"لإنشاء شبكات" - Translation from Arabic to French

    • la mise en place de réseaux
        
    • mettre en place des réseaux
        
    • pour créer des réseaux
        
    • en vue de la création de réseaux
        
    • en vue de créer des réseaux
        
    • d'établir des réseaux
        
    • construction de réseaux
        
    • mettre sur pied des réseaux
        
    Il en est de même en ce qui concerne la planification de la mise en place de réseaux techniques en Asie. UN وينطبق ذلك أيضا على التخطيط لإنشاء شبكات تقنية آسيوية.
    15. la mise en place de réseaux locaux de formateurs est en cours. UN 15- ويتم اتخاذ الإجراءات حالياً لإنشاء شبكات المدربين المحليين.
    Des informations ont également été données sur les initiatives prises pour mettre en place des réseaux de renseignement financier transfrontières avec des pays voisins. UN كما قُدمت معلومات عن مبادرات لإنشاء شبكات معلومات مالية عابرة للحدود مع البلدان المجاورة.
    Il examine également les initiatives prises par différents organismes du système des Nations Unies en vue de mettre en place des réseaux électroniques qui permettent de coordonner les politiques suivies en matière de sciences et de technologie. UN وهو يتضمن أيضا استعراضا للمبادرات التي اتخذتها هيئات شتى في منظومة الأمم المتحدة لإنشاء شبكات إلكترونية كوسيلة لتحقيق التنسيق في مجال سياسات العلم والتكنولوجيا.
    Quelques efforts ont également été déployés pour créer des réseaux sous-régionaux, tels que dans le cas des pays du CCG. UN وتبذل أيضا بعض الجهود لإنشاء شبكات دون إقليمية، كالشبكة الخاصة ببلدان مجلس التعاون الخليجي، وببلدان المغرب العربي.
    Le Gouvernement du Chili fait des progrès substantiels dans ses politiques sociales au profit des femmes chefs de famille et dans ses politiques d'aide aux adolescentes enceintes. Nous en sommes à élaborer un plan pour la création de centres de puériculture pour les enfants de mères au travail, et des études sont menées en vue de la création de réseaux pour subvenir aux besoins des victimes de violence au sein de la famille. UN إن حكومة شيلي تتخذ خطوات عملاقة في سياساتها الاجتماعية لصالح النساء اللاتي يرأسن عائلاتهن، وفي سياستها تجاه الحوامل من المراهقات، ونحن بصدد وضع خطة ﻹنشاء مراكز لرعاية الطفل، لرعاية أطفال اﻷمهات العاملات، وتجرى حاليا دراسات ﻹنشاء شبكات لمؤازرة ضحايا العنف اﻷسري.
    Les participants à cet atelier ont déployé d'importants efforts en vue de créer des réseaux régionaux, sous-régionaux et interrégionaux et de faire mieux comprendre la notion et les pratiques de gouvernance participative. UN واضطلع المشاركون في حلقة العمل هذه بخطوات مهمة لإنشاء شبكات إقليمية ودون إقليمية وأقاليمية وروجوا لتحسين فهم إشراك الإدارة الرشيدة وممارسات المشاركة.
    Dans toute la mesure possible, l'on s'efforce d'établir des réseaux de sorte que les renvois à un autre service causent le moins de gêne possible aux victimes. UN وتبذل الجهود، بقدر الإمكان، لإنشاء شبكات بحيث تسبب الإحالات من هذا النوع أقل قدر ممكن من الإزعاج للأشخاص المتضررين.
    L'Office a continué de jouer un rôle actif dans la planification et l'exécution de grands projets de construction de réseaux d'égouts, de drainage et d'adduction d'eau dans les camps, et dans la modernisation des systèmes de ramassage et d'élimination des déchets solides grâce à la mécanisation. UN وواصلت الوكالة القيام بدور نشط في تخطيط وتنفيذ مشاريع ضخمة لإنشاء شبكات للمجاري والصرف والمياه في المخيمات، فضلا عن رفع مستوى مرافق جمع النفايات الصلبة والتخلص منها بواسطة الآليات.
