"لاحتلال أجنبي" - Translation from Arabic to French

    • occupation étrangère
        
    La situation des minorités touchées par des conflits internes ou sous occupation étrangère a également été évoquée. UN وأشير أيضاً إلى أوضاع الأقليات التي تتأثر بالنزاعات الداخلية أو جراء الخضوع لاحتلال أجنبي.
    La délégation syrienne considère qu'il faut aussi prendre en considération la situation particulière des pays soumis à l'occupation étrangère. UN ويعتقد الوفد السوري أن الحالة الخاصة للبلدان الخاضعة لاحتلال أجنبي ينبغي أن توضع في الاعتبار أيضا.
    Des civils sous occupation étrangère ont droit à la protection de leur personne en vertu du droit international humanitaire. UN ويحق للمدنيين الخاضعين لاحتلال أجنبي التمتع بالحماية بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Ce peuple a été victime d'une occupation étrangère brutale, d'une exploitation intéressée par le monde libre, d'une guerre civile fratricide, de la dureté impitoyable de seigneurs de guerre avides de pouvoir et de sang, et des excès commis par des régimes oppressifs et obscurantistes. UN فقد كان ضحية لاحتلال أجنبي غاشم، واستغلال من العالم الحر، وحرب أهلية واقتتال بين الأشقاء، وقسوة دعاة الحروب المتعطشين للسلطة ومـص الدماء، وأنظمة قمعية تفرط في القهر.
    Cette définition devrait faire la distinction entre les actes de terrorisme et la lutte légitime des peuples exerçant leur droit à l'autodétermination alors qu'ils sont soumis à l'occupation étrangère, ou à la domination coloniale ou étrangère. UN وأكدت من جديد ضرورة التمييز بين أعمال الإرهاب والنضال المشروع للشعوب الخاضعة لاحتلال أجنبي وسيطرة استعمارية أو أجنبية، وذلك ممارسةً لحقها في تقرير المصير.
    Plus de 70 pays en développement, dont l'Afghanistan, l'Angola, l'Azerbaïdjan, l'Éthiopie, le Burundi, la Somalie et la Bosnie-Herzégovine, souffrent de l'emploi irresponsable des mines terrestres du fait de l'occupation étrangère ou de conflits internes. UN أكثر من 70 بلدا ناميا، بما فيها أفغانستان، وأنغولا، وأذربيجان، وإثيوبيا، وبوروندي، والصومال، والبوسنة والهرسك، تعاني من الاستعمال اللامسؤول للألغام الأرضية نتيجة لاحتلال أجنبي أو صراعات داخلية.
    Le sort des enfants palestiniens et d'autres enfants vivant sous occupation étrangère reste déplorable alors que nous n'arrivons pas à trouver une solution politique ou autre au problème du Moyen-Orient. UN ولا تزال حالة الأطفال الفلسطينيين والأطفال الخاضعين لاحتلال أجنبي من الأحوال التي يُرثى لها، لأننا فشلنا في العثور على أي حل، سياسي أو غير سياسي لمشكلة الشرق الأوسط.
    L'argument selon lequel celle-ci ne peut rien faire parce que les droits de l'homme n'entrent pas dans son mandat ne peut être invoqué comme excuse car les dispositions des Conventions de Genève sur la protection des droits des populations civiles subissant une occupation étrangère constituent des règles de droit humanitaire et une mission de l'ONU n'a pas besoin d'un mandat exprès pour les faire appliquer. UN كما أن الحجة القائلة بعدم قدرة البعثة على فعل شيء ﻷن حقوق اﻹنسان لا تقع ضمن ولايتها، لا يمكن أن توفر عذرا إذ أن اتفاقيات جنيف لحماية حقوق السكان المدنيين الخاضعين لاحتلال أجنبي هي قواعد للقانون اﻹنساني لا تحتاج الى ولاية صريحة لكي تناصرها بعثة لﻷمم المتحدة.
    :: De soutenir les droits fondamentaux et inaliénables de tous les peuples à l'autodétermination, y compris de ceux des territoires non autonomes, ainsi que des territoires sous occupation étrangère et sous domination coloniale ou étrangère, conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international; UN :: تعزيز الحقوق الأساسية والثابتة لجميع الشعوب، بما في ذلك جميع الأراضي غير المتمتعة بالحكم الذاتي وكذلك تلك الخاضعة لاحتلال أجنبي أو استعمار أو سيطرة أجنبية، في تقرير مصيرها وفقاً للميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.
