"لإضفاء الطابع الرسمي" - Translation from Arabic to French

    • pour officialiser
        
    • pour formaliser
        
    • afin de formaliser
        
    • officialiseront
        
    • pour régulariser
        
    • afin d'officialiser
        
    • destiné à officialiser
        
    • donner un caractère officiel
        
    Le Département a pris des mesures pour officialiser l'axe qu'il entend donner à son travail de développement des capacités. UN 34 - وقد اتخذت الإدارة خطوات لإضفاء الطابع الرسمي على محور التركيز المتطور لعملها في مجال تنمية القدرات.
    Tout en fournissant cet appui concret, la MONUIK a également établi un mémorandum d'accord pour officialiser l'appui fourni aux organismes des Nations Unies. UN وبالتزامن مع تقديم الدعم الفعلي، أعدت البعثة أيضا مذكرة تفاهم لإضفاء الطابع الرسمي على الدعم المقدم للوكالات.
    Le Comité a appris que des accords avaient été mis au point par écrit pour officialiser ces arrangements. UN وأبلغت اللجنة أن اتفاقات خطية قد وضعت لإضفاء الطابع الرسمي على هذه الترتيبات.
    Un mémorandum d'accord a été signé par les deux organismes pour formaliser cette coopération. UN ووقَّعت الوكالتان مذكرة تفاهم لإضفاء الطابع الرسمي على هذا التعاون.
    L'UNPOS et l'UNSOA sont en train de parachever un mémorandum d'accord afin de formaliser les modalités de coopération. UN ويعكف المكتب السياسي ومكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال على وضع اللمسات الأخيرة على مذكرة تفاهم لإضفاء الطابع الرسمي على طرائق التعاون بينهما.
    3.5.3 Nomination de deux points de contact qui officialiseront la collaboration et assureront une bonne communication en matière de police entre le Gouvernement d'unité nationale et le Gouvernement du Sud-Soudan UN 3-5-3 إنشاء مركزي تنسيق لإضفاء الطابع الرسمي على قنوات التعاون والاتصال بين حكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان، على التوالي، بشأن شؤون الشرطة
    Des mesures pour régulariser ou réglementer le secteur de l'extraction minière artisanale et à petite échelle de l'or] UN - [اتخاذ خطوات لإضفاء الطابع الرسمي على قطاع تعدين الذهب الحرفي والضيق النطاق أو تنظيمه]
    Nous reprendrons ensuite la séance plénière afin d'officialiser les accords intervenus en séance informelle. UN وبعد ذلك، سنستأنف الجلسة العامة لإضفاء الطابع الرسمي على الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الجلسة العامة الرسمية.
    Le Rapporteur spécial a conclu un accord de collaboration destiné à officialiser et à renforcer sa collaboration avec le Service commun de profilage des déplacés (JIPS). UN ودخل أيضاً في اتفاق تعاون لإضفاء الطابع الرسمي على التعاون القائم مع الدائرة المشتركة بين الوكالات لتصنيف فئات المشردين داخلياً وتعزيزه.
    Il est particulièrement important que le Code relatif au droit de la famille soit révisé avant d'entreprendre de donner un caractère officiel aux titres de propriété. UN وينبغي بوجه خاص تنقيح قانون الأسرة قبل الشروع في أي إجراء لإضفاء الطابع الرسمي على سندات ملكية الأرض.
    Les deux programmes ont élaboré un mémorandum d'accord pour officialiser leur partenariat et concevoir un plan d'action visant à favoriser les villes durables dans la région. UN وقد أعد البرنامجان مذكرة تفاهم لإضفاء الطابع الرسمي على شراكاتهما ووضع خطة عمل لتعزيز المدن المستدامة في المنطقة.
    L'ONUDC prévoit d'organiser deux réunions régionales en 2014-2015 pour officialiser la création de ce mécanisme. UN ويعتزم المكتب تنظيم اجتماعين إقليميين عامي 2014 و2015 لإضفاء الطابع الرسمي على إنشاء آلية تبادل المعلومات هذه.
    En Inde, par exemple, des initiatives incluent la fourniture d'avantages fiscaux aux expatriés en ayant recours aux banques indiennes pour leurs économies, l'organisation d'une conférence annuelle d'expatriés, et la création d'un ministère distinct pour officialiser son interaction avec la diaspora. UN ففي الهند مثلا، تشمل هذه المبادرات منح امتيازات ضريبية للمغتربين الذين يستخدمون المصارف الهندية للادخار، وتنظيم مؤتمر سنوي للمغتربين وإنشاء وزارة منفصلة لإضفاء الطابع الرسمي على تفاعلها مع الشتات.
