"لاحظت الدولة الطرف" - Translation from Arabic to French

    • l'État partie note
        
    • l'État partie a indiqué
        
    • l'État partie a fait observer
        
    • l'État partie a noté
        
    • l'État partie a signalé
        
    • l'État partie relève que
        
    • l'État partie a relevé
        
    En ce qui concerne le rapport d'expertise psychologique produit deux ans auparavant, l'État partie note que l'auteur n'a pas contesté cet aspect devant la cour d'appel et que cette partie de la communication est donc irrecevable pour non-épuisement des recours internes. UN أما فيما يتعلق باعتماد المحكمة على تقرير نفسي مضت عليه سنتان، لاحظت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يطعن في ذلك في استئنافه ومن ثم فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    En ce qui concerne le rapport d'expertise psychologique produit deux ans auparavant, l'État partie note que l'auteur n'a pas contesté cet aspect devant la cour d'appel et que cette partie de la communication est donc irrecevable pour non-épuisement des recours internes. UN أما فيما يتعلق باعتماد المحكمة على تقرير نفسي مضت عليه سنتان، لاحظت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يطعن في ذلك في استئنافه ومن ثم فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    4.5 Enfin, l'État partie note que le droit de ne pas être torturé est protégé par la législation nationale à Sri Lanka. UN 4-5 وختاماً، لاحظت الدولة الطرف أن الحق في عدم التعرض للتعذيب مكفول بموجب القانون المحلي في سري لانكا.
    En ce qui concerne les procédures en Ouzbékistan, l'État partie a indiqué que tous les requérants étaient défendus par des avocats de leur choix et qu'aucune allégation de torture n'avait été formulée. UN وفيما يتعلق بالإجراءات في أوزبكستان، لاحظت الدولة الطرف أنه تم الدفاع عن جميع أصحاب الشكوى بواسطة محامين من اختيارهم وأنه لم يدع أحد تعرضه للتعذيب.
    6.1 Le 11 janvier 2010, l'État partie a fait observer que plusieurs des allégations avancées dans la communication étaient directement ou indirectement liées au procès en cours. UN 6-1 في 11 كانون الثاني/يناير 2010، لاحظت الدولة الطرف أن عدداً من الادعاءات الواردة في البلاغ متصلة بصورة مباشرة أو غير مباشرة بالدعوى الجنائية الجاري النظر فيها.
    En outre, l'État partie a noté que les membres survivants de la famille Sankara se sont vu reconnaître le statut de réfugié politique à l'étranger. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت الدولة الطرف أن أفراد أسرة سانكارا الباقين على قيد الحياة حصلوا على اعتراف بوضعهم كلاجئين سياسيين في الخارج.
    Enfin, l'État partie a signalé qu'il envisagerait de mettre au point des activités de formation sur la réactivité aux problèmes des rapports entre hommes et femmes à l'intention des magistrats. UN وأخيرا، لاحظت الدولة الطرف أنها ستنظر في إمكانية استحداث دورات لتدريب موظفي الجهاز القضائي على مراعاة الاعتبارات الجنسانية.
    4.1 Dans ses observations portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond, en date du 29 octobre 1999, l'État partie relève que les recours internes ont été épuisés. UN 4-1 لاحظت الدولة الطرف في ملاحظاتها بشأن كلاً من جواز قبول وموضوع البلاغ المؤرخ في 29 تشرين الأول/أكتوبر 1999 أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت فيما يخص هذه الدعوى.
    13.1 Le 15 mai 2007, l'État partie note que le requérant se livre à un procès d'intention à l'encontre de la justice tunisienne. UN 13-1 وفي 15 أيار/مايو 2007، لاحظت الدولة الطرف أن صاحب الشكوى يتهم القضاء التونسي بأنه يضمر له نوايا سيئة.
    13.1 Le 15 mai 2007, l'État partie note que le requérant se livre à un procès d'intention à l'encontre de la justice tunisienne. UN 13-1 وفي 15 أيار/مايو 2007، لاحظت الدولة الطرف أن صاحب الشكوى يتهم القضاء التونسي بأنه يضمر له نوايا سيئة.
    Par ailleurs, l'État partie note que dans tous les cas, le viol allégué par la requérante aurait été commis par des agents impliqués dans sa fuite de la République démocratique du Congo, qui n'agissaient donc pas à titre officiel. UN وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى ادعت على أية حال أن من قام باغتصابها هما موظفان تواطآ معها في الهروب من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبالتالي، فإنهما لم يتصرفا بصفتهما الرسمية.
    Par ailleurs, l'État partie note que dans tous les cas, le viol allégué par la requérante aurait été commis par des agents impliqués dans sa fuite de la République démocratique du Congo, qui n'agissaient donc pas à titre officiel. UN وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى ادعت على أية حال أن من قام باغتصابها هما موظفان تواطآ معها في الهروب من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبالتالي، فإنهما لم يتصرفا بصفتهما الرسمية.
