Christine Lagarde et les ministres des finances suédois, néerlandais, luxembourgeois, italien, espagnol et allemand engagent les nations du G20, y compris les États-Unis, à réglementer strictement les rémunérations bancaires. | Open Subtitles | قام كل من كريستين لاجارد و وزراء مالية السويد و هولندا و لوكسمبورج و إيطاليا و أسبانيا و ألمانيا بالدعوة إلى اجتماع العشرين أمة بما فيهم الولايات المتحدة |
Les décideurs économiques du monde entier cherchent par quels moyens encourager la croissance, en général par le biais d’investissements dans les infrastructures. Mais comme Lagarde nous le rappelle régulièrement, un autre remède, souvent négligé, est d’accroître la participation économique et l’avancement professionnel des femmes. | News-Commentary | ويبحث صناع السياسات الاقتصادية في مختلف أنحاء العالم عن طرق لتعزيز النمو، حيث يتصدر الاستثمار في البنية الأساسية أغلب القوائم. ولكن كما تحرص لاجارد على تذكِرة جمهور المستمعين إليها بانتظام، فإن علاجاً آخر كثيراً ما نغفل عنه يتلخص في زيادة مشاركة المرأة اقتصادياً والنهوض بها. |
BERKELEY – Christine Lagarde, la directrice générale du Fonds monétaire internationale, a récemment pronostiqué que le monde risquait « de rester bloqué dans une nouvelle médiocrité, faite de croissance lente ». Elle n’est pas la seule à nourrir cette inquiétude. | News-Commentary | بيركلي ــ مؤخراً حَذَّرَت المديرة الإدارية لصندوق النقد الدولي كريستين لاجارد من أن العالم يخاطر بالدخول في حالة "مألوفة متوسطة" جديدة من النمو البطيء. وهي ليست وحدها التي تشعر بالانزعاج إزاء هذا الاحتمال. |
Dans ces conditions, une croissance des économies les plus importantes basée sur les exportations est une menace pour l’économie mondiale. Cela est vrai pour la Chine, l’Allemagne (comme le lui a rappelé à maintes reprises la ministre française de l’économie, Christine Lagarde), le Japon et les Etats-Unis. | News-Commentary | وفي ظل هذه الظروف فإن نموذج النمو القائم على التصدير الذي تتبناه القوى الاقتصادية الكبرى يهدد الاقتصاد العالمي. وهذا يصدق على الصين، وألمانيا (كما ظلت وزير المالية الفرنسية كريستين لاجارد تُذَكِّر البلدان المجاورة باستمرار)، واليابان، والولايات المتحدة. |
L’incursion d’Obama dans le débat intellectuel insulaire de l’Europe est d’autant plus remarquable que le Fonds monétaire International opinait dans le même sens que l’orthodoxie imposée par l’Allemagne. Alors qu’elle était directrice générale du FMI, Christine Lagarde déclarait au Irish Times : « Une dette est une dette et constitue un contrat. | News-Commentary | ويصبح خرق أوباما لعزلة أوروبا الفكرية أكثر إبهاراً لأن حتى صندوق النقد الدولي أذعن للقوامة الألمانية. وكما أخبرت المديرة الإدارية لصندوق النقد الدولي كريستين لاجارد صحيفة أيريش تايمز فإن: "الدين هو دين، وهو عقد. والتخلف عن سداده أو إعادة هيكلته أو تغيير شروطه ليس بلا عواقب". |
PARIS – Une revue économique française a récemment nommé la directrice générale du FMI Christine Lagarde personnalité vivante française la plus influente sur le plan international – loin devant le président François Hollande. Ce choix a peut-être été motivé par des raisons politiques, mais il n’en reste pas moins que Madame Lagarde est sans aucun doute la plus éminente personnalité féminine française vivante. | News-Commentary | باريس ــ مؤخرا، اعتبرت إحدى مجلات الأعمال الفرنسية كريستين لاجارد، المديرة الإدارية لصندوق النقد الدولي، الشخصية الفرنسية الأكثر نفوذاً على المستوى الدولي بين كل الفرنسيين على قيد الحياة ــ في مرتبة تسبق كثيراً الرئيس فرانسوا هولاند. ورغم أن هذا القرار ربما تأثر بالسياسة، فمن المؤكد أن لاجارد هي السيدة الفرنسية الأبرز على قيد الحياة. |
Je ne vois que deux candidates possédant ces qualités : l’ancienne présidente de la république d’Irlande Mary Robinson et la ministre française de l’Économie Christine Lagarde. | News-Commentary | ولا أرى سوى مرشحين اثنين محتملين يتمتعان بهذه المؤهلات: رئيسة أيرلندا السابقة ماري روبنسون ووزيرة المالية الفرنسية كريستين لاجارد . وأنا لم أستبعد الرجال بداهة في هذه الممارسة، ولكني لم أجد بينهم من يصلح للمنصب، وفي كل الأحوال فإن مؤسسة الاتحاد الأوروبي لديها ما يكفي من الرجال متوسطي العمر من ذوي البشرة البيضاء. |
Depuis lors, la personne qui lui a succédé, Christine Lagarde a grandement contribué à restaurer la réputation du Fonds et à remettre la couverture médiatique de ses programmes et interventions dans le cahier aride et sans émotion des affaires. (Lorsque je travaillais au FMI dans les années 2000, il était toujours préférable pour le Fonds que ses faits et gestes se retrouvent à la troisième page du journal plutôt qu’à la une.) | News-Commentary | ومنذ ذلك الحين، ساعدت خليفته كريستين لاجارد في استعادة سمعة الصندوق ــ وإعادة التغطية الإعلامية لبرامجه وأنشطته إلى الأقسام التجارية الجافة غير العاطفية في الصحف. (عندما عملت في صندوق النقد الدولي في العقد الماضي كانت تغطية أحداثنا في الصفحة الثالثة من الصحف الرائدة يُعَد غالباً أفضل من العناوين الرنانة في الصفحات الأولى). |