"لئن كان" - Translation from Arabic to French

    • même si
        
    • si l'
        
    • s'il est vrai que
        
    • si le
        
    • certes
        
    • bien qu'
        
    • si la
        
    • si les
        
    • appellent du
        
    même si elle cadre avec les normes comptables, cette évaluation n'est qu'une estimation de la valeur réelle de l'engagement. UN وهذا التقييم، لئن كان يتقيد بالمعايير المحاسبية، لا يعدو أن يكون تقديراً للقيمة الفعلية للالتزامات.
    même si elle cadre avec les normes comptables, cette évaluation n'est qu'une estimation de la valeur réelle de l'engagement. UN وهذا التقييم، لئن كان يتقيد بالمعايير المحاسبية، لا يعدو أن يكون تقديراً للقيمة الفعلية للالتزامات.
    Il a indiqué que même si cette dernière conviction était avérée le non-respect des droits de l'homme avait lui un coût inacceptable. UN وأشار إلى أنه لئن كان هذا الأمر الأخير صحيحاً، فإن تكلفة عدم احترام حقوق الإنسان لا يمكن قبولها.
    Elle explique, en outre, que si l'accent porte sur la réalisation d'objectifs, il est reconnu que, dans certains cas, les objectifs ne seront pas atteints, par exemple en raison de facteurs extérieurs. UN وشرحت كذلك أنه، لئن كان التركيز منصباً على تحقيق اﻷهداف، فمن المعترف به أنه لا يتم بلوغ اﻷهداف في بعض الحالات بسبب عوامل خارجية، مثلاً.
    s'il est vrai que des mesures de lutte contre le terrorisme continuent d'être mises en place au niveau national, régional et international, il est vrai également que les terroristes trouvent rapidement des moyens de les contourner. UN 41 - وأضاف قائلا إنه لئن كان صحيحا أن وضع تدابير مكافحة الإرهاب على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية مستمرٌ، فإنه صحيح أيضا أن الإرهابيين سرعان ما يجدون وسائل للتحايل على هذه التدابير.
    Nous savons tous que, si le Conseil de sécurité peut créer des organes subsidiaires, il ne peut pas réellement leur donner de pouvoirs juridiques. UN إننا نعرف جميعا أنه، لئن كان مجلس الأمن يمكنه أن ينشئ هيئات فرعية، فإنه في الحقيقة لا يستطيع أن يعطيها سلطات قانونية.
    Davantage de collaboration avec les États était certes souhaitable, mais les efforts devaient se concentrer sur les personnes exécutant les tâches courantes. UN وقال إنه لئن كان المزيد من تعاون الدول أمر لازم، فينبغي أن يكون موجهاً نحو من يؤدون العمل اليومي.
    Le Comité a noté que la situation était semblable en Malaisie, bien qu'à une échelle moindre. UN وذكر المكتب أن الوضع في ماليزيا، لئن كان مثيلا، أضيق نطاقاً.
    L'ONUDI continuera à s'acquitter de ses tâches, même si les coupes opérées dans le budget lui pèsent. UN واسترسل قائلا إنه لئن كان خفض الميزانية مؤلما، فإن اليونيدو لن تني عن مواصلة عملها.
    Il a été dit à ce sujet que, même si les obligations internationales pouvaient être définies en principe, on ne voyait pas clairement qui déterminerait que ces obligations étaient essentielles, à l'égard en particulier de la communauté internationale, notion qui, tout en correspondant à une réalité politique, était une entité indéterminée du point de vue juridique. UN وأبديت في هذا الصدد ملاحظة مفادها أن الالتزامات الدولية وإن كان يمكن تحديدها من حيث المبدأ، فليس هناك جهة واضحة تملك تقرير أن تلك الالتزامات لها طابع جوهري، ولا سيما بالنسبة للمجتمع الدولي، وهو مفهوم لئن كان يصدق على واقع سياسي فإنه من الناحية القانونية كيانا مبهم.
    Toutefois, l'action de la Mission, notamment l'organisation d'ateliers à l'intention des organisations de la société civile (qui font elles-mêmes face à des difficultés considérables), a quelque peu contribué à une meilleure connaissance des droits de l'homme et de leur respect même si cette amélioration est difficile à quantifier. UN ومع ذلك، لئن كان يصعب قياس عمل البعثة كميا فإن له بعض الأثر على إذكاء الوعي وتعزيز احترام حقوق الإنسان بسبل منها عقد حلقات عمل لمنظمات المجتمع المدني، التي تواجه بدورها عراقيل كبرى.
    D'après les auteurs, même si l'enregistrement des patients toxicomanes peut être légitime pour servir certains objectifs, tout système de ce type ne peut se justifier que si une stricte confidentialité des personnes enregistrées et une interdiction formelle de communiquer et d'utiliser ces informations sont garanties. UN ووفقاً للرسالة المشتركة 1، لئن كان تسجيل مرضى الإدمان على المخدرات أمراً مشروعاً لبعض الأغراض المحدودة، فإنه لا يمكن تبرير أي نظام كهذا إلا في ظروف تحمي حماية دقيقة سرية الأشخاص المسجلين وتستبعد تقاسم واستخدام مثل هذه المعلومات بصورة غير لائقة.