    Elle a également participé à un projet interorganisations parrainé par le Groupe des Nations Unies pour le développement dont le but est de mettre sur pied des réseaux d'entraide à l'intention des conjoints dans les lieux d'affectation hors siège. UN كما شاركت الأمم المتحدة في مشروع مشترك بين الوكالات برعاية مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية لإنشاء شبكات لدعم الأزواج المغتربين في مراكز العمل الميدانية.
    la mise en place de réseaux régionaux d'organismes d'agrément pour compléter le Forum international de l'accréditation permettrait de réduire les coûts élevés des agréments étrangers et d'améliorer la qualité de certaines certifications. UN :: يمكن لإنشاء شبكات إقليمية تضم هيئات الاعتماد بهدف مساعدة منتدى الاعتماد الدولي القائم أن يقلل من تكاليف الاعتماد الأجنبي الباهظة وأن يرتقي بجودة بعض الشهادات.
    f) Étude des capacités nationales aux fins de la mise en place de réseaux nationaux, effectuée par le secrétariat avec le concours du Groupe de coordination régional; UN (و) دراسة عن القدرات الوطنية اللازمة لإنشاء شبكات وطنية، أجرتها الأمانة بمساعدة وحدة التنسيق الإقليمية؛
    Il juge en outre préoccupant que l'État partie ait consacré à la reconstruction de vastes institutions des moyens, y compris des fonds régionaux de l'Union européenne, bien trop importants par rapport à ceux consacrés à la mise en place de réseaux de services d'appui de proximité, ce qui aura pour effet de maintenir les personnes handicapées à l'écart. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف خصصت قدراً كبيراً من الموارد، بما في ذلك أموال إقليمية قدمها الاتحاد الأوروبي، لإعادة بناء مؤسسات كبرى تفوق بكثير الموارد المخصصة لإنشاء شبكات خدمات الدعم على صعيد المجتمع المحلي.
    Des fonds ont été fournis pour la mise en place de réseaux Sud-Sud de groupes de défense des droits de l'homme, de juristes, d'universitaires et d'institutions non gouvernementales en vue de favoriser l'échange de connaissances et d'informations entre pays d'Amérique latine et d'Afrique. UN ووُفرت أموال لإنشاء شبكات لجماعات حقوق الإنسان، والخبراء القانونيين، والأكاديميين، والمؤسسات غير الحكومية فيما بين بلدان الجنوب، من أجل تحسين تقاسم المعارف وتبادل المعلومات بين البلدان في أمريكا اللاتينية وأفريقيا.
    Par exemple, l'Arménie a appuyé la mise en place de réseaux sectoriels consacrés aux questions de parité des sexes, en vue de faciliter le dialogue national sur ces questions entre le gouvernement, le parlement, les ONG, les organisations internationales, les organismes membres du Groupe des Nations Unies et les experts. UN فعلى سبيل المثال قدمت أرمينيا الدعم لإنشاء شبكات قطاعية عن قضايا الجنسين وذلك لتسهيل الحوار الوطني عن المساواة بين الجنسين بين الحكومة والبرلمان والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية ومؤسسات الأمم المتحدة والخبراء.
    La CNUCED a en outre pris part à d'autres initiatives visant à mettre en place des réseaux de communication électroniques dans le domaine de la science et de la technologie au service du développement. UN 10 - واشترك الأونكتاد أيضا في محاولات أخرى لإنشاء شبكات الكترونية في ميدان تسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية.
    D'autres activités ont pour but de mettre en place des réseaux régionaux et interrégionaux qui s'attacheront à tirer parti des liens établis entre les connaissances et les ressources disponibles pour promouvoir les droits des personnes handicapées, des femmes et des enfants dans le cadre du développement. UN وتتخذ حاليا خطوات أخرى لإنشاء شبكات إقليمية وأقاليمية استنادا إلى الصلات بين الخبرات والموارد في تعزيز حقوق المعوقين والنساء والأطفال في التنمية.
