Leur gouvernement a la responsabilité première de créer des conditions favorables à la réalisation de ce droit. | UN | ويقع على عاتق الحكومة المسؤولية الكبرى في توفير الظروف المناسبة لإعمال هذا الحق. |
C'est aux États qu'incombe au premier chef la responsabilité de créer les conditions favorables à la réalisation de ce droit. | UN | وإن المسؤولية الرئيسية لتهيئة الظروف المواتية لإعمال هذا الحق تقع على عاتق الدول. |
La coopération internationale est primordiale pour favoriser l'échange d'équipements et de matières, ainsi que la formation du capital humain à la science nucléaire, indispensable à l'exercice de ce droit. | UN | ونشدّد على أهمية التعاون الدولي فيما يتعلق بتعزيز تبادل التجهيزات والمواد، وكذا تدريب الموارد البشرية في مجال العلوم النووية، وهي أمور ضرورية لإعمال هذا الحق. |
2. pour donner effet à ce droit les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ne doivent pas être internées ni confinées dans un camp. | UN | 2- لإعمال هذا الحق في حالة المشردين داخلياً، لا يجوز حبس هؤلاء الأشخاص في مخيم أو حجزهم فيه. |
Cette obligation englobe notamment l'obligation de reconnaître le droit au travail dans le système juridique national et d'adopter une politique nationale sur le droit au travail ainsi qu'un plan détaillé tendant à donner effet à ce dernier. | UN | وينطوي هذا الالتزام على جملة أمور من بينها الالتزام بالاعتراف بالحق في العمل في النظم القانونية الوطنية، واعتماد سياسة وطنية بشأن الحق في العمل، فضلاً عن وضع خطة مفصلة لإعمال هذا الحق. |
Il réaffirme avec force le droit de chaque enfant, conformément aux articles 28 et 29 de la Convention, à une éducation de qualité et rappelle aux États parties et aux partenaires internationaux de développement qu'ils ont l'obligation de fournir des ressources appropriées pour que ce droit soit respecté. | UN | وتؤكد اللجنة بشدة من جديد على حق كل طفل، بموجب أحكام المادتين 28 و29 من الاتفاقية، في الحصول على تعليم رفيع المستوى وتذكّر الدول الأطراف والشركاء الدوليين في التنمية بالتزامهم بتوفير الموارد الكافية لإعمال هذا الحق. |
Dans sa recommandation aux États membres, il énonce des principes de base minima pour la mise en œuvre de ce droit. | UN | وتحدد التوصية المقدمة إلى الدول الأعضاء الحد الأدنى من المبادئ الأساسية لإعمال هذا الحق. |
d) De prendre toutes les mesures appropriées pour mettre en œuvre ce droit, en veillant à ce que les différents forums où les enfants peuvent exprimer leurs opinions disposent toujours de toutes les ressources nécessaires, et en mettant en place des programmes et des activités de sensibilisation destinés à promouvoir la participation active et effective de tous les enfants dans la famille, dans la communauté et à l'école. | UN | (د) اتخاذ جميع التدابير الملائمة لإعمال هذا الحق عن طريق ضمان تزويد المنتديات المختلفة التي يعبّر فيها الأطفال عن آرائهم بالموارد الضرورية، ووضع برامج وأنشطة للتوعية بهدف تعزيز مشاركة مجدية ومعززة لجميع الأطفال داخل الأسرة والمجتمع والمدارس. |
Faire du droit au développement un droit de l'homme reconnu par tous les gouvernements oblige donc ceux-ci à respecter un code de comportement qui ne les empêche pas seulement de porter atteinte aux conditions nécessaires pour faire respecter ce droit, mais qui aide activement à imposer ce respect. | UN | وجعل الحق في التنمية حقاً من حقوق الإنسان، تعترف به جميع الحكومات، يفرض عليها أن تتبع مدونة سلوك لا تمنعها فقط من وقف الشروط المطلوبة لإعمال هذا الحق وإنما أيضاً تساعد في إعمال هذا الحق وتعزيزه بنشاط. |