    même si, dans l'idéal, le législateur donne force de loi à la totalité des dispositions types, il n'en conserve pas moins la liberté de s'écarter du modèle présenté. UN وأوضح أنه لئن كان من المفضّل أن تُدخل الهيئات التشريعية الأحكام النموذجية كاملة في قوانينها، فان لها الحرية أيضا عدم التقيّد بها.
    Il ne fait aucun doute, comme beaucoup l'ont sans doute constaté, que même si la voie qui a mené à cette Union a été jonchée de nombreux obstacles, on aperçoit maintenant une lumière au bout du tunnel. UN وما من شك، كما لاحظ العديدون، لئن كان الطريق إلى هذا الاتحاد محفوفا بالعقبات، فإن بشائر الصبح بدأت تلوح بعد ليل دامس طويل.
    même si cette obligation n'interdit pas directement, par exemple, la mise au point d'armes antisatellite non spatiales, elle interdit leur essai à l'aide d'objets spatiaux et leur utilisation contre de tels objets. UN هذا الالتزام، لئن كان لا يفرض حظراً مباشراً على استحداث وتطوير أسلحة غير فضائية مضادة للسواتل، فهو يحظر اختبارها باستخدام أجسام الفضاء الخارجي واستخدامها ضد هذه الأجسام.
    même si l'on estime qu'il est peu probable que des terroristes demandent le statut de réfugié à Tuvalu, des mécanismes ont été mis en place pour permettre aux autorités concernées de mener les enquêtes nécessaires en vue de confirmer la bonne foi du demandeur. UN لئن كان احتمال مطالبة الإرهابيين بمركز اللاجئ في توفالو يعد ضئيلا، إلا أنه توجد آليات تسمح للسلطات بإجراء الاستفسارات المناسبة للتأكد من حسن نوايا صاحب الادعاء.
    s'il est vrai que les mesures de confiance ne peuvent se substituer aux mesures de désarmement et de non-prolifération, elles peuvent contribuer à créer un climat favorisant des progrès considérables dans ces deux domaines. UN لئن كان صحيحا أن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن تحل محل تدابير نزع السلاح ومنع الانتشار، فإنها يمكن أن تساعد في شيوع مناخ ملائم لتحقيق تقدم كبير في هذين المجالين.
    Un autre intervenant a fait valoir que, si le maintien de la paix et de la sécurité internationales incombait principalement au Conseil, l'Assemblée générale avait également un rôle à jouer. UN وذكر متحدث آخر أنه لئن كان حفظ السلام والأمن الدوليين يندرج أساسا في نطاق اختصاصات مجلس الأمن، فللجمعية العامة أيضا دور تقوم به في هذا المجال.
    La création d'un organe neuf peut certes nécessiter des efforts et des ressources supplémentaires mais elle permet aux États parties de façonner le mécanisme en se conformant exactement au Protocole facultatif au lieu de modifier une législation existante. UN وإن إنشاء آلية جديدة، لئن كان يقتضي جهودا وموارد إضافية، يتيح للدول مجالا لإنشائها بدقة وفقا للنموذج الذي يقتضيه البروتوكول الاختياري، بدلا من إدخال تعديلات على التشريعات السارية.
    Le Comité a noté que la situation était semblable en Malaisie, bien qu'à une échelle moindre. UN وذكر المكتب أن الوضع في ماليزيا، لئن كان مثيلا، أضيق نطاقا.
    Le Gouvernement maltais considère que si la recherche et la collecte de données dans les pays en développement sont essentielles, la formation s'avère encore plus importante. UN وترى حكومة مالطة أنه لئن كان إجراء البحوث وجمع البيانات في البلدان النامية أمرا حيويا، فإن التدريب متطلب أهم.
    Cependant, si les objectifs doivent être fermes et les principes constants, la pratique et l'organisation doivent évoluer avec le temps. UN لكن لئن كان من الضروري أن تكون المقاصد راسخة والمبادئ ثابتة، فإن الممارسة والتنظيم ينبغي أن يسايرا العصر.
    c) Les avancées considérables enregistrées quant au transfert de compétences aux bureaux sous-régionaux dans les domaines opérationnels appellent du même coup un surcroît de transparence et des investissements dans le contrôle de l'assurance qualité et de la gestion des risques. UN (ج) لئن كان تفويض الصلاحيات إلى المكاتب دون الإقليمية في المجالات التنفيذية قد حقق تقدما ملحوظا، فإن ثمة حاجة مماثلة لزيادة الوضوح والاستثمار في مجالات ضمان نوعية الإشراف وإدارة المخاطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more