"لإعادة تأكيد" - Translation from Arabic to French

    • de réaffirmer
        
    • pour réaffirmer
        
    • à réaffirmer
        
    • de renouveler
        
    • la réaffirmation
        
    • de réitérer
        
    • pour réitérer
        
    • réaffirmer l'
        
    • réaffirmer son
        
    Il est temps de réaffirmer notre engagement et notre action en faveur des plus pauvres. UN لقد حان الوقت لإعادة تأكيد التزامنا والعمل لصالح أفقر أفراد المجتمع.
    La Fondation canadienne des relations raciales a été créée en 1996 par le Gouvernement du Canada afin de réaffirmer les principes de justice et d'égalité pour tous au Canada. UN أنشأت حكومة كندا المؤسسة الكندية للعلاقات العرقية عام 1996 لإعادة تأكيد مبادئ العدل والمساواة للجميع في كندا.
    La Conférence donne l'occasion de réaffirmer ces engagements. UN ويشكل المؤتمر فرصة لإعادة تأكيد هذه الالتزامات.
    Mon gouvernement saisit cette occasion pour réaffirmer sa position sur les questions essentielles ci-après. UN وتغتنم حكومتي هذه الفرصة لإعادة تأكيد موقفها بشأن المسائل الأساسية التالية:
    Une instruction interministérielle a été diffusée en 2001, pour réaffirmer le pouvoir hiérarchique de l'autorité judicaire sur la police judicaire; UN :: نُشرت في عام 2001 تعليمات مشتركة بين الوزارات لإعادة تأكيد السلطة الإشرافية للقضاء على الشرطة العدلية؛
    La Conférence donne l'occasion de réaffirmer ces engagements. UN ويشكل المؤتمر فرصة لإعادة تأكيد هذه الالتزامات.
    La réunion au sommet offre l'occasion au Conseil de réaffirmer sa vocation à progresser dans cette voie et à relancer son action. UN ويتيح مؤتمر القمة فرصة للمجلس لإعادة تأكيد التزامه في هذا الاتجاه وتفعيل جهوده.
    Ce sera pour nous une nouvelle occasion de réaffirmer notre volonté politique en la matière et notre détermination à atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وسيتيح لنا هذا فرصة أخرى لإعادة تأكيد إرادتنا والتزامنا السياسيين لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Par exemple, la réunion régionale que nous avons accueillie a donné aux pays du Pacifique occidental l'occasion de réaffirmer leur attachement à la coopération dans ce domaine. UN وأتاحت استضافة الاجتماع الإقليمي، فرصة لإعادة تأكيد الالتزام بتعاون بلدان منطقة غرب المحيط الهادئ.
    Elle devrait au contraire être un moyen ostensible de réaffirmer l'engagement en faveur des droits de l'homme et de l'élimination de la pauvreté. UN ومن الجدير بها، على النقيض من ذلك، أن تكون أداة بارزة لإعادة تأكيد الالتزام بحقوق الإنسان والقضاء على الفقر.
    Nous espérons que cette session extraordinaire sera pour nous une occasion de réaffirmer notre engagement envers les droits des garçons et des filles du monde entier. UN ونأمل أن توفّر هذه الدورة الاستثنائية فرصة لإعادة تأكيد التزامنا بحقوق الطفل على النطاق العالمي.
    Cette crise donne au Gouvernement l'occasion de réaffirmer son attachement aux principes de protection des civils qu'il dit respecter. UN وتتيح هذه الأزمة الفرصة للحكومة لإعادة تأكيد التزامها بمبادئ حماية المدنيين التي تزعم احترامها.
    Le moment est donc venu de réaffirmer notre attachement aux principes existants et de nous accorder sur l'adoption de certaines nouvelles stratégies qui nous permettront d'aborder ces menaces. UN ولذلك آن الأوان لإعادة تأكيد التزامنا بالمبادئ القائمة وللاتفاق على بعض الاستراتيجيات الجديدة للتصدي لهذه التهديدات.
    Le moment est donc venu de réaffirmer les principes de la responsabilité partagée. UN لذلك حان الوقت لإعادة تأكيد مبادئ المسؤولية المشتركة.
