"لاتفاقية فيينا لعام" - Translation from Arabic to French

    • la Convention de Vienne de
        
    • de la Convention de Vienne
        
    Néanmoins, ils sont suffisamment proches pour être soumis à des régimes formels et procéduraux comparables, comme ceci a été suggéré lors des travaux préparatoires de la Convention de Vienne de 1969. UN غير أنهما يحملان من أوجه التشابه ما يكفي لإخضاعهما لنُظم شكلية وإجرائية مماثلة، على نحو ما اقتُرح في أثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969.
    S'agissant du champ d'application du projet, le seul changement de fond consiste en l'ajout du membre de phrase < < relations entre États en vertu d'un traité > > , une formule inspirée de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. UN وقد استند إلى صياغة مماثلة لاتفاقية فيينا لعام 1969 بشأن قانون المعاهدات.
    Telle est peut-être la raison pour laquelle Commission du droit international a, apparemment, prêté peu d'attention à ces questions lors des travaux préparatoires de la Convention de Vienne de 1969. UN وربما يكون هذا ما دفع لجنة القانون الدولي، على ما يبدو، إلــى عــدم إيـــلاء اهتمــام كبير لهذه المسائل خلال الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969.
    Elle est conforme avec les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne de 1969 et avec le principe pacta sunt servanda. UN وهو متسق مع الأحكام ذات الصلة لاتفاقية فيينا لعام 1969 ومع مبدأ العقد شريعة المتعاقدين.
    Néanmoins, ils sont suffisamment proches pour être soumis à des régimes formels et procéduraux comparables, comme ceci a été suggéré lors des travaux préparatoires de la Convention de Vienne de 1969. UN غير أنهما يحملان من أوجه التشابه ما يكفي لإخضاعهما لنُظم شكلية وإجرائية مماثلة، على نحو ما اقتُرح في أثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969.
    Il semble difficile de savoir si les États reconnaissent, au moins dans l’ordre conventionnel, que l’État peut s’engager par la voie d’un autre acte qu’un accord conclu par une personne à ce habilitée selon la Convention de Vienne de 1969. UN ولا يبدو من السهل تحديد ما إذا كانت الدول تعترف، في مجال المعاهدات على اﻷقل، بأن الدولة تتحمل التزامات بقيامها بأفعال عدا اتفاق موقع عليه من جانب اﻷشخاص المؤهلين وفقا لاتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩.
    Le projet d'articles complétera utilement la Convention de Vienne de 1978 sur la succession d'États en matière de traités et la Convention de Vienne de 1983 sur la succession d'États en matière de biens, archives et dettes d'État. UN ومع ذلك فإن مشاريع المواد هي تكملة مفيدة لاتفاقية فيينا لعام ١٩٧٨ لخلافة الدول بالنسبة للمعاهدات، ولاتفاقية فيينا لعام ١٩٨٣ لخلافة الدول المتعلقة بممتلكات الدول وسجلاتها وديونها.
    La CDI devrait étudier en profondeur la question de savoir si le régime juridique institué par la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités doit s'appliquer directement en cas d'application provisoire. UN وينبغي للجنة إجراء استعراض متعمق لما إذا كان النظام القانوني لاتفاقية فيينا لعام 1969 بشأن قانون المعاهدات يجب أن يطبق مباشرة على حالة التطبيق المؤقت.
    Des aspects pertinents des travaux préparatoires pour la Convention de Vienne de 1969, concernant en particulier les règles sur l'interprétation et la modification des traités et du droit inter-temporel, peuvent également être étudiés. UN ويمكن أيضاً دراسة الجوانب ذات الصلة من الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969، مع الإشارة بوجه خاص إلى القواعد المتعلقة بتفسير وتعديل المعاهدات وقانون الانتقالية الزمنية.
    Telle est peutêtre la raison pour laquelle la Commission a, apparemment, prêté peu d'attention à ces questions lors des travaux préparatoires de la Convention de Vienne de 1969. UN وربما يكون هذا ما دفع اللجنة فيما يبدو إلى عدم إيلاء اهتمام كبير لهذه المسائل في أثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969.
    Telle est peut-être la raison pour laquelle la Commission a, apparemment, prêté peu d'attention à ces questions lors des travaux préparatoires de la Convention de Vienne de 1969. UN وربما يكون هذا ما دفع اللجنة فيما يبدو إلى عدم إيلاء اهتمام كبير لهذه المسائل في أثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969.
    Selon la Convention de Vienne de 1969, les chefs de missions diplomatiques pouvaient prendre des engagements avec l'État auprès duquel ils étaient accrédités; tel était aussi le cas des chefs des missions permanentes auprès des organisations internationales ou des chefs des délégations aux conférences internationales, qui avaient qualité pour agir au nom de l'État et prendre des engagements en son nom. UN ووفقاً لاتفاقية فيينا لعام 1969، يجوز لرؤساء البعثات الدبلوماسية أن يأخذوا على أنفسهم التزامات تجاه الدولة التي اعتُمدوا لديها، كما كان ذلك بإمكان رؤساء البعثات الدائمة لدى المنظمات الدولية أو الوفود المشاركة في المؤتمرات الدولية، الذين كانت لهم صلاحية التصرف والالتزام نيابة عن الدولة.
