Il n'y aura aucune entrave, d'affection maternelle, à son fils. | Open Subtitles | لن يكون هناك أي عائق, لمودة الأمومة, لابنها. |
L'auteur a demandé au directeur de la prison de faire soigner son fils, et a fourni des médicaments. | UN | وطلبت صاحبة البلاغ إلى رئيس إدارة السجن أن يوفِّر لابنها الرعاية، ووفرت بنفسها الأدوية اللازمة. |
Cette fouille et la saisie des effets personnels se sont déroulées sans avocat et en l'absence de l'auteur, qui était la représentante légale de son fils. | UN | وجرى التفتيش الشخصي وضبط الأغراض الشخصية لميخائيل في غياب محام وفي غياب صاحبة البلاغ بوصفها الممثلة القانونية لابنها. |
Il y aurait dans le dossier complet les conclusions d'un examen médical que son fils avait subi à sa propre demande, en rapport avec le fait qu'il ait déclaré avoir été roué de coups. | UN | ويتضمن الملف، على ما يُزعم، نتائج فحص طبي أجري لابنها بناء على طلبه بصدد إفادته بأنه تعرّض للضرب. |
son fils n'a pas eu la possibilité de prendre connaissance du jugement faute de disposer d'un interprète. | UN | ولم تتح لابنها فرصة الاطلاع على حكم المحكمة إذ إنه لم يُزود بمترجم. |
Ni elle ni son fils n'ont le droit d'entrer aux ÉtatsUnis et, étant donné les décisions de justice prises, ils n'auraient pas non plus la possibilité de voir Jessica même s'ils pouvaient y entrer. | UN | فليس لها أو لابنها حق الدخول إلى الولايات المتحدة، كما أنه لا توجد أي إمكانية، بالنظر إلى الأوامر الحالية الصادرة عن المحكمة، لقيامها بزيارة جيسيكا حتى إذا تمكنا من الدخول إلى الولايات المتحدة. |
L'auteur n'a également jamais formulé de demande de protection de son fils mineur devant le juge aux affaires familiales ou un autre juge du siège. | UN | كما أن صاحبة البلاغ لم تقدم قط التماساً بتوفير الحماية لابنها القاصر إلى قاضي الأحوال الشخصية أو إلى قاضٍ آخر. |
Les griefs formés sur le domicile ou les mesures de protection de son fils sont donc irrecevables. | UN | لذلك، فإن الشكويين المتعلقتين ببيت الزوجية وتدابير الحماية لابنها غير مقبولتين. |
Elle fait valoir que la disparition forcée de son fils constitue en soi une violation de l'article 7. | UN | وتفيد بأن الاختفاء القسري لابنها يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 7. |
Mais elle n'a jamais renoncé à son droit de savoir ce qui était arrivé à son fils et de connaître le lieu où il avait été inhumé. | UN | إلا أنها لم تتخلَّ قط عن حقها في معرفة ما حدث لابنها والمكان الذي دُفِن فيه. |
Elle fait valoir que la disparition forcée de son fils constitue en soi une violation de l'article 7. | UN | وتفيد بأن الاختفاء القسري لابنها يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 7. |
Mais elle n'a jamais renoncé à son droit de savoir ce qui était arrivé à son fils et de connaître le lieu où il avait été inhumé. | UN | إلا أنها لم تتخلَّ قط عن حقها في معرفة ما حدث لابنها والمكان الذي دُفِن فيه. |
Maria dédicace à son fils Nello, dans l'espoir que le temps s'améliore pour qu'il puisse sortir avec son bateau pour travailler, la chanson "Incendie en mer". | Open Subtitles | ماريا تهدي لابنها نيلو على أمل أن تتحسن الأحوال الجوية حتى يتمكن من الإبحار والعمل مجددا |
Que faire si la charité préférée de Madame DiLaurentis a aussi été sur le compte en banque de son fils aîné ? | Open Subtitles | ربما فقط احب الاعمال الخيريه وكان ايضا الحساب البنكي لابنها الاكبر ؟ |
Maintenant nous devons dire à son fils que maman est aux portes de la mort. | Open Subtitles | نعم,حسنا,نحى على وشك ان نقول لابنها ان والدتك على حافة الموت. |
Je me demande ce que sa mère dirait si elle savait que ça arriverait à son fils. | Open Subtitles | انا اتسأل ماذا ستكون ردة فعل والدته عندما تعلم ان هذا حدث لابنها. |
M. et M. Walker, j'ai le regret de vous informer que la mère de Vinny a changé d'avis pour son fils. | Open Subtitles | أيها السيدان أنا آسفة لاخباركما بأن والدة فيني قد قررت استعادة حقوقها الأبوية لابنها |
Elle veut juste que celui qui a vendu la merde qui a mis son fils dans le coma, soit attrapé et condamné. | Open Subtitles | إنها تريدنا فقط أن نمسك ونعاقب من باع لابنها المخدرات وتسبب في إدخاله في غيبوبة |
Peu d'argent, mais la mère fait tout pour que son fils vive bien. | Open Subtitles | المال قليل و لكن الام فعلت ما بوسعها لتخلق عالما لطيفا لابنها |
Tout cela vit encore au côté de son amour primal pour son criminel de fils. | Open Subtitles | لا يتلاشى، بل يبقى معها بحبّها لابنها المجرم |
Le libellé de l'ancien article 23 ne permettait pas à la mère de puiser dans les comptes bancaires de son enfant, ni d'intervenir dans la décision concernant les choix en matière de sa scolarité ou de ses voyages. | UN | ولم تكن صيغة المادة 23 القديمة تجيز للأم التصرف في الحساب المصرفي لابنها أو التدخل في اتخاذ القرار الخاص باختياراته في الدراسة أو السفر. |
Cette réparation devrait comprendre une indemnisation appropriée, ainsi qu'une réadaptation pleine et entière du fils de l'auteur incluant par exemple une prise en charge médicale et psychologique. | UN | وينبغي أن يتضمن هذا الجبر تعويضاً مناسباً وكذلك تأهيلاً تاماً وكاملاً لابنها يشتمل مثلاً على التكفل بمصاريف العلاج الطبي والنفسي. |