"لاتخاذ الإجراءات" - Translation from Arabic to French

    • prendre les mesures
        
    • prendre des mesures
        
    • à agir
        
    • pour action
        
    • à l'action
        
    • pour suite à donner
        
    • pour que les mesures
        
    • aux mesures
        
    • pour engager des
        
    • afin que les mesures
        
    • que des mesures soient prises
        
    • ils prennent les mesures
        
    • une action
        
    • adoption de mesures
        
    • procéder à des actions
        
    En concertation avec les missions, l'Administration examine l'efficacité du système de contrôle de la consommation de carburant afin de prendre les mesures adéquates. UN وتقوم الإدارة، بالتشاور مع البعثات، على استعراض فعالية نظام رصد الوقود لاتخاذ الإجراءات عند الاقتضاء.
    Nous pensons que les instruments juridiques existants sont, à quelques exceptions mineures près, suffisants pour permettre de prendre les mesures requises. UN ففي رأينا أن الصكوك القانونية الموجودة، مع احتمال وجود بعض الاستثناءات البسيطة، كافية لاتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Il convient avec elle que plusieurs parties, dont l'Organisation des Nations Unies, doivent prendre des mesures pour donner suite aux recommandations. UN وتؤيد أيضا دعوة البعثة الموجهة إلى مختلف الأطراف، بما فيها الأمم المتحدة لاتخاذ الإجراءات اللازمة بناء على ذلك.
    Développer les invitations à agir et les annonces de mesures; UN تعزيز الدعوات لاتخاذ الإجراءات والتعهدات باتخاذ الإجراءات؛
    Ses conclusions sont transmises aux instances gouvernementales compétentes pour action. UN وتحال استنتاجاتها أيضاً إلى المكاتب الحكومية المختصة لاتخاذ الإجراءات اللازمة.
    L'annonce faite par le gouvernement norvégien concernant le versement de fonds à hauteur de 2,7 milliards de dollars environ sur les cinq prochaines années constitue une nouvelle incitation à l'action en la matière. UN ويعد إعلان الحكومة النرويجية بأنها ستوفر تمويلاً جديداً يقارب 2.7 بليون دولار خلال السنوات الخمسة القادمة حافزاً جديداً لاتخاذ الإجراءات.
    Nombre d'affaires considérées comme fondées et renvoyées au Bureau de la gestion des ressources humaines pour suite à donner UN عدد الحالات التي تقرر فيها وجود أدلة كافية وأُحيلت إلى مكتب إدارة الموارد البشرية لاتخاذ الإجراءات اللازمة
    e) Effectuer des visites sans préavis dans les prisons, les centres de redressement et autres lieux de détention, rencontrer les personnes condamnées et les détenus, enquêter sur les violations des droits de l'homme dont ils peuvent être victimes et informer les autorités concernées pour que les mesures judiciaires nécessaires soient adoptées. UN خامساً: القيام بزيارات للسجون ومراكز الإصلاح الاجتماعي والمواقف وجميع الأماكن الاخرى دون الحاجة الى إذن مسبق من الجهات المذكورة، واللقاء مع المحكومين والموقوفين، وتثبيت حالات خرق حقوق الانسان، وإبلاغ الجهات المختصة لاتخاذ الإجراءات القانونية المناسبة.
    D'une part, elle donne au créancier garanti un délai raisonnable pour prendre les mesures nécessaires à la protection de ses droits. UN فمن ناحية، يُعطى الدائن المضمون فترة معقولة من الزمن لاتخاذ الإجراءات اللازمة لحماية حقوقه.
    Après avoir évalué les résultats obtenus par un département, la Division pourra lui offrir des services de conseil pour l'aider à prendre les mesures correctives éventuellement nécessaires. UN وبجانب التقييم لكيفية أداء الإدارة سوف يتيسر للشعبة تقديم خدمات استشارية لاتخاذ الإجراءات التصحيحية. الجدول 28-6
    Le succès dépend de la volonté des États Membres et des acteurs internationaux, notamment le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale, de prendre les mesures requises pour protéger les civils dans les conflits armés, notamment les femmes, les enfants et les personnes âgées. UN ويعتمد النجاح في هذا الشأن على استعداد الدول الأعضاء والعناصر الفاعلة الدولية، بما في ذلك مجلس الأمن والجمعية العامة، لاتخاذ الإجراءات المناسبة والضرورية من أجل حمايـــة المدنيين في حــــالات الصراع، ولا سيما النساء والأطفال وكبار السن.
    Les traités de l'Union européenne donnent la compétence voulue pour prendre les mesures appropriées, notamment l'adoption de lois, pour lutter contre la discrimination fondée, entre autres, sur l'origine raciale et ethnique, la religion et les croyances. UN وأوضحت أن معاهدات الاتحاد تتيح الاختصاص اللازم لاتخاذ الإجراءات المناسبة، بما في ذلك اعتماد التشريعات، لمكافحة التمييز القائم، في جملة أمور، على الأصل العرقي والإثني والدين والمعتقد.
    La communauté internationale aura bientôt plusieurs occasions importantes de s'en occuper, notamment la Conférence du Samoa et la Conférence de Varsovie sur le changement climatique, et de prendre les mesures énergiques nécessaires. UN وعما قريب، سيكون أمام المجتمع الدولي عدد من الفرص الهامة، تشمل مؤتمر ساموا ومؤتمر وارسو المعنيين بتغير المناخ، لاتخاذ الإجراءات الجريئة اللازمة في هذا المجال.
