"لإكراه" - Translation from Arabic to French

    • pour contraindre
        
    • contrainte
        
    • coercition
        
    • pour forcer
        
    • de contraindre
        
    • pour obliger
        
    • pour obtenir
        
    • pour extorquer
        
    Aucun État ne peut appliquer ni encourager l'application de mesures économiques, politiques ou de toute autre nature pour contraindre un autre État à subordonner l'exercice de ses droits souverains et pour obtenir de lui des avantages de quelque ordre que ce soit. UN ولا يجوز لأية دولة استخدام التدابير الاقتصادية أو السياسية أو أي نوع آخر من التدابير، أو تشجيع استخدامها، لإكراه دولة أخرى على التنازل عن ممارسة حقوقها السيادية وللحصول منها على أية مزايا.
    La loi criminalise l'incitation forcée, en recourant principalement à la violence, aux menaces ou à la tromperie pour contraindre à la prostitution. UN فالقانون يُجرّم استدراج الأشخاص قسراً، لا سيما باستخدام وسائل العنف والتهديد أو الخداع لإكراه الأشخاص على ممارسة البغاء.
    M. Alfonso Martínez, se référant à la lettre de l'OIE et de la CCI, a insisté sur le fait que le projet de normes ne pouvait être utilisé pour contraindre les sociétés. UN وأشار السيد الفونسو مارتينيس إلى رسالة واردة من المنظمة الدولية لأصحاب العمل والغرفة التجارية الدولية وشدّد على أنه لا يمكن لمشروع القواعد أن يُستخدم لإكراه الشركات.
    Le Groupe de travail considère que cela est incompatible avec le paragraphe 2 de l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui stipule que nul ne subira de contrainte pouvant porter atteinte à sa liberté d'avoir ou d'adopter une conviction de son choix. UN ويرى الفريق العامل أن ذلك لا ينسجم مع الفقرة 2 من المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي لا يجوز بموجبها تعريض أحد لإكراه من شأنه أن يخل بحريته في اعتناق أي معتقد يختاره.
    - D'actes directs et indirects de coercition et d'intimidation à l'encontre du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine; UN - بذل جهود، بوسائل مباشرة وغير مباشرة، لإكراه حكومة البوسنة والهرسك وتخويفها؛
    Selon les témoignages, les forces armées avaient souvent recours à des méthodes telles que perquisitions, destructions et incendies de maisons et confiscation des biens pour forcer la population à partir, temporairement ou pour toujours. UN وتشير الأدلة إلى أن القوات المسلحة كثيرا ما كانت تلجأ إلى عمليات تفتيش المنازل وتدميرها وحرقها ومصادرة الممتلكات والأغذية لإكراه الناس على الانتقال بشكل مؤقت أو دائم.
    :: La Constitution interdit de contraindre un enfant à travailler et des garanties ont été mises en place au niveau national pour protéger les enfants; UN :: يحظر الدستور أي محاولة لإكراه الطفل على العمل وتوفر الدولة ضمانات لحماية الطفل.
    Parallèlement, les ÉtatsUnis, le Japon et l'Union européenne n'ont cessé de faire campagne en coulisses pour contraindre tel ou tel pays à les soutenir contre la République populaire démocratique de Corée. UN وكانت الولايات المتحدة واليابان والاتحاد الأوروبي، في تلك الأثناء، تمارس ضغطاً مستمراً وحثيثاً وراء الكواليس لإكراه آحاد البلدان على اتباع نفس النهج الذي تتبعه ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    La loi sur la protection des personnes handicapées dispose qu'aucune instance ou individu ne peut utiliser la violence, des menaces ou des méthodes impliquant la restriction de la liberté personnelle pour contraindre une personne handicapée à travailler. UN وينص قانون حماية الأشخاص ذوي الإعاقة على أنه لا يجوز لأي وحدة أو فرد أن يستخدم العنف أو التهديدات أو وسائل تنطوي على تقييد الحرية الشخصية لإكراه شخص ذي إعاقة على القيام بعمل من الأعمال.
    Ni les autorités de police ni les personnes tenant le rôle d'acheteurs n'ont, au cours de l'opération, pris des mesures pour contraindre l'intéressé à commettre une infraction liée aux drogues par la persuasion, la menace, la corruption ou le chantage. UN 52- ولم تقم سلطات إنفاذ القانون ولا متقمصو دور المشترين بأي عمل خلال العملية لإكراه الشخص المدان، إما بالإقناع أو التهديد أو الإرشاء أو الابتزاز، على ارتكاب جريمة الاتجار بالمخدرات.
    Enfin, un article inséré en 2006 dans la Loi du 15 décembre 1980 sur l'accès au territoire, le séjour, l'établissement et l'éloignement des étranger prévoit une peine aggravée pour celui qui a usé de violences ou de menaces pour contraindre une personne à conclure un mariage de complaisance. UN وأخيراً، تنص مادة أُدرجت عام 2006 في قانون 15 كانون الأول/ديسمبر 1980 المتعلق بدخول الأجانب إلى الإقليم وإقامتهم به واستقرارهم فيه وإبعادهم منه على عقوبة مشددة لمن يستخدم العنف أو التهديد لإكراه شخص على الدخول في زواج المصلحة.
