"لإقناعهم" - Translation from Arabic to French

    • pour les convaincre
        
    • pour les persuader
        
    • visé pour l'amener
        
    • les persuader de
        
    • les convaincre de
        
    D'ici là, M. Salama s'efforcera de rencontrer, à New York, les représentants des États parties les plus réticents à l'égard du système conventionnel pour les convaincre de son utilité. UN وإلى ذلك الحين، سيسعى في نيويورك إلى لقاء ممثلي الدول الأعضاء الأكثر تحفظاً بشأن نظام المعاهدات لإقناعهم بفائدته.
    Je te ferai toujours confiance, mais ça pourrait prendre un peu plus pour les convaincre. Open Subtitles أنا أثق بك دائمًا، ولكن قد يتطلبهم أكثر من شخص لإقناعهم
    Non, si nous les appelons, il faudra une demi-heure pour les convaincre que nous ne sommes pas des cinglés. Open Subtitles لا، إذا كان لنا أن ندعو لهم، سوف يستغرق نصف ساعة لإقناعهم بأن نحن لسنا المجانين.
    À ce jour, aucune mesure disciplinaire n'a été prise à leur encontre et des efforts sont entrepris pour les persuader de reprendre le travail. UN ولم يتخذ إجراء تأديبي ضدهم حتى الآن، وتتواصل الجهود المبذولة لإقناعهم بالعودة إلى العمل.
    Je trouve leur faiblesse et j'emploie la violence ou je les fais chanter pour les persuader. Open Subtitles أقوم بإيجاد نقاط ضعفهم وأقوم بإستخدام العنف أو الإبتزاز لإقناعهم
    4. En examinant la question des sanctions, il est essentiel de faire une distinction entre leur objectif premier, qui est d'exercer une pression politique et économique sur l'élite dirigeante du pays visé pour l'amener à se conformer au droit international, et leurs effets indirects, à savoir les souffrances infligées aux groupes les plus vulnérables de ce pays. UN 4- وعند النظر في العقوبات، من الضروري التمييز بين الغرض الأساسي من ممارسة الضغط السياسي والاقتصادي على النخبة الحاكمة في البلد لإقناعهم بالامتثال للقانون الدولي، وما يرافق ذلك من تسبّب في معاناة الفئات الأضعف داخل البلد المستهدف.
    Mais quand vous avez dit à votre ambassade ce qui se passait, ils ne vous ont pas cru, donc vous avez décidé de vous présenter avec une vraie preuve pour les convaincre. Open Subtitles ولكن عندما أبلغت سفارتك بما حدث لم يصدقونك .. لذلك قررت أن تحاول الحصول على بعض الأدلة الحقيقية لإقناعهم
    Mes efforts pour les convaincre valent bien plus que deux boîtes de galettes. Open Subtitles اللعنة ، جهودي لإقناعهم تستحق أكثر بكثير من صندوقين من الكعك.
    Je compte sur toi pour les convaincre. Open Subtitles أحتاج منك أن تستخدم نفوذك لإقناعهم بأنني على حق
    Tout ce temps que j'ai passé sur le téléphone satellite, c'était pas pour les convaincre de me renvoyer à la maison, mais pour les convaincre de te laisser diriger. Open Subtitles إتصالاتي الكثيره لم تكن لإقناعهم بمنحي إجازه بل لكي يمنحوك القياده
    Le lendemain matin, un lieutenant-colonel de l'armée indienne se serait rendu au camp du 17ème bataillon d'infanterie à Andra et aurait rencontré des habitants du lieu pour les convaincre de retirer leur plainte. UN وفي صباح اليوم التالي، قام مقدم من الجيش الهندي بزيارة معسكر كتيبة راجبوتانا في أندرا وعقد اجتماعاً مع السكان المحليين لإقناعهم بالتنازل عن هذه القضية.
    De leur côté, le Directeur général de l'OIAC et la Coordonnatrice spéciale ont également entrepris des démarches auprès des hauts représentants syriens pour les convaincre de faciliter l'évacuation immédiate des armes chimiques. UN ولقد اتصل المدير العام لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية والمنسقة الخاصة كذلك بكبار الممثلين السوريين لإقناعهم بتيسير الإزالة الفورية لمواد الأسلحة الكيميائية.
