Une meilleure coordination est indispensable pour évaluer les effets des mesures d'aide et déterminer dans quelle mesure celles-ci ont satisfait, quantitativement et qualitativement, aux besoins des femmes. | UN | ومطلوب مزيد من التنسيق للجهود من أجل تقييم أثر المساعدات ومدى تلبيتها وملاءمتها لاحتياجات المرأة. |
Un environnement de formation spécialement adapté aux besoins des femmes devrait supprimer les obstacles à l'accès à l'information et aux technologies de communication. | UN | وإن الهدف من البيئة التعليمية الموجهة بصفة محددة لاحتياجات المرأة هو خفض الحواجز التي تعترض إمكانية حصول المرأة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Pour des raisons économiques et culturelles, il faudrait accorder une attention particulière aux besoins des femmes et des populations autochtones. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات المرأة والسكان اﻷصليين لدواع اقتصادية وثقافية. |
Pour faciliter la formulation de politiques spécifiques visant à répondre aux besoins des femmes, les données du recensement seront ventilées par sexe. | UN | وبيانات التعداد سوف تجمع وتحلل حسب نوع الجنس من أجل توفير قاعدة لوضع سياسات محددة تتسم بالاستجابة لاحتياجات المرأة. |
D'une manière générale, ces projets concernent les besoins des femmes en matière de production et de reproduction. | UN | وتصدت المشاريع عموما لاحتياجات المرأة في مجالي اﻹنجاب والانتاج. |
La délégation du Saint-Siège s'est efforcée, dans un esprit de bonne volonté et dans un but constructif, de rendre les documents mieux adaptés aux besoins des femmes. | UN | وقد عمل وفد الكرسي الرسولي بجد وعلى نحو بناء وبروح من حسن النية من أجل جعل الوثائق أكثر تلبية لاحتياجات المرأة. |
La délégation du Saint-Siège s'est efforcée, dans un esprit de bonne volonté et dans un but constructif, de rendre les documents mieux adaptés aux besoins des femmes. | UN | وقد عمل وفد الكرسي الرسولي بجد وعلى نحو بناء وبروح من حسن النية من أجل جعل الوثائق أكثر تلبية لاحتياجات المرأة. |
Enfin et surtout, la mise en œuvre du cadre doit prévoir le rassemblement de données qui permettent de répondre efficacement aux besoins des femmes. | UN | وأخيراً، وليس آخراً، يتعيّن أن يتضمن تنفيذ الإطار جمع البيانات على نحو يستجيب لاحتياجات المرأة بفاعلية. |
L'effet cumulatif de ces efforts a rendu les mécanismes des Nations Unies chargés de la paix et de la sécurité plus sensibles aux besoins des femmes lors des conflits armés et au lendemain de ces conflits. | UN | وقد تسبب الأثر التراكمي لتلك الجهود في كون الهيكل العام للسلام والأمن في الأمم المتحدة أكثر مراعاة لاحتياجات المرأة في حالات المجتمعات التي تعيش نزاعاً مسلحاً أو مرحلة ما بعد النزاع. |
Écoutez, je ne suis pas insensible aux besoins des femmes. | Open Subtitles | أنظر، إنّني لست متبلد الإحساس لاحتياجات المرأة. |
L'objectif est d'accroître la productivité des petits agriculteurs, en encourageant l'adoption de méthodes écologiquement rationnelles, et de lancer des activités sources de revenus pour ceux qui ne possèdent pas de terres, ou n'en ont que très peu, une attention particulière étant accordée aux besoins des femmes. | UN | ويرمي الى تعزيز انتاجية أصحاب الحيازات الصغيرة لوسائل سليمة بيئيا وإيجاد أنشطة مدرة للدخل، ﻷصحاب الحيازات الصغيرة من اﻷرض أو المعدمين، مع إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات المرأة. |
Les services d'appui ne visent pas à renforcer le rôle des femmes en tant que pourvoyeuses de soins. Des services tels que les garderies d'enfants avant et après les classes sont plutôt une réponse aux besoins des femmes qui travaillent. | UN | ولا يقصد من خدمات الدعم تعزيز دور المرأة بوصفها راعية في المنزل وإنما تعتبر التسهيلات المتمثلة في توفير الرعاية قبل الدراسة وبعدها استجابة لاحتياجات المرأة العاملة. |
