Les efforts inlassables déployés par les auteurs pour faire la lumière sur le sort de leurs proches ont été entravés depuis que ceux-ci ont disparu. | UN | وقد واجهت الجهود التي بذلها أصحاب البلاغ بلا كلل لإلقاء الضوء على مصير أقاربهم عراقيل منذ اختفائهم. |
Elle a demandé quelles mesures le Pérou avait envisagé de prendre pour faire la lumière sur ces affaires. | UN | واستفسرت عن التدابير التي تعتزم بيرو اتخاذها لإلقاء الضوء على هذه الحالات. |
En outre, l'Iraq n'a pas communiqué les renseignements complémentaires nécessaires pour faire la lumière sur ces cas, bien qu'il ait admis dans les réponses incomplètes qu'il a données avoir arrêté et déporté la plupart des prisonniers concernés pendant qu'il occupait le Koweït. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تقاعس العراق عن تقديم معلومات مفصلة لإلقاء الضوء على هذه الحالات، رغم أنه اعترف في المعلومات الناقصة التي قدمها بأنه ألقى القبض على المسجونين ورحلهم خلال احتلاله للكويت. |
Ce groupe de travail s'est révélé être une utile tribune où les différentes parties au conflit et d'autres gouvernements et organisations internationales se réunissent régulièrement pour mettre en lumière la dimension humanitaire du problème et mieux canaliser les secours internationaux. | UN | وقد أثبت الفريق العامل أنه محفل مفيد تلتقي فيه مختلف أطراف الصراع وغيرها من الحكومات والمنظمات الدولية التقاء دوريا ﻹلقاء الضوء على بعد المشكلة اﻹنساني ولتحسين توجيه جهود اﻹغاثة الدولية. |
Nous saisissons l'occasion qui nous est donnée de mettre en lumière en particulier l'engagement permanent de l'Amérique latine envers l'avenir d'Haïti. | UN | نغتنم هذه الفرصة لإلقاء الضوء بشكل خاص على الالتزام الحالي لأمريكا اللاتينية تجاه مستقبل هايتي. |
Un tableau pratique a été établi à cette occasion pour mettre en évidence d'éventuelles solutions et mesures, et des études de cas. | UN | وقد أعدت في إطار هذه العملية مصفوفة سهلة الاستخدام لإلقاء الضوء على خيارات السياسة العامة، والتدابير الممكنة ودراسات الحالات. |
Malgré le caractère délicat de la question, le Département s'efforce de faire la lumière sur la situation réelle des droits de l'homme en Iran. | UN | وبالرغم من حساسية هذه المسألة تبذل الإدارة جهوداً لإلقاء الضوء على الحقائق المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في إيران. |
En outre, l'Iraq n'a pas communiqué les renseignements complémentaires nécessaires pour faire la lumière sur ces cas, bien qu'il ait admis dans les réponses incomplètes qu'il a données avoir arrêté et déporté la plupart des prisonniers concernés pendant qu'il occupait le Koweït. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تقاعس العراق عن تقديم معلومات مفصلة لإلقاء الضوء على هذه الحالات، رغم أنه اعترف في المعلومات الناقصة التي قدمها بأنه ألقى القبض على المسجونين ورحلهم خلال احتلاله للكويت. |
Non seulement les autorités n'ont pas mené toutes les enquêtes nécessaires pour faire la lumière sur les circonstances de sa disparition, identifier les responsables et les traduire en jugement, mais elles ont aussi nié avoir la moindre responsabilité dans cette disparition. | UN | إذ لم تجر السلطات جميع التحقيقات اللازمة لإلقاء الضوء على ملابسات اختفائه، وتحديد هوية مرتكبي هذا الفعل وإحالتهم إلى القضاء فحسب، بل أنكرت أن يكون لها دور في اختفاء فريد مشاني أيضاً. |
Non seulement les autorités n'ont pas mené toutes les enquêtes nécessaires pour faire la lumière sur les circonstances de sa disparition, identifier les responsables et les traduire en jugement, mais elles ont aussi nié avoir la moindre responsabilité dans cette disparition. | UN | إذ لم تجر السلطات جميع التحقيقات اللازمة لإلقاء الضوء على ملابسات اختفائه، وتحديد هوية مرتكبي هذا الفعل وإحالتهم إلى القضاء فحسب، بل أنكرت أن يكون لها دور في اختفاء فريد مشاني أيضاً. |
À défaut de disposer d'éléments nouveaux concernant la situation de M. ElMegreisi, la délégation est sans doute en mesure d'indiquer si des enquêtes ont été ouvertes et si d'autres mesures ont été prises pour faire la lumière sur cette affaire. | UN | وإذا لم يكن تحت تصرف الوفد معلومات جديدة عن مصير السيد المجريسي، فإن بوسعه بلا شك أن يوضح ما إذا افتتحت تحقيقات في هذا الشأن، وإذا اتخذت تدابير أخرى لإلقاء الضوء على هذه القضية. |
2.4 L'auteur a toutefois continué d'alerter toutes les instances officielles susceptibles d'intervenir pour faire la lumière sur le sort de son époux. | UN | 2-4 ومع ذلك، ظلت صاحبة البلاغ تبلغ جميع الجهات الرسمية التي يمكن أن تتدخل لإلقاء الضوء على مصير زوجها. |