40. La notion d'adéquation est particulièrement importante dans le cas du droit à l'alimentation car elle recouvre divers facteurs dont il faut tenir compte pour déterminer si tel ou tel aliment que l'on peut se procurer, ou tel ou tel régime alimentaire, peut être considéré comme le plus approprié compte tenu des circonstances pour la réalisation de ce droit. | UN | 40- ولمفهوم الكفاية أهمية خاصة فيما يتعلق بالحق في الغذاء لأن هدفه هو التأكيد على ضرورة مراعاة عدد من العوامل لمعرفة ما إذا كان يمكن اعتبار أغذية أو أنظمة غذائية معينة أنسب الأغذية أو الأنظمة الغذائية في ظل ظروف معينة لإعمال هذا الحق. |
Le droit au développement est essentiel à la jouissance des autres droits de l'homme, et la responsabilité internationale de créer les conditions nécessaires à la pleine réalisation de ce droit ne peut pas être absente d'un débat sur la question. | UN | وأضاف أن الحق في التنمية أمر أساسي للتمتع بحقوق الإنسان الأخرى كما أن المسؤولية الدولية فيما يتعلق بتهيئة الظروف اللازمة لإعمال هذا الحق على النحو الكامل هي جزء أصيل في أي نقاش يدور حول هذا الموضوع. |
La sécurité de la propriété de la terre et le droit à une alimentation suffisante sont manifestement liés et le renforcement des droits des femmes est nécessaire à la réalisation de ce droit. | UN | كما أن تأمين الملكية والحق في غذاء كاف مرتبطان بوضوح؛ وتعزيز حقوق المرأة ضروري لإعمال هذا الحق. |
46. Certaines délégations ont jugé que les États étaient tenus d'allouer les ressources nécessaires à la réalisation de ce droit et de veiller à ce qu'elles soient effectivement utilisées à cette fin. | UN | 46- وسلم بعض الوفود بأن الدول تتحمل المسؤولية عن كفالة تخصيص موارد كافية واستخدامها على نحو فعال لإعمال هذا الحق. |
Dans ces trois premiers rapports, l'Expert indépendant s'est appuyé sur les rapports antérieurs des différents groupes de travail de la Commission des droits de l'homme et a passé en revue l'éventail des mesures nationales nécessaires à la réalisation de ce droit. | UN | وقد اعتمد الخبير المستقل في إعداد تقاريره الثلاثة الأولى على التقارير السابقة التي أصدرها مختلف الأفرقة العاملة التي أنشأتها لجنة حقوق الإنسان، وبحث نطاق الإجراءات اللازمة لإعمال هذا الحق. |
Mohammed Al Tarawneh (Comité des droits des personnes handicapées ) a déclaré que les personnes handicapées étaient souvent placées en institution contre leur gré et qu'il appartenait aux États Membres de leur offrir des possibilités et notamment de leur donner le droit de choisir, tout en créant les conditions propices à l'exercice de ce droit. | UN | 2 - قال محمد الطراونة (اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة) إن الأشخاص ذوي الإعاقة كثيرا ما يوضعون في مؤسسات ضد رغبتهم. وأكد إن الدول الأعضاء ينبغي أن تقدم فرصا للاختيار، بما في ذلك الحق في الاختيار وإيجاد الظروف المواتية لإعمال هذا الحق. |
2. pour donner effet à ce droit, les autorités concernées veilleront à ce que les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, en particulier les enfants déplacés, reçoivent gratuitement un enseignement qui revêtira un caractère obligatoire au niveau primaire. | UN | 2- لإعمال هذا الحق في حالة المشردين داخلياً، تكفل السلطات المعنية التعليم لهؤلاء الأشخاص، وبخاصة الأطفال المشردين، وأن يكون التعليم بالمجان وإلزامياً في المستوى الابتدائي. |