    À l'heure actuelle, 13 pays ont décidé qu'ils s'en tiendraient à l'ancienne formule mais le Secrétariat poursuit ses efforts pour les convaincre que la nouvelle méthode de remboursement est préférable. UN وفي الوقت الراهن، اختار 13 من الدول المساهمة بقوات البقاء ضمن المنهجية القديمة للمعدات المملوكة للوحدات، ولا تزال الأمانة العانة تبذل جهودها لإقناعهم بالتحول إلى المنهجية الجديدة للتسديد.
    Il a convoqué plusieurs fois ses commandants pour les persuader d'accepter ces modifications structurelles et il cherche aussi à incorporer des commandants fidèles à Ismail Khan et au général Dostum. UN وعقدت عددا من الاجتماعات مع قادتها لإقناعهم بقبول التغيرات الهيكلية، كما تحاول إدماج القادة الموالين لاسماعيل خان والجنرال دوستم في صفوفها.
    Alors il nous faudra une voix compatissante pour les persuader. Open Subtitles إذن، سنضطر لأستخدام طرقٍ أكثر قوّة... لإقناعهم
    Une délégation composée de l'envoyé spécial de l'Union africaine pour la Somalie, d'un représentant du secrétariat de l'Autorité intergouvernementale et de hauts fonctionnaires du Kenya, du Royaume-Uni et de la Suède ont rencontré des membres du Conseil national d'organisation pour la Somalie à Jowhar le 17 mars pour les persuader de revenir à la Conférence. UN 8 - وفي 17 آذار/مارس، عقد وفد ضم الموفد الخاص للاتحاد الأفريقي في الصومال وموظفا في أمانة إيغاد وموظفين رسميين من كينيا والسويد والمملكة المتحدة اجتماعا في جوهر مع أعضاء مجلس التنظيم الوطني للصومال لإقناعهم بالعودة إلى المؤتمر.
    c) Enquêter sur les allégations de versement d'argent par les agents de l'État aux demandeurs d'asile pour les persuader de quitter le pays afin d'éviter d'avoir à procéder à une évaluation approfondie de leur demande d'asile; UN (ج) التحقيق في الادعاءات القائلة بتقديم مدفوعات من موظفين حكوميين إلى ملتمسي اللجوء لإقناعهم بمغادرة الدولة الطرف من أجل تجنب الاضطرار إلى إجراء تقييم متعمق لطلب اللجوء المعني؛
    4. En examinant la question des sanctions, il est essentiel de faire une distinction entre leur objectif premier, qui est d'exercer une pression politique et économique sur l'élite dirigeante du pays visé pour l'amener à se conformer au droit international, et leurs effets indirects, à savoir les souffrances infligées aux groupes les plus vulnérables de ce pays. UN 4- وعند النظر في العقوبات، من الضروري التمييز بين الغرض الأساسي من ممارسة الضغط السياسي والاقتصادي على النخبة الحاكمة في البلد لإقناعهم بالامتثال للقانون الدولي، وما يرافق ذلك من تسبّب في معاناة الفئات الأضعف داخل البلد المستهدف.
    4. En examinant la question des sanctions, il est essentiel de faire une distinction entre leur objectif premier, qui est d'exercer une pression politique et économique sur l'élite dirigeante du pays visé pour l'amener à se conformer au droit international, et leurs effets indirects, à savoir les souffrances infligées aux groupes les plus vulnérables de ce pays. UN 4- وعند النظر في العقوبات، من الضروري التمييز بين الغرض الأساسي من ممارسة الضغط السياسي والاقتصادي على النخبة الحاكمة في البلد لإقناعهم بالامتثال للقانون الدولي، وما يرافق ذلك من تسبّب في معاناة الفئات الأضعف داخل البلد المستهدف.
    4. En examinant la question des sanctions, il est essentiel de faire une distinction entre leur objectif premier, qui est d'exercer une pression politique et économique sur l'élite dirigeante du pays visé pour l'amener à se conformer au droit international, et leurs effets indirects, à savoir les souffrances infligées aux groupes les plus vulnérables de ce pays. UN 4- وعند النظر في الجزاءات، من الضروري التمييز بين الغرض الأساسي من ممارسة الضغط السياسي والاقتصادي على النخبة الحاكمة في البلد لإقناعهم بالامتثال للقانون الدولي، وما يرافق ذلك من إلحاق المعاناة بالفئات الأكثر تعرضاً داخل البلد المستهدف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more