة مؤقتة.
    Dans sa tentative de légitimation de son pouvoir, le Président organisera les élections législatives et locales pour parachever le processus de mise en place de la VIe République. UN ونظم رئيس الجمهورية، في محاولة منه لإضفاء الشرعية على سلطته، الانتخابات البرلمانية والمحلية لاستكمال عملية تكريس الجمهورية السادسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more