101. Pour autant que l'on sache, aucune mesure n'a été prise " dans les limites des ressources disponibles " pour donner effet à ce droit, et la situation s'est aggravée depuis le 2 août 1998. | UN | 101- لم يُتخذ، فيما هو معلوم، أي إجراء " في حدود الموارد المتاحة " لإعمال هذا الحق ويزداد الوضع تردياً منذ 2 آب/أغسطس 1998. |
Cette obligation englobe notamment l'obligation de reconnaître le droit au travail dans le système juridique national et d'adopter une politique nationale sur le droit au travail ainsi qu'un plan détaillé tendant à donner effet à ce dernier. | UN | وينطوي هذا الالتزام على جملة أمور من بينها الالتزام بالاعتراف بالحق في العمل في النظم القانونية الوطنية، واعتماد سياسة وطنية بشأن الحق في العمل، فضلاً عن وضع خطة مفصلة لإعمال هذا الحق. |
Cette obligation englobe notamment l'obligation de reconnaître le droit au travail dans le système juridique national et d'adopter une politique nationale sur le droit au travail ainsi qu'un plan détaillé tendant à donner effet à ce dernier. | UN | وينطوي هذا الالتزام على جملة أمور من بينها الالتزام بالاعتراف بالحق في العمل في النظم القانونية الوطنية، واعتماد سياسة وطنية بشأن الحق في العمل، فضلاً عن وضع خطة مفصلة لإعمال هذا الحق. |
Il réaffirme avec force le droit de chaque enfant, conformément aux articles 28 et 29 de la Convention, à une éducation de qualité et rappelle aux États parties et aux partenaires internationaux de développement qu'ils ont l'obligation de fournir des ressources appropriées pour que ce droit soit respecté. | UN | وتؤكد اللجنة بشدة من جديد على حق كل طفل، بموجب أحكام المادتين 28 و29 من الاتفاقية، في الحصول على تعليم رفيع المستوى وتذكّر الدول الأطراف والشركاء الدوليين في التنمية بالتزامهم بتوفير الموارد الكافية لإعمال هذا الحق. |
Il demande que des ressources humaines et financières suffisantes soient allouées à la mise en œuvre de ce droit et qu'une attention particulière soit accordée aux groupes d'enfants vulnérables, comme les enfants qui se trouvent en dehors du système scolaire, les enfants qui travaillent et les enfants des rues. | UN | وتطلب تخصيص موارد بشرية ومالية كافية لإعمال هذا الحق وإيلاء اهتمام خاص لفئات الأطفال المستضعفة، مثل الأطفال الذين يوجدون خارج النظام المدرسي، والأطفال العاملين، وأطفال الشوارع. |
La Jordanie y a déclaré qu'elle souscrivait au droit des peuples à l'autodétermination et a exprimé son soutien au peuple palestinien qui lutte pour faire respecter ce droit ainsi que son droit à créer son propre État indépendant sur son territoire national (A/53/280). | UN | وأعرب الأردن في رده عن إيمانه بحق الشعوب في تقرير المصير ودعمه للشعب الفلسطيني في نضاله لإعمال هذا الحق فضلا عن حقه في إقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني. (انظر A/53/280). |
L'État prend diverses mesures visant à la pleine réalisation de ce droit, à l'indépendance des médias dans leurs activités, et au renforcement de leurs capacités financières et techniques. | UN | وتتخذ الدولة عدة تدابير لإعمال هذا الحق بصورة فعالة، وضمان ممارسة وسائل الإعلام أنشطتها بصفة مستقلة وتعزيز قدراتها المالية والتقنية. |
Le droit au développement est un droit individuel et collectif qui engage la responsabilité individuelle et collective des États dans la mise en place d'un environnement national et international favorable à sa réalisation. | UN | وينبغي النظر إلى الحق في التنمية على أنه حق فردي وجماعي يستلزم تحمل مسؤوليات فردية وجماعية من جانب الدول لتهيئة بيئة دولية ووطنية مواتية لإعمال هذا الحق. |