Le Comité a indiqué que les États Parties devraient prendre des mesures appropriées pour faire en sorte que les services de santé soient sensibles aux besoins des femmes invalides et respectueux de leurs droits fondamentaux et de leur dignité. | UN | ولاحظت اللجنة أن على الدول اﻷطراف أن تتخذ تدابير ملائمة لكفالة مراعاة الخدمات الصحية لاحتياجات المرأة المعوقة واحترام كرامتها وحقوق اﻹنسان الخاصة بها. |
Elle exige, enfin, une réorientation de l'appareil de vulgarisation afin qu'il puisse répondre effectivement aux besoins des femmes rurales en matière de savoir-faire technique et autre. | UN | كما يقتضي، أخيرا، إعادة توجيه جهاز التعميم بغية أن يتمكن من الاستجابة الفعالة لاحتياجات المرأة الريفية في مجال المهارات التقنية وغيرها. |
En 1993, Le Conseil des services d'assistance juridique a tenu un forum sur l'assistance juridique à l'intention des femmes, en vue d'étudier dans quelle mesure le système d'assistance juridique répondait aux besoins des femmes dans la Nouvelle-Zélande d'aujourd'hui. | UN | وفي عام ٣٩٩١، عقد مجلس الخدمات القانونية محفلا للمرأة معنيا بالمساعدة القانونية يستهدف تحليل مدى تلبية نظام المساعدة القانونية لاحتياجات المرأة في نيوزيلندا الحديثة. |
L'UNICEF devait être géré de façon rationnelle pour assurer la stabilité de ses programmes et, afin de mieux répondre aux besoins des femmes et des enfants, il devait continuer à améliorer ses activités de programmation. | UN | واليونيسيف بحاجة الى إدارة تتسم بالكفاءة من أجل كفالة استمرارية البرامج، وعليها أن تواصل اختبار نفسها، على الصعيد البرنامجي، حتى تستجيب لاحتياجات المرأة والطفل. |
L'UNICEF devait être géré de façon rationnelle pour assurer la stabilité de ses programmes et, afin de mieux répondre aux besoins des femmes et des enfants, il devait continuer à améliorer ses activités de programmation. | UN | واليونيسيف بحاجة الى إدارة تتسم بالكفاءة من أجل كفالة استمرارية البرامج، وعليها أن تواصل اختبار نفسها، على الصعيد البرنامجي، حتى تستجيب لاحتياجات المرأة والطفل. |
Le Fonds étudiait une série de mesures à prendre pour restructurer son programme en vue de répondre aux besoins des femmes, dans les limites de son mandat et de ses moyens financiers. | UN | وقالت إن الصندوق يتصدى في الوقت الحاضر لمجموعة من التغيرات من أجل إعادة هيكلة برنامجه والاستجابة بفعالية لاحتياجات المرأة مع مراعاة الولايات المنوطة به وحالته المالية في الوقت ذاته. |
Les réponses varient selon les besoins des femmes et l'état d'avancement de leurs procédures. | UN | وتختلف الردود وفقا لاحتياجات المرأة والمرحلة التي تمر بها الإجراءات. |
Les mesures de protection doivent être mieux adaptées à leurs besoins. | UN | ولا بد في سياسات الحماية من إبداء مزيد من المراعاة لاحتياجات المرأة. |
Elles se sont avérées très efficaces en permettant d'élaborer des budgets plus soucieux des besoins des femmes et des hommes, des filles et des garçons. | UN | وشكل هذا إنجازاً كبيراً لأنه ساعد على إعداد ميزانيات أكثر تلبية لاحتياجات المرأة والرجل، والبنات والأولاد. |
Il a aussi été acquis que le Programme d'action de Beijing offrait un cadre global pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement en tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وتأكد أيضا أنّ منهاج العمل هذا يوفر توجيهات شاملة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بطريقة تستجيب لاحتياجات المرأة. |
Une attention particulière sera accordée aux besoins spécifiques des femmes en matière de transport. | UN | وسيولى اهتمام خاص للتصدي لاحتياجات المرأة بالذات من المواصلات. |
En premier lieu, le Comité a mené à bien une étude approfondie sur les besoins de la femme dans les conflits armés et sur la mesure dans laquelle le droit international permet d'y subvenir. | UN | ففي المقام الأول، أجرت اللجنة دراسة متعمقة لاحتياجات المرأة في المنازعات المسلحة ومدى ملاءمة القانون الدولي لتلبيتها. |