    Selon la nature de la plainte, celle-ci est transmise au département gouvernemental chargé de prendre des mesures. UN وتحال الشكوى، حسب طابعها، إلى الإدارة المسؤولة في الحكومة لاتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Pour ce faire, les États Membres doivent témoigner d'une volonté politique renouvelée et s'attacher davantage à agir pour que les femmes et les filles jouissent effectivement de leurs droits fondamentaux. UN وهذا يتطلب وجود إرادة سياسية متجددة والتزاماً أكبر من جانب الدول الأعضاء لاتخاذ الإجراءات اللازمة التي تكفل حقوق الإنسان للمرأة والفتاة من الناحية العملية.
    Le Haut Conseil peut en outre se saisir de plaintes individuelles touchant aux droits de l'homme et les transmettre pour action aux autorités en cause. UN ومن الممكن أن يستلم المجلس الأعلى أيضا شكاوى فردية تتصل بحقوق الإنسان ويحيلها إلى السلطات المختصة لاتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة.
    Malgré le tableau fort sombre de la situation qu'il peignait, il fallait y voir non pas un motif de pessimisme et de désespoir, mais une opportune incitation à l'action. UN ورغم أن الصورة التي يرسمها تعدّ قاتمة، فإنه ينبغي النظر إليها باعتبارها تنطوي على دعوة أتت في الوقت المناسب لاتخاذ الإجراءات بدلاً من أن تشكل مصدراً للتشاؤم واليأس.
    Cinq cas ont donné lieu à un rapport d'enquête préliminaire transmis à la Division de la gestion des ressources humaines, pour suite à donner. UN وأسفرت خمس عمليات تحقيق عن إحالة تقرير أولي عن التحقيق إلى مدير شعبة الموارد البشرية لاتخاذ الإجراءات المناسبة.
    Ma Représentante spéciale a transmis le message du Président du Groupe de travail à l'équipe spéciale au Myanmar et en Thaïlande, respectivement, pour que les mesures nécessaires soient prises en ce qui concerne la KNU et la KNPP. UN 48 - وكانت ممثلتي الخاصة قد أحالت رسالة رئيس الفريق العامل إلى فرقتي العمل القطريتين في كل من ميانمار وتايلند لاتخاذ الإجراءات اللازمة مع اتحاد كارين الوطني والحزب التقدمي الوطني الكاريني.
    Les recommandations comprennent également un certain nombre de propositions précises quant aux mesures à prendre. UN وتضم التوصيات كذلك عدداً من الاقتراحات المحددة لاتخاذ الإجراءات.
    En outre, dans certains pays, il est possible d'invoquer des textes de loi visant certaines infractions pour engager des poursuites en cas de vente d'enfants, de prostitution d'enfants ou de pornographie mettant en scène des enfants, alors même que ces textes n'interdisent pas expressément ces pratiques. UN وفضلاً عن ذلك، قد تُستخدم جرائم معينة في بعض البلدان لاتخاذ الإجراءات الجنائية بمقتضاها ضد بيع الأطفال، وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، على الرغم من أن تلك البلدان لا تحظر صراحةً تلك الجرائم في حد ذاتها.
    Des instructions ont été communiquées au Ministère de la défense et à l'Administration de l'aviation civile afin que les mesures nécessaires soient prises pour garantir que tous les aéronefs empruntant l'espace aérien du Darfour soient d'une couleur autre que le blanc, qui est la couleur des aéronefs de la MINUAD. UN وأُصدرت توجيهات إلى وزارة الدفاع وهيئة الطيران المدني لاتخاذ الإجراءات اللازمة لضمان أن تكون جميع الطائرات التي تحلق في أجواء دارفور بلون يختلف عن اللون الأبيض لطائرات العملية المختلطة.
    Le Ministère du travail n'a été saisi d'aucune plainte d'employée demandant que des mesures soient prises en vue du règlement d'un différend de cet ordre. UN هذا ولم تتلق وزارة العمل أية شكوى من الخادمات لاتخاذ الإجراءات اللازمة لتسويتها.
    b) Identifie des moyens de mettre fin à ces abus et exerce une influence sur les dirigeants au sein des gouvernements et d'autres institutions pour qu'ils prennent les mesures nécessaires; UN )ب( تحديد الطرق التي يمكن من خلالها وضع نهاية لهذه اﻹساءات، والتأثير على صانعي السياسة في الحكومات أو في مؤسسات أخرى، على الصعيدين الوطني والدولي، لاتخاذ اﻹجراءات المناسبة؛
    Fonds d'affectation spéciale du PNUD pour une action touchant certains problèmes de développement UN الصندوق الاستئماني لاتخاذ الإجراءات المتعلقة بالقضايا الإنمائية التابع للبرنامج الإنمائي
    Dans les cas où le consentement à l'adoption de mesures de contrainte est requis en vertu des articles 18 et 19, le consentement à l'exercice de la juridiction au titre de l'article 7 n'implique pas qu'il y ait consentement à l'adoption de mesures de contrainte. UN في الحالات التي تستلزم بموجب المادتين 18 و 19 قبول الإجراءات الجبرية، لا يعتبر قبول ممارسة الولاية القضائية بموجب المادة 7 قبولا ضمنيا لاتخاذ الإجراءات الجبريـة.
    Des résultats positifs seraient obtenus s’il y avait une plus grande volonté de procéder à des actions préventives susceptibles d’éviter le recours à la force. UN وسيكون تعزيز الاستعداد لاتخاذ اﻹجراءات الوقائية التي تؤدي إلى تحييد اللجوء إلى استخدام القوة بمثابة مساهمة إيجابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more