    L'exploitation sexuelle des adultes, des adolescents et des enfants à des fins commerciales est souvent liée au travail forcé, en particulier dans le contexte du trafic transnational, et il est recouru à des pratiques similaires (par exemple la servitude pour dette) pour contraindre les victimes. UN فالاستغلال الجنسي التجاري للراشدين والمراهقين غالبا ما يرتبط بالسخرة، لا سيما في سياق الاتجار عبر الحدود، كما تستخدم آليات مشابهة (مثل عبودية الدين) لإكراه الضحايا.
    e) Extradition Il existe d'importantes différences de nature et d'objet entre l'expulsion et l'extradition, même si l'une et l'autre peuvent être utilisées par l'État pour contraindre un étranger à quitter son territoire. UN 83 - ثمة فروق هامة في طبيعة وغرض الطرد وتسليم المطلوبين حتى وإن كان بالإمكان أن تستخدم دولة ما الإجراءان معا لإكراه أجنبي على المغادرة().
    M. Enkhsaikhan (Mongolie) dit que si les hommes et les femmes sont en droit de percevoir une allocation vieillesse, il peut assurer que cette disposition ne sera pas utilisée comme prétexte pour contraindre des salariés à prendre leur retraite ou les licencier. UN 17 - السيد إنخسايخان (منغوليا): قال إنه في حين يحق للرجل والمرأة الحصول على المعاشات التقاعدية، أكد أن هذا الشرط لا يستخدم كذريعة لإكراه الأشخاص على التقاعد أو لصرفهم من العمل.
    Aucun État ne peut appliquer ni encourager l'usage de mesures économiques, politiques ou de tout autre nature pour contraindre un autre État à lui subordonner l'exercice de ses droits souverains et pour obtenir de lui des avantages de quelque ordre que ce soit. > > UN " لا يجوز لأية دولة استخدام التدابير الاقتصادية أو السياسية أو أي نوع آخر من التدابير أو تشجيع استخدامها، لإكراه دولة أخرى على النـزول عن ممارسة حقوقها السيادية والحصول على أية مزايا ... "
    Les méthodes utilisées pendant les interrogatoires caractérisaient non seulement la torture dans certains cas, mais également la contrainte physique et morale aux fins de l'obtention d'informations; UN طرائق الاستجواب لم تصل فقط إلى التعذيب في بعض الحالات بل بلغت كذلك ممارسات الضغط البدني والمعنوي لإكراه المدنيين على الإدلاء بمعلومات؛
    Le premier cas serait lorsqu'il s'agit de nullité relative et le deuxième cas lorsqu'il s'agit de la nullité d'un acte unilatéral contraire à une norme impérative de droit international ou du jus cogens ou d'un acte unilatéral formulé par une contrainte exercée sur un État, contraire au droit international. UN ومن هذه الحالات حالة البطلان النسبي؛ وحالة بطلان العمل الانفرادي لمخالفته قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي أو لكون إصداره تم نتيجة لإكراه الدولة المخالف للقانون الدولي.
    - D'actes directs et indirects de coercition et d'intimidation à l'encontre du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine; UN - بذل جهود، بوسائل مباشرة وغير مباشرة، لإكراه حكومة البوسنة والهرسك وتخويفها؛
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour garantir le droit de chacun de ne pas être soumis à une coercition l'empêchant d'exercer sa liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لضمان حق كل شخص في عدم التعرض لإكراه يمنعه من حرية ممارسة أو اعتناق دين أو معتقد.
    Le droit de ne pas être obligé de se convertir est de même un droit absolu et les États doivent veiller à ce que leur autorité ne soit pas utilisée pour forcer des personnes à se convertir ou à revenir sur leur conversion. UN كما أن الحق في عدم الإكراه على التحول هو حق مطلق بالمثل، وعلى الدول أن تكفل عدم استخدام سلطة الدولة لإكراه الناس على التحول أو إعادة التحول.
    Le fait de contraindre des membres de minorités à changer de nationalité était passible de poursuites. UN ويتعرض للملاحقة القضائية كل من يسعى لإكراه أفراد الأقليات على تغيير جنسيتهم.
    Regrettablement, la communauté internationale n'a virtuellement rien fait pour obliger Israël à s'acquitter des obligations qui sont juridiquement les siennes. UN ومن المؤسف أن المجتمع الدولي لم يبذل جهدا كافيا لإكراه إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها القانونية.
    En outre, les menaces sont toujours le moyen adopté par les différents groupes armés pour extorquer de l'argent à leurs victimes, qui sont essentiellement des commerçants, des entrepreneurs, des éleveurs et des acteurs d'autres secteurs économiques. UN إضافة إلى أن التهديدات لا تزال تشكل وسيلة من الوسائل المستخدمة لإكراه أصحاب المتاجر ورجال الأعمال ومربي المواشي وجماعات أخرى غيرهم من القطاع الاقتصادي على دفع مبالغ لمختلف المجموعات المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more