La réforme des normes existantes est une obligation et également un moyen important pour faire la lumière sur la situation des personnes d'ascendance africaine et contribuer à mieux faire connaître et modifier les modèles séculaires de marginalisation et d'exclusion; | UN | فإصلاح المعايير القائمة واجب وفي الوقت نفسه أداة هامة لإلقاء الضوء على حالة المنحدرين من أصل أفريقي والمساعدة في التوعية بشأنهم وتغيير الأنماط التاريخية للتهميش والاستبعاد؛ |
Une équipe spéciale s’est réunie en mars 1999 pour mettre en lumière les principaux obstacles, recenser les problèmes et élaborer des directives concernant la poursuite de l’application du programme d’action au niveau de chaque pays, ainsi qu’aux niveaux régional et sous-régional. | UN | فقد اجتمعت فرقة عمل في آذار/ مارس ١٩٩٩ ﻹلقاء الضوء على العقبات الرئيسية، وتحديد التحديات، ووضع مبادئ توجيهية للمضي قدما بتنفيذ برنامج العمل على الصعيد القطري، وكذلك على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي. |
En plusieurs occasions, les États Membres des Nations Unies se sont réunis dans un certain nombre d'instances mondiales pour mettre en lumière les questions entourant le développement à dimension humaine. | UN | في الماضي، اجتمعت الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في عدد من المحافل العالمية ﻹلقاء الضوء على القضايا التي تدور حول التنمية المتركزة على اﻹنسان. |
Des mesures seront prises pour mettre en lumière la situation du développement de l'Afrique grâce à la publication intitulée Comprehensive Overview of Africa. | UN | وستتخذ خطوات ﻹلقاء الضوء على حالة التنمية في افريقيا من خلال المنشور " الاستعراض الشامل لافريقيا " . |
La Conférence de donateurs de Madrid représente une occasion unique de mettre en lumière les besoins considérables des Iraquiens désireux de reconstruire leur pays. | UN | ويوفر مؤتمر مدريد للمانحين فرصة فريدة لإلقاء الضوء على الاحتياجات الضخمة التي تجابه العراقيين وهم يعيدون بناء بلدهم. |
J'aimerais évoquer une autre initiative prise par le Secrétaire général, mon objectif étant de mettre en lumière un certain nombre d'autres risques potentiels. | UN | وأود أن أشير إلى مبادرة أخرى من مبادرات الأمين العام لإلقاء الضوء على عدد من المخاطر المحتملة الأخرى. |
En 2012, le PNUD a organisé à Mombasa, au Kenya, un atelier réunissant 230 participants pour mettre en évidence la justesse et les coûts de l'introduction des TIC dans le processus électoral. | UN | وفي عام 2012، نظَّم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مومباسا، كينيا، حلقة عمل تضم 230 مشاركاً وذلك لإلقاء الضوء على مدى ملاءمة استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في العملية الانتخابية وتكاليفه. |
Le Fonds a employé ces manifestations pour mettre en évidence les progrès accomplis depuis l'adoption de la Convention et pour rappeler le sort des millions d'enfants qui sont restés à l'écart de ces progrès et sont victimes de l'aggravation des disparités à l'intérieur des pays et entre les pays. | UN | وقد انتهزت اليونيسيف فرصة هذه الأنشطة لإبراز التقدم الذي تحقق منذ اعتماد الاتفاقية، كما انتهزتها في الوقت نفسه لإلقاء الضوء على مصير الملايين العديدة من الأطفال الذين لم يمسهم هذا التقدم وكانوا ضحايا لضروب التفاوت المتزايدة بين الدول وفي داخلها. |
Le Comité note que malgré les craintes de représailles, les auteurs ont entrepris de nombreuses démarches y compris auprès des brigades de police compétentes afin de faire la lumière sur la disparition de la victime, en vain. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبات البلاغ، رغم خشيتهن من الانتقام، بذلن مساعي عديدة، منها لدى بعض وحدات الشرطة المختصة لإلقاء الضوء على اختفاء الضحية، لكن مساعيهن باءت بالفشل. |
Il donne également un aperçu du système de justice pénale mettant en lumière les conditions dans lesquelles intervient la privation de liberté. | UN | كما يقدم عرضاً موجزاً لنظام العدالة الجنائية لإلقاء الضوء على السياق الذي يندرج فيه الحرمان من الحرية. |
Les groupes thématiques spéciaux sont aussi un moyen permettant de mettre en évidence et d'examiner des questions d'importance. | UN | وعلاوة على ذلك، تمثل الأفرقة المواضيعية المخصصة سُبلاً لإلقاء الضوء على مسائل هامة وفحصها بدقة. |
22. pour attirer l'attention sur la conférence d'inauguration du segment de haut niveau du Conseil des droits de l'homme récemment créé, la retransmission sur le Web des délibérations du Conseil, notamment en direct, ainsi que la création d'archives vidéo, par date et orateur, ont été entreprises en consultation avec le HCDH et le Gouvernement hôte. | UN | 22- لإلقاء الضوء على مجلس حقوق الإنسان الذي أنشئ مؤخراً أثناء تدشين جزئه الرفيع المستوى، استُهل البث الشبكي لمداولات المجلس، بما فيه البث المباشر والأشرطة المرئية المحفوظة بحسب التاريخ والمتحدث، بالتشاور مع مفوضية حقوق الإنسان والحكومة المضيفة. |