Nous espérons que les recommandations qui en émaneront permettront aux Nations Unies de mieux réagir aux besoins de la communauté internationale. | UN | ونحــن ننتظــر أن تــؤدي التوصيات التي ستصدر عن هذا الفريق، إلى جعل اﻷمم المتحدة أكثر استجابة لاحتياجات المجتمع الدولي. |
Les opinions exprimées continueront de guider ses travaux, afin que le produit final soit viable et adapté aux besoins de la communauté internationale. | UN | وستظل الآراء التي أُبديت بمثابة دليل فعال، يكفل استمرار صلاحية الناتج النهائي وملاءمته لاحتياجات المجتمع الدولي. |
Afin d'exercer une action positive face aux besoins de la communauté internationale, elle a aidé de nombreux pays en développement en leur faisant partager son expérience du développement et ses réalisations. | UN | وقد ساعدت جمهورية الصين العديد من البلدان النامية بتقاسم خبراتها ومنجزاتها في ميدان التنمية بغية الاستجابة بشكل إيجابي لاحتياجات المجتمع الدولي. |
Les opinions exprimées continueront de servir de guide efficace pour faire en sorte que le produit final soit viable et corresponde aux besoins de la communauté internationale. | UN | وذكر أن الآراء التي أُعرب عنها ستظل تشكل دليلا فعالا يهتدى به، إذ أنها تكفل أن يكون المنتج النهائي صالحا وملائما لاحتياجات المجتمع الدولي. |
Les éléments en sont interchangeables ou peuvent être combinés; ils ne préjugent de rien ni ne présupposent rien d'autre que la nécessité de redonner à la Conférence la capacité de fonctionner et de répondre aux besoins de la communauté internationale et de nos propres pays. | UN | ويمكن مزج عناصر هذا الاقتراح أو تبديل عنصرٍ بآخر ولن يحكم ذلك مسبقاً على شيء أو يفترض مسبقاً سوى ضرورة استعادة المؤتمر لقدرته على العمل وعلى الاستجابة لاحتياجات المجتمع الدولي وتلك الخاصة ببلداننا. |
De la même façon que nous exprimons nos remerciements au secrétariat, il convient de noter qu'à ce stade, alors que la communauté internationale entre dans une nouvelle phase pour ce qui est du droit de la mer, il importe que le secrétariat examine sa gestion et ses opérations propres pour s'assurer qu'il est en mesure de répondre de façon constructive et efficace aux besoins de la communauté internationale qu'il doit servir. | UN | وبينما نعرب عن تقديرنا لﻷمانة، تجدر الاشارة في هذا الوقت الى أنه بينما يدخل المجتمع الدولي مرحلة جديدة فيما يتعلق بقانون البحار، من المهم أن تدرس اﻷمانة أساليب إدارتها وعملياتها لضمان أن تكون قادرة على الاستجابة بصورة بناءة وفعالة لاحتياجات المجتمع الدولي الذي تخدمه. |
De fait, la Convention sur le droit de la mer, qui visait à répondre aux besoins de la communauté internationale au XXe siècle et qui a révisé et modifié nombre d'anciennes notions, coutumes et pratiques concernant les océans, reconnaît que le droit de pêcher en haute mer s'accompagne d'un devoir de coopérer à la conservation et à la gestion des ressources halieutiques. | UN | وفي الواقع، فإن اتفاقية قانون البحار، التي استجابت لاحتياجات المجتمع الدولي في القرن العشرين ونقحت وعدلت الكثير من المفاهيم والعادات والممارسات القديمة فيما يتصل بالمحيطات، تعترف بأن الحق في صيد الاسماك في أعالي البحار يقترن بواجب التعاون في حفظ وإدارة تلك الموارد. |
Elle se féliciterait des efforts faits par la Division de la codification pour revitaliser le Programme afin de mieux répondre aux besoins de la communauté internationale, en particulier pour ce qui est du Programme de bourses de perfectionnement en droit international, des cours régionaux de droit international et de la Médiathèque de droit international. | UN | وتشيد بجهود شعبة التدوين بمكتب الشؤون القانونية الرامية إلى تنشيط البرنامج من أجل الاستجابة بصورة أمثل لاحتياجات المجتمع الدولي وخاصة فيما يتعلق ببرنامج الزمالة في القانون الدولي، والدورات الإقليمية في القانون الدولي والمكتبة السمعية البصرية للقانون الدولي. |
En adaptant régulièrement ses objectifs et missions dans son Plan stratégique quadriennal, l'AIPCR tient compte de l'évolution du contexte socioéconomique mondial, afin de répondre aux besoins de la communauté internationale sur les questions de la route et des transports routiers. | UN | وتأخذ الرابطة بالاعتبار، عن طريق استكمال وتحديث أهدافها ومهامها بشكل منتظم في خططها الاستراتيجية الموضوعة لأربع سنوات، التطور الحاصل في السياق الاجتماعي والاقتصادي العالمي لتستجيب لاحتياجات المجتمع الدولي على صعيد الطرق والنقل على الطرق. |
16. En ce qui concerne l'examen triennal des activités opérationnelles de développement du système des Nations Unies, l'orateur précise que pour s'acquitter fidèlement de son mandat dans les domaines économique et social, l'ONU doit répondre efficacement aux besoins de la communauté internationale. | UN | ١٦ - وفيما يتعلق بالاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسة اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة من أجل التنمية، شدد على أنه إذا أريد لﻷمم المتحدة أن تخلص لولايتها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، ينبغي أن تستجيب بفعالية لاحتياجات المجتمع الدولي. |
Il insiste sur le fait qu’il ne s’agit pas de rejeter le régime existant mais de l’améliorer et de le rendre plus clair, comme le propose la CDI au chapitre V de son rapport (A/52/10, par. 62 et 63), de façon qu’il réponde mieux aux besoins de la communauté internationale. | UN | وأكد أن اﻷمر لا يتعلق برفض النظام الموجود ولكن تحسينه وجعله أكثر وضوحا كما تقترح ذلك لجنة القانون الدولي في الفصل الخامس من تقريرها )A/52/10، الفقرتان ٦٢ و ٦٣( بحيث يستجيب بصورة أفضل لاحتياجات المجتمع الدولي. |
S'agissant de l'approche du sujet, le point de départ doit consister à recenser les normes de droit international existantes (lex lata), après quoi la CDI pourra se lancer dans le développement progressif (de lege ferenda) pour répondre aux besoins de la communauté internationale. | UN | وفيما يختص بالنهج المتبع إزاء الموضوع، يجب أن يتمثل المنطلق في تحديد قواعد القانون الدولي القائمة (القانون القائم)، وبعدئذ يمكن أن تشرع لجنة القانون الدولي في التطوير التدريجي (بحكم القانون المنشود) وفقاً لاحتياجات المجتمع الدولي الراهنة. |