    En ce qui concerne le retard avec lequel l'auteur a été informé des charges retenues contre lui dans l'affaire du meurtre de J. Hunter, l'État partie note que ce retard n'est pas le même que dans la première affaire mais que le même principe s'applique. UN وبخصوص إدعاء مقدم البلاغ أنه لم يطلع على الاتهامات الموجهة إليه في قضية مقتل السيد هنتر، لاحظت الدولة الطرف أن الفترة الزمنية المنقضية قبل اطلاعه على الاتهام تختلف عنها بالنسبة للقضية اﻷولى، لكنها رأت أن المبدأ نفسه يسري عليها أيضا.
    7.2 En ce qui concerne le grief tiré de l'article 17, l'État partie note que le seul point soulevé par l'auteur pendant les procédures au niveau national a été son souhait d'être réuni avec sa mère. UN 7-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 17 لاحظت الدولة الطرف أن المسألة الوحيدة التي أثارها خلال مرحلة الإجراءات الوطنية هي طلب لمِّ شمله بأمه.
    7.1 Le 22 mai 2007, l'État partie note que l'action intentée par l'auteur devant la Cour supérieure du Québec n'a pas encore été entendue et une date de procès n'a pas encore été fixée. UN 7-1 وفي 22 أيار/مايو 2007، لاحظت الدولة الطرف أنه لم يُنظَر بعد في الدعوى التي قدمها صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا لكيبيك ولم يُحدَّد تاريخ لجلسة التحقيق والاستماع.
    En ce qui concerne les procédures en Ouzbékistan, l'État partie a indiqué que tous les requérants étaient défendus par des avocats de leur choix et qu'aucune allégation de torture n'avait été formulée. UN وفيما يتعلق بالإجراءات في أوزبكستان، لاحظت الدولة الطرف أنه تم الدفاع عن جميع أصحاب الشكوى بواسطة محامين من اختيارهم وأنه لم تقدم ادعاءات للتعذيب.
    9.6 Pour ce qui est de savoir si les requérants figurent nommément sur la liste du Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité de l'ONU, l'État partie a indiqué que les deux organisations dont il avait parlé figuraient sur la liste. UN 9-6 وفيما يتعلق بالإشارة إلى أسماء أصحاب الشكوى في قائمة اللجنة التابعة لمجلس الأمن والمعنية بمكافحة الإرهاب، لاحظت الدولة الطرف أن المنظمتين اللتين أشارت إليهما مدرجتين بالقائمة.
    4.3 S'agissant de la deuxième objection, l'État partie a fait observer que l'auteur avait formulé plusieurs critiques d'ordre général concernant la procédure d'examen des demandes d'asile par les autorités néerlandaises. UN 4-3 وفيما يتعلق بالاعتراض الآخر، لاحظت الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ قد أدلت بعددٍ من التعليقات غير المحددة تنتقد فيها إجراءات التماس اللجوء الهولندية.
    4.1 Le 26 janvier 2000, l'État partie a fait observer que la condamnation à mort de M. Zhurin avait été entérinée par la Cour suprême de la RSFSR le 11 mai 1990. UN 4-1 في 26 كانون الثاني/يناير 2000، لاحظت الدولة الطرف أن الحكم بالإعدام على السيد زورين قد أيدته المحكمة العليا للجمهورية الروسية الاشتراكية الاتحادية السوفياتية في 11 أيار/مايو 1990.
    10. Le 28 septembre 2006, l'État partie a noté qu'en vue d'obtenir une traduction de l'avis il avait demandé l'aide de l'ambassade de Suède à Ankara. UN 10- في 28 أيلول/سبتمبر 2006، لاحظت الدولة الطرف أنها استعانت بالسفارة السويدية في أنقرة لترجمة أمر البحث عنه.
    Le 19 avril 2012, l'État partie a signalé qu'il avait réformé son Code de procédure pénale en juin 2007 et que celui-ci prévoyait désormais que toute personne arrêtée ou détenue du chef d'une infraction pénale devait être présentée à un juge rapidement et être jugée dans un délai raisonnable. UN في 19 نيسان/أبريل 2012، لاحظت الدولة الطرف أنها أدخلت تعديلات على قانون الإجراءات الجنائية لديها في حزيران/يونيه 2007، وبذلك أصبح يتعين إحضار أي شخص قبض عليه أو اعتقل بتهمة جنائية أمام القاضي فورا ومحاكمته في غضون فترة زمنية معقولة.
    et le fond de la communication 4.1 Dans ses observations portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond, en date du 29 octobre 1999, l'État partie relève que les recours internes ont été épuisés. UN 4-1 لاحظت الدولة الطرف في ملاحظاتها بشأن كلاً من جواز قبول وموضوع البلاغ المؤرخ في 29 تشرين الأول/أكتوبر 1999 أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت فيما يخص هذه الدعوى.
    4.2 S'agissant du premier point, l'État partie a relevé que le mari de l'auteur, M. Ahmad Mahmoudi, avait saisi la Cour européenne des droits de l'homme le 8 décembre 2003. UN 4-2 وفيما يتعلق بالاعتراض الأول، فقد لاحظت الدولة الطرف أن زوج صاحبة البلاغ، أحمد محمودي، قد أودع طلباً لدى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 8 كانون الأول/ديسمبر 2003.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more