    Il conviendrait de mettre en place des réseaux sur la résistance des vecteurs en Asie-Pacifique et au Moyen-Orient, à l'instar du Réseau africain sur la résistance des vecteurs. UN فثمة حاجة لإنشاء شبكات لمقاومة ناقلات الأمراض في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ وفي الشرق الأوسط شبيهة بالشبكة الأفريقية المعنية بمقاومة ناقلات الأمراض للمبيدات الحشرية في أفريقيا.
    Comment la CNUCED peutelle tirer meilleur parti des mécanismes intergouvernementaux pour créer des réseaux avec les experts des capitales nationales? UN :: كيف يمكن للأونكتاد أن يستغل العمليات الحكومية الدولية أحسن استغلال لإنشاء شبكات مع الخبراء الذين يفدون من العواصم؟
    Il existe également un programme pour créer des réseaux de radio communautaire dans les territoires de 13 nations - Achuar, Kichwa amazonien, Huaorani, Andoa, Zápara, Shiwiar, Shuar, Sioni, Secoya, Cofán, Tsáchila, Awá, Chachi et Epera - , soit 14 stations de radio communautaire au total. UN 51 - وهناك أيضا برنامج لإنشاء شبكات إذاعية محلية في أقاليم 13 شعبا من الشعوب المحلية (الأتشوار وكيتشوا الأمازون والهواوراني والأندوا والزابارا والشيويار والشوار والسيوني والسيكويا والكوفان والتساتشيلا والآوا والتشاتشي والإيبيرا)، وقد بلغ مجموع محطات الإذاعة المحلية 14 محطة.
    Cette réunion visait à promouvoir l’application du Programme pour l’habitat par le biais de la Stratégie arabe pour le logement et les établissements humains; identifier et consolider les mécanismes régionaux existants en vue de la création de réseaux entre les divers partenaires et proposer un modèle de coopération visant à faciliter les partenariats et le renforcement des capacités au service du développement durable. UN واستهدف الاجتماع تعزيز تنفيذ جدول أعمال الموئل من خلال تطبيق الاستراتيجية العربية لﻹسكان والمستوطنات البشرية، وتحديد وتوحيد اﻵليات اﻹقليمية ﻹنشاء شبكات بين الشركاء، واقتراح نموذج للتعاون يرمي إلى تسهيل الشراكة وبناء القدرات لتحقيق التنمية المستدامة.
    Il faut faire plus de publicité au Programme grâce au Département de l'information, et il faut déployer davantage d'efforts en vue de créer des réseaux d'organisations pertinents de la société civile pour accroître la sensibilisation à cet égard. UN ومن الضروري توفير دعاية أكبر للبرنامج من خلال إدارة شؤون الإعلام، كما أنه من الضروري بذل المزيد من الجهود لإنشاء شبكات لمنظمات المجتمع المدني ذات الصلة لإيجاد مزيد من الوعي.
    Le sport offre de nouvelles possibilités d'établir des réseaux interpersonnels, tant à l'école qu'au sein de la communauté. UN وتوفر الرياضة فرصا جديدة لإنشاء شبكات اتصال بين الأفراد، سواء داخل المدرسة أو في المجتمعات المحلية().
    27. Dans le cadre de la coopération avec le Gouvernement chinois au titre de l'aide au développement, la Guinée équatoriale a conclu des accords avec la société CEMEC-china pour la construction de réseaux d'assainissement et de réseaux d'égouts. UN 27- قامت غينيا الاستوائية، في إطار التعاون مع حكومة الصين لتقديم المساعدة الإنمائية، بإبرام اتفاقات مع الشركة الوطنية الصينية لاستيراد وتصدير الآلات والمعدات لإنشاء شبكات الصرف الصحي.
    Elle a également participé à un projet interorganisations parrainé par le Groupe des Nations Unies pour le développement dont le but est de mettre sur pied des réseaux d'entraide à l'intention des conjoints dans les lieux d'affectation hors siège. UN كما شاركت الأمم المتحدة في مشروع مشترك بين الوكالات برعاية مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية لإنشاء شبكات لدعم الأزواج المغتربين في مراكز العمل الميدانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more