    Je saisis également cette occasion pour réaffirmer le ferme appui du Liechtenstein à un traité solide, efficace et global sur le commerce des armes. UN وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة لإعادة تأكيد دعم ليختنشتاين الثابت لعقد معاهدة قوية وفعالة وشاملة لتجارة الأسلحة.
    Nous devons saisir les débats de cette Assemblée pour réaffirmer notre attachement à la coopération multilatérale et aux objectifs des Nations Unies. UN ويجب أن نستفيد من مناقشات الجمعية لإعادة تأكيد التزامنا بالتعاون المتعدد الأطراف وبأهداف المنظمة.
    J'ai demandé la parole pour réaffirmer la solidarité de mon pays et de son peuple avec les ÉtatsUnis d'Amérique dans leur lutte contre le terrorisme. UN لقد طلبت الكلمة لإعادة تأكيد تضامن بلدي وشعبه مع الولايات المتحدة الأمريكية في كفاحه ضد الإرهاب.
    J'ai également appelé MM. Christofias et Talat pour réaffirmer mon soutien. UN وهاتفت أيضا السيد كريستوفياس والسيد طلعت لإعادة تأكيد دعمي.
    pour réaffirmer l'esprit et les fondements de la cérémonie de diamant, nous commencerons par le serment sacré de fraternité des Zeta Beta Zeta. Open Subtitles لإعادة تأكيد الروحِ وتأسيس المراسمِ الماسيّةِ، سَنَبدأُ بـ مقدّسات
    J'invite donc les dirigeants politiques à réaffirmer qu'ils sont attachés à régler les questions en souffrance entre le Gouvernement iraquien et le Gouvernement régional du Kurdistan. UN لذلك فإني أدعو القادة السياسيين لإعادة تأكيد التزامهم بحل القضايا العالقة بين حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان.
    C'est donc pour nous le lieu et le moment de renouveler notre confiance en l'Organisation des Nations Unies, qui est sans aucun doute l'unique forum universel de coopération entre les États. UN وهذا بالتالي هو الوقت والمكان لإعادة تأكيد ثقتنا بالأمم المتحدة، التي هي بلا شك المحفل العالمي الوحيد للتعاون بين الدول.
    Par conséquent, le Conseil de l'Europe peut encourager la réaffirmation - surtout sur le continent européen - des idéaux énoncés dans la Charte des Nations Unies, et leur propagation partout dans le monde. UN ويمكن لمجلس أوروبا أن يروّج بذلك لإعادة تأكيد المثل العليا الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، وخاصة على صعيد القارة الأوروبية، ولنشرها في الأماكن الأخرى من العالم.
    Néanmoins, le débat interactif et intéressant qui a eu lieu pendant la dernière séance plénière nous donne la possibilité de réitérer notre position à cet égard. UN ومع ذلك، أتاح لنا النقاش التفاعلي والمثير الذي جرى خلال الجلسة العامة الأخيرة فرصة لإعادة تأكيد موقفنا في هذا الصدد.
    Le Royaume hachémite de Jordanie tient à saisir la présente occasion pour réitérer sa pleine adhésion aux principes de la Charte des Nations Unies et aux résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU relatives aux obligations qui incombent aux États en matière de lutte contre le terrorisme. UN تود المملكة الأردنية الهاشمية انتهاز هذه المناسبة لإعادة تأكيد التزامها بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقرارات الصادرة عن مجلس الأمن الدولي ذات الصلة بالتزامات الدول بمكافحة الإرهاب الدولي.
    Cette session pourrait être l'occasion pour les gouvernements de réaffirmer l'importance politique du contrôle des drogues, constituer un nouveau point de départ pour une action collective renouvelée contre ce fléau et déboucher sur l'adoption de mesures concrètes. UN إن هذه الدورة قد تتيح الفرصة للحكومات ﻹعادة تأكيد اﻷهمية السياسية لمراقبة المخدرات وتشكل نقطة انطلاق لعمل جماعي متجدد ضد هذه اﻵفة وتؤدي إلى اتخاذ تدابير واقعية.
    Dans quelques jours, le Conseil de sécurité tiendra une autre séance pour réaffirmer son engagement à la cause de la paix et de la prospérité en Afrique. UN وبعد أيام قليلة فقط سيعقد مجلس اﻷمن جلسة أخرى ﻹعادة تأكيد التزامه بقضية السلام والرخاء في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more