Dans la présente affaire, le Comité a reçu des témoignages d'individus qui ont assisté à l'arrestation du fils de l'auteur par des agents de l'État partie. | UN | وفي هذه القضية، تلقت اللجنة شهادات من أفراد حضروا حادثة توقيف موظفين رسميين بالدولة الطرف لابن صاحبة البلاغ. |
8.4 Le Comité doit donc déterminer si la disparition forcée du fils de l'auteur a continué après le 28 août 1992 ou si, en tout cas, elle a commencé après le 11 mars 1990. | UN | 8-4 وعلى اللجنة من ثم أن تقرر ما إذا كان الاختفاء القسري لابن صاحبة البلاغ استمر بعد 28 آب/أغسطس 1992، أو إذا كان قد بدأ، على أي حال، بعد 11 آذار/مارس 1990. |
8.4 Le Comité doit donc déterminer si la disparition forcée du fils de l'auteur a continué après le 28 août 1992 ou si, en tout cas, elle a commencé après le 11 mars 1990. | UN | 8-4 وعلى اللجنة من ثم أن تقرر ما إذا كان الاختفاء القسري لابن صاحبة البلاغ استمر بعد 28 آب/أغسطس 1992، أو إذا كان قد بدأ، على أي حال، بعد 11 آذار/مارس 1990. |
Il a affirmé au fils de l'auteur qu'il reconnaissait sa responsabilité. | UN | وقال لابن صاحبة البلاغ إنه يعترف بمسؤوليته. |
4.6 En tout état de cause, l'État partie affirme que toute distinction était fondée sur des critères objectifs et raisonnables et motivée par un souci légitime au regard du Pacte, qui était de garantir au fils de l'auteur et aux autres élèves le meilleur enseignement possible. | UN | 4-6 وعلى أية حال، تحتج الدولة الطرف بأن أي تفرقة في هذا الصدد إنما كانت ترتكز على معايير موضوعية ومعقولة، يُعمل بها تحقيقاً لهدف مشروع في إطار العهد، أي بلوغ الأوضاع التعليمية المثلى لابن صاحبة البلاغ وغيره. |
Le Comité note en outre que, le 14 janvier 2013, ladite décision de tribunal d'instance de Naestved a été maintenue par la Cour d'appel de l'Est, qui a elle aussi estimé qu'il serait dans l'intérêt du fils de l'auteur de résider avec elle aux Philippines. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الحكم المذكور الصادر عن المحكمة المحلية أيدته في 14 كانون الثاني/يناير 2013 المحكمة العليا في المنطقة الشرقية التي خلصت أيضا إلى أن المصلحة العليا لابن صاحبة البلاغ تقتضي أن يقيم معها في الفلبين. |
Pour cette raison, le Comité a estimé que la question de la violation du droit à la vie du fils de l'auteur ne se posait plus (CCPR/C/88/D/1057/2002, par. 7.3). | UN | ولهذا السبب، اعتبرت اللجنة أن مسألة انتهاك الحق في الحياة لابن صاحبة البلاغ مسألة تثير الجدل من الناحية القانونية (CCPR/C/88/D/1057/2002، الفقرة 7-3). |
4.6 En tout état de cause, l'État partie affirme que toute distinction était fondée sur des critères objectifs et raisonnables et motivée par un souci légitime au regard du Pacte, qui était de garantir au fils de l'auteur et aux autres élèves le meilleur enseignement possible. | UN | 4-6 وعلى أية حال، تحتج الدولة الطرف بأن أي تفرقة في هذا الصدد إنما كانت ترتكز على معايير موضوعية ومعقولة، يُعمل بها تحقيقاً لهدف مشروع في إطار العهد، أي بلوغ الأوضاع التعليمية المثلى لابن صاحبة البلاغ وغيره. |
226. Dans l'affaire no 1402/2005 (Krasnov c. Kirghizistan), qui portait sur des violations des articles 7, 9 et 14 du Pacte, le Comité a demandé à l'État partie d'assurer au fils de l'auteur un recours utile, notamment sous la forme d'une révision de sa condamnation en tenant compte des dispositions du Pacte, et d'une indemnisation appropriée. | UN | 226- وفي القضية رقم 1402/2005 (كراسنوف ضد قيرغيزستان)، المتعلقة بالانتهاكات التي لحقت بالمواد 7 و9 و14، طُلب من الدولة الطرف أن تتيح لابن صاحبة البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل إعادة النظر في إدانته مع مراعاة أحكام العهد وتقديم التعويض المناسب. |
9. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer au fils de l'auteur un recours utile, notamment d'engager et de mener à bonne fin une procédure pénale en vue d'établir les responsabilités pour les mauvais traitements qu'il a subis, ainsi que de le remettre en liberté et de lui assurer une indemnisation adéquate. | UN | 9- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بأن تتيح لابن صاحبة البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل تحريك ومواصلة الإجراءات الجنائية لتحديد المسؤولية عن سوء معاملته، فضلاً عن الإفراج عنه ومنحه تعويضاً ملائماً. |