Elle affirme aussi que l'État partie n'a pas offert à sa fille les services de réadaptation et de soutien psychologique nécessaires. | UN | وتفيد كذلك بأن الدولة الطرف لم توفر لابنتها ما يلزم من مشورة وخدمات لإعادة تأهيلها. |
L'auteur avait le droit de savoir ce qu'il était advenu de sa fille. | UN | كما قررت أن من حق مقدمة الطلب معرفة ما حصل لابنتها. |
Elle soutient que les éléments de preuve fournis au Comité montrent clairement que l'exécution de cet arrêté constituerait un tel traitement tout au moins pour sa fille. | UN | وتدعي أن الأدلة المقدمة إلى اللجنة تبين بوضوح أن تنفيذ الأمر سيشكل ضربا من هذه المعاملة بالنسبة لابنتها على أقل تقدير. |
Il est peu probable qu'une femme instruite mutile sa fille. | UN | ولا يرجح أن تقوم امرأة متعلمة بفعل ذلك لابنتها. |
Les liens existants entre une mère et son enfant et les allégations formulées dans la présente affaire sont suffisants pour justifier que la mère représente sa fille. | UN | كما ينبغي اعتبار الرابط القائم بين الأم وطفلتها والادعاءات في هذه القضية بأنها تكفي لتبرير تمثيل صاحبة البلاغ لابنتها. |
J'escorterai la concubine jusqu'à sa fille et veillerai à ce qu'elle reste là-bas. | Open Subtitles | أنا سوف مرافقة خليلة لابنتها وضمان تمكث هناك. |
Sa mère soignait les gens en extrayant les esprits malins de leur corps... et en nourrissant sa fille avec. | Open Subtitles | يبدو أن أمها كانت تستطيع إخراج الأرواح الشريرة من أجساد الناس و تطعمهم لابنتها |
Une mère a appelé la Répression des Fraudes, disant qu'un employé du Quick Stop a vendu à sa fille de 4 ans un paquet de cigarettes, à 16 h. | Open Subtitles | ام غاضبه كلّمت قسم فرض الضرائب وادعت ان موظف الوقوف السريع باع لابنتها ذو الاربعة اعوام باكيت من السجائر الساعه 4 |
sa fille peut vivre ici aussi, dites-lui. | Open Subtitles | يمكن لابنتها أن تعيش هنا مدة الصيف ،أخبرها |
Notre président lui a dit de faire une pause pendant quelques jours et il a même acheté des cadeaux à sa fille. | Open Subtitles | طلب منها الرئيس أن تأخذ اجازة لبضعة أيام وأشترى لابنتها بعض الهدايا |
et si sa fille était destinée à être une grande actrice ? | Open Subtitles | ماذا لو كان مكتوباً لابنتها أن تصبح ممثلة عظيمة؟ |
Elle faisait des choses terribles à sa fille quand le père était absent. | Open Subtitles | فعلت أشياء فظيعة لابنتها عندما كان والدها بعيدآ |
Une mère cherchait un compagnon pour sa fille et j'ai répondu. | Open Subtitles | هذه الام وضعت أعلانا بانها تبحث عن رفيق لابنتها , وأنا أجبت عليه |
Elle refusait que sa fille sache qui était sa vraie mère. | Open Subtitles | لكنّها لم ترد لابنتها أن تعرف أبداً من كانت أمّها الحقيقية |
La seconde a déclaré au Rapporteur spécial qu'elle avait besoin d'argent pour faire soigner sa fille qui souffrait d'une grave maladie et avait besoin de médicaments dont chaque ampoule coûtait 1 000 dollars des ÉtatsUnis. | UN | وذكرت الأخيرة للمقرر الخاص أنه كان عليها أن تشتري الدواء لابنتها المصابة بمرض خطير وتحتاج إلى أقراص يكلف كل منها 000 1 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Pendant cinq ans, Ina a vécu avec son mari et sa fille dans une seule pièce meublée de deux lits, d'un berceau, d'une table et d'un poêle à bois au milieu. | UN | فعلى امتداد خمس سنوات، عاشت إينا مع زوجها وابنتها في غرفة واحدة تحتوي على سريرين وسرير هزاز لابنتها وطاولة ويتوسطها موقد يعمل على الحطب. |
Une mère qui soumet sa fille à l'excision s'imagine qu'elle commet une bonne action, pensant qu'une fille qui n'a pas subi cette pratique ne trouvera jamais un mari et qu'elle risque de mourir en couches, le clitoris bloquant le passage de la tête du bébé. | UN | وإن الأم التي تخضع ابنتها للختان تظن أنها تقدم خدمة لابنتها وتعتقد أن البنت غير المختونة لن تجد زوجا، وأنها يمكن أن تتوفى عند الولادة لأن بظرها سيسد الطريق أمام ظهور رأس الوليد. |
Le fait qu'il n'existe pas de loi prescrivant un âge minimum au mariage signifie qu'une mère, par exemple, ne peut pas saisir la justice d'une plainte contre le mariage forcé de sa fille encore enfant. | UN | كما أن عدم تحديد القانون لسن قانوني أدنى للزواج يعني أن الأم مثلا لا تستطيع أن تقدم شكوى أمام المحكمة ضد الزواج القسري لابنتها التي لم تبلغ إلى سن الزواج. |
Le Comité note également que l'auteur a été séparée de sa fille durant près de huit mois, sans qu'on lui donne la moindre information sur la manière dont on s'occupait de sa fille et sans qu'elle ait le droit de visite. | UN | وكذلك تحيط اللجنة علما بأن صاحبة البلاغ فُرِّق بينها وبين ابنتها لمدة ثمانية أشهر تقريبا وأنها لم تتلق أي معلومات عن الرعاية المقدمة لابنتها وأنه لم يمنح لها الحق في زيارة ابنتها. |
Cette approche stéréotypée caractérise aussi la légèreté de la peine infligée à l'agresseur de sa fille et l'absence d'une réparation effective garantissant une indemnisation des conséquences de la violation grave de ses droits. | UN | هذا النهج القائم على القولبة النمطية هو الذي يفسر أيضاً العقوبة الخفيفة التي أُنزلت بالمعتدي في حالة ابنتها وعدم وجود أي سبيل فعال يكفل لابنتها التعويض عما تعرضت له من انتهاك جسيم لحقوقها. |