"لإنكار" - Translation from Arabic to French

    • nier
        
    • déni
        
    • négation de
        
    • pour dénier
        
    • la négation
        
    • priver de ce
        
    • pour leur interdire l'accès à
        
    • afin de refuser
        
    • utilisées pour refuser
        
    • prétexte
        
    Nous croyons également fermement que toute tentative de nier l'Holocauste en tant que réalité historique, complètement ou en partie, doit être rejetée. UN كما أن لدينا اعتقادا راسخا بأنه يجب رفض أي محاولة لإنكار محرقة اليهود، سواء كليا أو جزئيا، كواقع تاريخي.
    L'Instance permanente invite les États à rejeter ces doctrines qui sont invoquées pour nier les droits des peuples autochtones. UN ويدعو المنتدى الدائم الدول إلى نبذ هذه المبادئ كأساس لإنكار حقوق الشعوب الأصلية.
    Des richesses doivent être créées: se demander s'il est important d'aider les pays en voie de développement par l'industrialisation revient à nier la réalité. UN وقال إنه لا بدّ من خلق الثروة: فالتشكّك في أهمية مساعدة البلدان النامية بواسطة التصنيع محاولة لإنكار الواقع.
    À ce propos, l'orateur réitère qu'elle rejette le déni constant, par Israël, des droits des réfugiés palestiniens et de toute responsabilité pour leur sort. UN وكررت في هذا الصدد رفضها لإنكار إسرائيل المستمر لحقوق اللاجئين الفلسطينيين وتحمُّل أي مسؤولية عن محنتهم.
    Enfin, le remariage d'une mère ne constitue plus un motif de déni de paternité. UN وفي الختام، لم يعد الزواج الجديد للأم شرطا لإنكار أبوة الطفل.
    S'il faut se fonder là-dessus pour nier un droit qui constitue la norme ailleurs, alors autant apporter la preuve tangible des mauvais résultats. UN وإذا كان ذلك هو الأساس لإنكار حق هو القاعدة في أماكن أخرى، فيجب إبراز الأدلة الموضوعية عن الموظفين ذوي الأداء السيء.
    Il a juste une fois de plus tenté délibérément de nier et d'effacer plus de 3 000 ans d'histoire juive. UN بل كانت محاولة متعمدة أخرى لإنكار أو شطب تاريخ يهودي يزيد على 000 3 عام.
    Le régime érythréen, quant à lui, tentant bien inutilement de nier sa défaite, continue de prétendre que la guerre n'est pas terminée. UN بيد أن النظام الاريتري، في محاولة فاشلة لإنكار هزيمته، لا يزال مصرا على عدم انتهاء الحرب.
    Cependant, au cours de la dernière décennie, des tentatives ont été faites ouvertement pour nier le droit à l'autodétermination, remettant en cause ses fondements et son applicabilité. UN واستدرك قائلا إن محاولات سافرة جرت خلال العقد المنصرم لإنكار الحق في تقرير المصير، بالتشكيك في جوهره وإمكانية تطبيقه.
    Elle souscrit également sans réserve à la résolution qui a été adoptée aujourd'hui pour condamner toute tentative de nier l'Holocauste et de déformer la vérité historique. UN كما يؤيد الاتحاد تأييدا تاما قرار اليوم بإدانة أي محاولة لإنكار المحرقة ولتشويه الحقيقة التاريخية.
    Pour terminer, mon gouvernement reconnaît qu'on ne peut nier la mondialisation et son impact sur toutes les régions du globe. UN في الختام، تدرك حكومتي بثقة كاملة أن لا مجال لإنكار العولمة وآثارها في كل أرجاء العالم.
    Nous devons résister à la tentation de nous cacher la tête dans le sable et de nier la réalité. UN يجب أن نقاوم ولعنا بدفن رؤوسنا في الرمال في محاولة لإنكار الحقيقة.
    Il est de plus en plus reconnu que la pauvreté est à la fois la cause et la conséquence du déni des droits de l'homme. UN وقد بات هناك اعتراف متزايد بأن الفقر هو سبب ونتيجة لإنكار حقوق الإنسان.
    En parallèle, la République islamique d'Iran a intensifié sa campagne de déni de l'Holocauste et d'activités antisémites. UN وبالمثل، زادت جمهورية إيران الإسلامية من حملتها لإنكار وجود المحرقة ومن وأنشطتها المعادية للسامية.
