Le groupe devrait étudier différentes options pour une approche intégrée et de multiples solutions pour diverses situations en matière d'assistance financière. | UN | ويتعين عليه أن يبحث الخيارات المتاحة لاتباع نهج متكامل والتوصل إلى حلول عديدة لحالات متنوعة تتعلق بالمساعدة المالية. |
Le temps est aussi venu d'adopter une approche globale des effets collatéraux créés par les inévitables ajustements structurels. | UN | وقد حان الوقت أيضا لاتباع نهج شامل حيال اﻵثار المصاحبــة للتكيف الهيكلي الذي لا مفر منه. |
Le représentant était donc partisan d'une approche globale dans le cadre des négociations visant à libéraliser ce secteur. | UN | ولذلك أعرب عن تأييده لاتباع نهج شامل في المفاوضات يرمي إلى التحرير في قطاع الخدمات هذا. |
Aucun appui ferme ne s'était manifesté au cours du débat en faveur d'une démarche plus catégorique privilégiant la théorie de la responsabilité solidaire. | UN | ولم يظهر تأييد قوي خلال المناقشة لاتباع نهج أكثر حزما لصالح مبدأ المسؤولية بالتكافل والتضامن. |
Mais il se veut aussi un point de rupture et un point de refondation : rupture pour une approche novatrice; refondation pour une renaissance africaine durable. | UN | وهي أيضا تهدف إلى أن تكون فترة راحة ثم بداية جديدة، فترة راحة لاتباع نهج جديد، وبداية جديدة للبعث المستدام لأفريقيا. |
Elles offrent des directives concrètes pour une approche axée sur les particularités régionales. | UN | فهي توفر مبادئ توجيهية ملموسة لاتباع نهج محكم يراعي الخصائص الاقليمية المتميزة. |
Il faut une approche globale qui, par-delà la restitution des biens et la reconstruction physique, ouvre des possibilités économiques et apporte une protection sociale et la reconstitution des relations. | UN | فقد كانت هناك حاجة لاتباع نهج شامل، لا يقتصر على رد الممتلكات والتعمير المادي، بل يوفر الفرص الاقتصادية والحماية الاجتماعية وإعادة بناء العلاقات. |
Il est favorable à une approche à long terme fondée sur la justice qui tienne compte des groupes vulnérables. | UN | وأعربت عن تفضيل بلدها لاتباع نهج يسعى إلى تحقيق العدالة في الأجل الطويل ويأخذ في الحسبان الفئات الضعيفة. |
une approche prudente et équilibrée est nécessaire, dans le cadre de laquelle le respect des principes fondamentaux de l'égalité souveraine des États coexiste avec l'action menée pour combattre l'impunité. | UN | ورأى أن ثمة حاجة لاتباع نهج متوازن وحذر في هذا الخصوص يتعايش في جنباته احترام المبدأ الأساسي لمساواة الدول في السيادة، مع الجهود المبذولة لمحاربة الإفلات من العقوبة. |
Infrastructure nécessaire pour une approche globale en criminalistique | UN | البنية التحتية اللازمة لاتباع نهج شامل في التحليل الجنائي |
L'OCI est prête à adopter une approche pragmatique pour garantir l'exécution des activités décidées par les deux organisations. | UN | ومنظمة المؤتمر الإسلامي مستعدة لاتباع نهج عملي لكفالة تنفيذ الأنشطة المتفق عليها بين المنظمتين. |
Le multiculturalisme n'est pas seulement une réalité, il est la conséquence naturelle de l'adoption d'une approche de la société fondée sur les droits de l'homme. | UN | فالتعددية الثقافية ليست مجرد أمر واقع، بل هي نتيجة طبيعية لاتباع نهج حقوقي إنساني لبناء المجتمع. |
Nous appuyons pleinement une approche multilatérale de la non-prolifération et du désarmement. | UN | ودعمُنا ثابت لاتباع نهج متعدد الأطراف إزاء عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Un large éventail d'activités de coopération et de coordination était également essentiel pour assurer une approche intégrée et équilibrée des problèmes liés à la drogue. | UN | وقالوا إن وجود نطاق واسع من التعاون والتنسيق ضروري أيضا لاتباع نهج متكامل ومتوازن بشأن المسائل المتصلة بالمخدرات. |
Renforcer les capacités en Afrique de l'Ouest aux fins d'une approche sous-régionale harmonisée de la paix et de la sécurité | UN | تعزيز القدرات داخل غرب أفريقيا سعيا لاتباع نهج دون إقليمي منسق إزاء السلام والأمن |
Tout en se disant disposés à participer à ce débat, certains gouvernements penchent pour une approche prudente. | UN | ومع أن بعض الحكومات عبّرت عن رغبتها في المشاركة في المناقشة بشأن الموضوع، فإنها أعربت عن تفضيلها لاتباع نهج حذر. |
Le Rapporteur spécial a souligné qu'il était donc essentiel d'adopter une approche globale à l'égard de ces actes. | UN | ولذلك، فقد شدَّد المقرر الخاص على الأهمية الحيوية لاتباع نهج شامل إزاء تلك الأعمال. |
L'entrée en vigueur d'un instrument conventionnel nouveau établissant des obligations nouvelles en matière de présentation de rapports nous ménage la possibilité d'adopter une démarche novatrice en ce qui concerne la diffusion des documents. | UN | ثمة فرصة يتيحها لنا وجود صك معاهدة جديد وشروط جديدة لتقديم التقارير لاتباع نهج جديد بصدد قضية تعميم الوثائق. |
À cette fin, l'ONU est disposée à aider l'Union africaine à répondre à ces besoins, en suivant deux approches. | UN | والأمم المتحدة مستعدة، لبلوغ هذه الغاية، لاتباع نهج ذي شقين في مساعدة الاتحاد الأفريقي على تلبية تلك الاحتياجات. |
Au cours de 2003, la Commission européenne a l'intention d'arrêter dans son principe une conception régionale concernant le marché du gaz naturel en Europe du Sud-Est. | UN | وخلال عام 2003، تعتزم اللجنة الأوروبية وضع مبادئ أساسية لاتباع نهج إقليمي لسوق الغاز في جنوب شرق أوروبا. |
Considérant en outre que les programmes du Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitat) qui soutiennent activement les activités communautaires constituent un instrument approprié pour lutter de manière durable contre la pauvreté dans les communautés urbaines à faible revenu, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن برامج مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل( التي تدعم بشكل فعال اﻷنشطة على مستوى المجتمع المحلي توفر أداة مناسبة لاتباع نهج مستدام لتخفيف الفقر في المجتمعات المحلية الحضرية ذات الدخل المنخفض، |
Des instructions avaient été données aux bureaux extérieurs du FNUAP pour qu'ils adoptent des procédures communes en matière d'achats. | UN | وأضافت أن تعليمات قد صدرت للمكاتب الميدانية للصندوق لاتباع نهج مشترك ما في عمليات الشراء. |