    S'agissant de l'article 3, qui concerne les personnes autorisées à formuler des actes unilatéraux au nom de l'État, la disposition correspondante de la Convention de Vienne de 1969 devrait être appliquée restrictivement en ce qui concerne les actes unilatéraux. UN وفيما يتعلق بمشروع المادة 3، التي تتعلق بالأشخاص المأذون لهم بصياغة الأفعال الانفرادية نيابة عن الدولة، قال إن الحكم المقابل لاتفاقية فيينا لعام 1969 ينبغي تطبيقه بصورة تقييدية فيما يتعلق بالأفعال الانفرادية.
    L'adoption récente du Protocole d'amendement de la Convention de Vienne de 1963 relative à la responsabilité civile en matière de dommages nucléaires et de la Convention sur une indemnisation supplémentaire devrait également être saluée comme une nouvelle police d'assurance importante pour la sûreté nucléaire. UN ونرحب كذلك بما تم مؤخرا من اعتماد البروتوكول المعدل لاتفاقية فيينا لعام ١٩٦٣ المتعلقة بالمسؤوليــة المدنية عن اﻷضرار النووية واتفاقية التعويض التكميلي عن اﻷضرار النووية، باعتبارهما سياسة تأمينية هامة أخرى لﻷمان النووي.
    Les travaux préparatoires de la Convention de Vienne de 1969 ne laissent aucun doute sur le caractère discrétionnaire de la formulation des objections même s'ils ne sont guère éclairants pour ce qui est de savoir qui peut procéder à cette formulation. UN 61 - ولا تذر الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969 أي مجال للشك بشأن الطابع التقديري لإبداء الاعتراضات حتى وإن لم تشر بوضوح إلى معرفة من يستطيع إبداء الاعتراض.
    Les accords bilatéraux conclus avec la France et le Canada font partie des nombreux accords de ce type que le Liban a ratifiés. Ils sont fondés sur l'article 11 de la Convention relative aux droits de l'enfant concernant les mesures à prendre pour lutter contre les déplacements et les nonretours illicites d'enfants à l'étranger, en application de la Convention de Vienne de 1967. UN أبرم لبنان عدة اتفاقيات ثنائية منها مع دولتي فرنسا وكندا، مبنية على أحكام المادة 11 من اتفاقية حقوق الطفل المتعلقة بمكافحة نقل الأطفال إلى الخارج وعدم عودتهم بصورة غير شرعية، تطبيقاً لاتفاقية فيينا لعام 1967.
    Les travaux préparatoires de la Convention de Vienne de 1986 montrent d'ailleurs clairement que l'article 5 de la Convention et le paragraphe 3 de l'article 20 ne s'excluent pas mutuellement et ne sont pas redondants. UN 244 - ويتبين بوضوح كذلك من الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1986 أن المادة 5 من الاتفاقية والفقرة 3 من المادة 20 لا يستبعد بعضهما بعضا ولا يكرره.
    Durant les travaux préparatoires de la Convention de Vienne de 1969, l'acceptation du régime de l'application provisoire finalement consacrée à l'article 25 a été quelque peu contestée, et on voit toujours mal comment un traité peut être applicable s'il n'est pas encore en vigueur et n'a pas fait l'objet des procédures démocratiques internes d'approbation. UN فأثناء الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969، كان هناك بعض الجدال المتعلق بقبول نظام التطبيق المؤقت من جانب واحد، والذي اعتُمد بوصفه المادة 25، ولا يزال من غير الواضح كيف يمكن تطبيق معاهدة ما إذا لم يكن قد بدأ نفاذها بعد ولم تخضع لإجراءات الموافقة المحلية الديمقراطية.
    En application d'un amendement introduit à l'article 10 du Protocole d'amendement de 1997 de la Convention de Vienne de 1963, la Convention de Vienne de 1997 envisage au paragraphe 2 de l'article VIII que la priorité dans la répartition des indemnités est donnée aux demandes présentées du fait de décès ou de dommages aux personnes. UN 594- وعقب التعديل الذي أُدخل عن طريق المادة 10 من بروتوكول عام 1997 المعدِّل لاتفاقية فيينا لعام 1993، تتوخى اتفاقية عام 1997 في الفقرة 2 من المادة الثامنة منها، أن تُعطى الأولوية في توزيع التعويض للمطالبات المتعلقة بفقدان الأرواح أو الممتلكات الشخصية.
    Il convient d’examiner une autre catégorie d’actes. Il s’agit des actes unilatéraux d’origine collective établis par rapport à un État tiers auquel des avantages sont accordés ou des obligations imposées sous réserve d’acceptation par l’État tiers, sous n’importe quelle forme dans le premier cas et par écrit dans le deuxième, conformément à la Convention de Vienne de 1969. UN ١٢٠ - وقد يجري بحث فئة أخرى من اﻷفعال، وهي تتعلق باﻷفعال الانفرادية ذات اﻷصل الجماعي والتي تتخذ فيما يتعلق بدولة ثالثة، بغية منحها فوائد أو فرض التزامات معينة عليها، إذا ما قبلتها الدولة الثالثة، بأي شكل في الحالة اﻷولى وفي شكل خطي في الحالة الثانية، وفقا لاتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more