    Nous estimons qu'un tel programme pourrait devenir un jalon essentiel dans notre lutte contre le déni des droits des femmes. UN ونرى أن تلك الخطة ستصبح خطوة أساسية في مكافحتنا لإنكار حقوق النساء.
    3. De l'avis du Gouvernement indien, l'existence de la pauvreté ne saurait justifier le déni des droits civils et politiques. UN 3- ومن رأي حكومة الهند أن وجود الفقر لا يمكن أن يكون مبرراً لإنكار الحقوق المدنية والسياسية.
    10. Condamne sans réserve tout déni ou tentative de déni de l'Holocauste; UN 10 - تدين بدون تحفظ أي إنكار أو محاولة لإنكار محرقة اليهود؛
    Le Rapporteur spécial encourage les États à prendre les mesures législatives, répressives et éducatives qui sont nécessaires pour mettre fin à la négation de l'holocauste. UN ويشجع المقرر الخاص كذلك الدول على اتخاذ تدابير تشريعية وإنفاذ القانون والتدابير التثقيفية من أجل وضع حد لإنكار المحرقة.
    Il est outrageant que la France, un berceau de la liberté et de la fraternité, fasse usage de son droit de veto au Conseil de sécurité pour dénier les droits de l'homme du peuple sahraoui. UN 38 - وقال إنه لأمر فظيع أن تستخدم فرنسا، مهد الحرية والإخاء، حق النقض في مجلس الأمن لإنكار حقوق الإنسان للشعب الصحراوي.
    Il est donc inconcevable que l'application de telles résolutions puisse servir de justification à la négation ou à l'ignorance des droits établis par la Convention. UN ومن ثم لا يمكن تصور الاستشهاد بتنفيذ تلك القرارات كتبرير لإنكار أو تجاهل الحقوق التي أرستها الاتفاقية.
    De nombreux États parties ont prévenu que les mesures et initiatives visant à renforcer la sûreté et la sécurité nucléaires ne devaient pas restreindre le droit des pays en développement à développer l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, ou les priver de ce droit. UN 89 - ورأى العديد من الدول الأطراف أن التدابير والمبادرات الرامية إلى تعزيز الأمان والأمن النوويين يجب ألاّ تُستخدم لإنكار أو تقييد حق البلدان النامية في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Quelques États parties au Traité ont avancé l'argument que le paragraphe 1 de l'article IV garantit le droit inconditionnel à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et que les mesures prises par d'autres États pour leur interdire l'accès à certaines technologies constituent une violation de leurs droits dans le cadre du Traité. UN 31 - وقد قالت بعض الدول الأطراف في المعاهدة إن المادة الرابعة (1) تقضي بالحق غير المشروط لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وإن التدابير المتخذة من جانب الدول الأخرى لإنكار بعض التكنولوجيات عليها قد انتهكت حقوقها بموجب المعاهدة.
    3.2 L'auteur ajoute que cette disposition a été incorporée dans la loi afin de refuser aux partisans des travailleurs et des syndicats le droit à la liberté d'expression. UN ٣-٢ ويجادل مقدم البلاغ كذلك بأن أحكام المادة المذكورة قد أدرجت في القانون ﻹنكار الحق في حرية التعبير على مؤيدي العمال أو نقابات العمال.
    En Republika Srpska, les lois régissant la propriété sont également utilisées pour refuser aux personnes qui occupaient un logement avant la guerre, la possibilité de s'y réinstaller. UN وفي جمهورية صربسكا، تُستغل قوانين الملكية بالمثل ﻹنكار إمكان عودة الأشخاص إلى الديار التي كانوا يملكونها قبل الحرب.
    Ils ont en outre affirmé que des conflits internes ou régionaux et la législation contre le terrorisme servaient souvent de prétexte pour réprimer les droits des peuples autochtones. UN وذكروا كذلك أن الصراعات الداخلية والإقليمية وتشريعات مكافحة الإرهاب غالباً ما تستخدم كمبررات لإنكار حقوق الشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more