    En outre, la Mission est préoccupée par les dispositions prises récemment pour officialiser la séparation entre Gaza et la Cisjordanie, c'estàdire entre deux parties du territoire palestinien occupé. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور البعثة القلق لإضفاء الطابع الرسمي على الفصل بين غزة والضفة الغربية ومن ثمّ بين جزأين من الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Plusieurs accords et mémorandums d'accord ont été conclus avec des acteurs n'appartenant pas au système des Nations Unies pour officialiser certains de ces partenariats aux fins de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ووِضع العديد من الاتفاقات ومذكرات التفاهم مع جهات فاعلة خارجية لإضفاء الطابع الرسمي على بعض هذه الشراكات لدعم الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il faut renforcer la place de l'Alliance des petits États insulaires dans ce système en créant une structure juridique pour officialiser la collaboration et la coordination concernant les problèmes des petits États insulaires en développement, tels que la mise en œuvre de la Stratégie de Maurice. UN وينبغي تعزيز دور تحالف الدول الجزرية الصغيرة في المنظومة بإنشاء هيكل قانوني مصمم لإضفاء الطابع الرسمي على التعاون والتنسيق بين المسائل المتصلة بالدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك تنفيذ استراتيجية موريشيوس.
    :: Adopter des mesures appropriées pour formaliser les pratiques de transfèrement des détenus. UN :: اعتماد تدابير ملائمة لإضفاء الطابع الرسمي على ممارسات نقل السجناء.
    Un protocole convenu a été mis en place pour formaliser les arrangements de coopération entre les forces internationales. UN وقد وضع برتوكول تم الاتفاق عليه لإضفاء الطابع الرسمي على ترتيبات التعاون بين القوات الدولية.
    Le Comité consultatif a été informé que l'UNPOS et l'UNSOA étaient en train de parachever un mémorandum d'accord afin de formaliser les modalités de leur coopération. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية أن المكتب السياسي ومكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال بصدد وضع اللمسات الأخيرة على مذكرة تفاهم لإضفاء الطابع الرسمي على طرائق التعاون.
    :: À l'heure actuelle, il existe des réseaux non formels et un système de communication entre les prestataires de services, mais il n'y a pas de mémorandums d'accord ou de protocoles formels d'orientation entre eux afin de formaliser l'orientation des victimes, ce qui peut donner lieu à confusion. UN توجد حاليا شبكات غير رسمية واتصال عاملة بين مقدمي الخدمات، ولكن لا توجد بينها مذكرات تفاهم أو بروتوكولات إحالة رسمية لإضفاء الطابع الرسمي على الحالات، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى الارتباك.
    3.5.3 Nomination de deux points de contact qui officialiseront la collaboration et assureront une bonne communication en matière de police entre le Gouvernement d'unité nationale et le Gouvernement du Sud-Soudan UN 3-5-3 إنشاء مركزي تنسيق لإضفاء الطابع الرسمي على قنوات التعاون والاتصال بين حكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان، على التوالي، بشأن شؤون الشرطة
    [a) La mise en place de mesures pour régulariser ou réglementer le secteur de l'extraction minière artisanale et à petite échelle de l'or;] UN [(أ) اتخاذ خطوات لإضفاء الطابع الرسمي على قطاع تعدين الذهب الحرفي والضيق النطاق أو تنظيمه؛]()
    Une démarche en trois étapes a été proposée afin d'officialiser le principe de l'< < utilisation > > de l'espace à des fins pacifiques et de lui conférer un statut juridique. UN وقُدم مقترح من ثلاث خطوات لإضفاء الطابع الرسمي والوضع القانوني على مبدأ الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي.
    Le Rapporteur spécial a conclu un accord de collaboration destiné à officialiser et à renforcer sa collaboration avec le Service commun de profilage des déplacés. UN وأشار إلى أنه أبرم اتفاق تعاون مع الدائرة المشتركة لوضع موجزات عن المشردين داخليا، لإضفاء الطابع الرسمي على التعاون القائم معها.
    Il faut des orientations stratégiques pour donner un caractère officiel, à un stade précoce de la planification, à la participation des principaux acteurs, notamment les organismes de développement et d'aide humanitaire des Nations Unies, les organisations régionales et les pays contributeurs. UN ويعتبر التوجيه الاستراتيجي ضروريا لإضفاء الطابع الرسمي على إسهام الجهات المعنية الرئيسية، بما فيها وكالات الأمم المتحدة الإنمائية والإنسانية والمنظمات الإقليمية والبلدان المساهمة بقوات، وذلك في مرحلة مبكرة من عملية التخطيط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more