    L'application du droit à l'autodétermination ne doit pas se limiter au contexte de la décolonisation et à la situation des peuples qui subissent une occupation étrangère : ce droit appartient à tous les peuples, comme le stipule le paragraphe premier commun aux deux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وليس من الجائز للحق في تقرير المصير أن يكون قاصرا علي سياق إنهاء الاستعمار وحالة الشعوب التي تخضع لاحتلال أجنبي, وهذا الحق يخص كافة الشعوب, كما هو وارد في الفقرة الأولي المشتركة بين العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان.
    Les ministres ont souligné qu'il fallait aborder avec une plus grande décision et volonté politique toutes les formes et manifestation de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et d'intolérance qui y est associée dans tous les domaines de la vie et dans toutes les parties du monde, y compris dans celles encore sous occupation étrangère. UN 419 - وشدّد الوزراء على الحاجة لبذل جهد أكبر والتحلي بإرادة سياسية في بحث كل أشكال ومظاهر العنصرية والتميز العرقي وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصّب في كافة مجالات الحياة وفي كل الأماكن من العالم، بما فيها تلك الخاضعة لاحتلال أجنبي.
    a) Le droit à l'autodétermination extérieure, ou en d'autres termes, le droit des peuples placés sous un régime colonialiste ou raciste, sous occupation étrangère ou ayant été intégrés de force dans un autre État, de disposer d'eux-mêmes. UN (أ) الحق في تقرير المصير الخارجي، وبعبارة أخرى حق الشعوب الخاضعة تخضع لنظام استعماري أو عنصري أو لاحتلال أجنبي أو التي ضُمَّت بالقوة إلى دولة ما، في تقرير مصيرها.
    4. M. ABOU-HADID (République arabe syrienne) indique qui si son pays condamne le terrorisme international sous toutes ses formes et manifestations, il estime aussi qu'il est essentiel d'établir une distinction entre le terrorisme et l'exercice par les peuples soumis à une occupation étrangère de leur droit de lutter pour s'en libérer conformément à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international. UN ٤ - السيد أبو حديد )الجمهورية العربية السورية(: أشار إلى أنه إذا كان بلده يدين اﻹرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره، فإنه يرى أيضا أن لا بد من التمييز بين اﻹرهاب وممارسة الشعوب الخاضعة لاحتلال أجنبي لحقها في النضال من أجل التحرر منه وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    Mme Halabi (République arabe syrienne) déclare que sa délégation s'est associée au consensus car il est important pour la Commission d'attirer l'attention sur le sort des personnes déplacées dans leur propre pays, qui sont pour la plupart d'innocentes victimes des conflits armés entre États, des catastrophes naturelles, ou de l'occupation étrangère. UN 47 - السيدة حلبي (الجمهورية العربية السورية): قالت أن وفد بلدها قد انضم إلى توافق الآراء لأن من المهم بالنسبة للجنة أن توجه الاهتمام إلى محنة المشردين داخليا، الذين هم في الغالب ضحايا أبرياء لصراعات مسلحة بين الدول، أو لكوارث طبيعية أو لاحتلال أجنبي.
    < < Consciente que le viol et toutes les autres formes de violence sexuelle sont contraires au droit en toutes circonstances et en tout lieu, quel que soit le sexe ou l'âge de la victime, y compris en détention ou en prison, qu'ils soient ou non commis sur le territoire de l'État, que ce soit ou non dans le cadre d'un conflit armé, international ou non international, ou dans des zones sous occupation étrangère > > ; UN " وإذ تسلّم بأن الاغتصاب أو أي شكل آخر من أشكال العنف الجنسي غير مشروع في جميع الظروف وفي جميع الأماكن، بصرف النظر عن جنس الضحية أو سنها، بما في ذلك ارتكابه في أماكن الاحتجاز وفي السجون، سواء تم ارتكابه داخل أراضي الدولة أم لا، وسواء تم ارتكابه في سياق نزاع مسلح دولي أو غير دولي أم لا، أو في مناطق خاضعة لاحتلال أجنبي " ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more