Examinant l'affaire, le tribunal a noté que l'acheteur ne s'était pas plaint de la qualité des marchandises dans le délai prévu par le contrat. | UN | وفي معرض النظر في القضية، لاحظت المحكمة أن المشتري لم يقدم شكوى بشأن نوعية البضاعة خلال المدة المبينة في العقد. |
le tribunal a noté que, conformément à l'article 74 de la CVIM, l'acheteur était en droit de demander une indemnisation pour le manque à gagner. | UN | وقد لاحظت المحكمة أنه يحق للمشتري، وفقا للمادة 74 من اتفاقية البيع، أن يطلب التعويض عن ربحه الضائع. |
la Cour a noté que l'obligation exprès d'agir pour protéger les droits individuels doit être mise en balance avec les intérêts collectifs de la société. | UN | إذ لاحظت المحكمة أن واجب الدولة المتمثل في العمل على حماية الحقوق الفردية ينبغي أن يوازن مع المصالح الجماعية للمجتمع. |
Deuxièmement, s'agissant de la cession de la dette, la Cour a relevé que même si la CVIM était applicable au contrat de vente, elle ne régissait pas la cession de la dette. | UN | وثانياً، وبخصوص إحالة الدين، لاحظت المحكمة أنَّ هذه الاتفاقية وإن كانت تنطبق على عقد البيع، فإنها لا تنظم إحالة الدين. |
Dans cette dernière affaire, la Cour a fait observer que l’Afrique du Sud avait donné son consentement en participant à la procédure et en traitant du fond. | UN | وقال ولقد لاحظت المحكمة في القضية اﻷخيرة أن جنوب أفريقيا أعربت عن موافقتها باشتراكها في المداولات وفي معالجة أساس الدعاوى. |
À ce sujet, le Tribunal a fait observer que les faits prouvés démontraient que l'auteur avait effectué, avec d'autres personnes, des échanges de devises, des opérations bancaires sous une identité fictive ou usurpée, et avait procédé, de manière dissimulée, au transfert d'importantes sommes d'argent. | UN | وفي هذا السياق، لاحظت المحكمة أن الوقائع المثبتة أظهرت أن صاحب البلاغ، بمعية آخرين، شارك في تبادل عملات وفي معاملات مصرفية بوثائق هوية مزورة أو منتحَلة، وفي تحويل مبالغ ضخمة سراً. |
En outre, si une procédure accessoire pouvait sans aucun doute exiger qu'un tribunal des faillites soit compétent in rem, le tribunal a relevé plusieurs dispositions qui, selon lui, sortaient du concept de compétence in rem. | UN | وعلاوة على ذلك، ومع أنَّ الإجراءات الفرعية قد تنطوي فعلاً على ولاية عينية لمحكمة الإفلاس، لاحظت المحكمة عدة أحكام رأت أنها تتجاوز مفهوم الولاية القضائية العينية. |
De plus, le tribunal a observé que cette interprétation affinée s'inscrivait bien dans les principes des instruments internationaux modernes, invoquant en cela la définition que l'article 25 de la CVIM et les Principes européens du droit des contrats. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت المحكمة أن هذا التفسير المنقح يتماشى مع مبادئ الصكوك الدولية الحديثة، مشيرة إلى تعريف المخالفة الجوهرية بمقتضى المادة 25 من اتفاقية البيع وبمقتضى مبادئ العقود الأوروبية. |
En ce qui concerne les concours, le tribunal a noté, au paragraphe VII du jugement, que : | UN | ٤ - وفيما يتعلق بالامتحانات التنافسية، لاحظت المحكمة في الفقرة السابعة من الحكم: |
Sur la base des éléments de preuve, le tribunal a noté que l'acheteur avait formulé sa demande après l'expiration du délai de 30 jours prévu par le contrat et ne l'avait pas dûment confirmée. | UN | وبالاستناد إلى الأدلة، فقد لاحظت المحكمة أن المشتري أكد مطالبته بعد مرور المدة البالغة 30 يوما المحددة بموجب العقد وأن المطالبة لم تؤكد حسب الأصول. |
le tribunal a noté que lorsque les défauts avaient été constatés dans le fonctionnement du matériel, les parties avaient signé une annexe au contrat en vertu de laquelle le vendeur s'engageait à prendre à sa charge l'échange des éléments défectueux. | UN | وقد لاحظت المحكمة أنه عند اكتشاف العيوب في تشغيل المعدات، وقع الطرفان مرفقا للعقد، تعهد بموجبه البائع بتبديل الأجزاء المعطوبة على نفقته الخاصة. |
la Cour a noté une tendance excessive à la multiplication et à l'allongement des annexes aux pièces de procédure. | UN | لاحظت المحكمة أن ثمة ميلا مفرطا نحو الإكثار من مرفقات المذكرات الخطية والإطالة فيها. |
S'agissant de l'expression < < intérêt essentiel > > , la Cour a noté : | UN | وفيما يتعلق بعبارة ' ' مصلحة أساسية``، لاحظت المحكمة أن: |
b) Dans l’affaire concernant le Projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour a noté que : | UN | وفي القضية المتعلقة بمشروع غابشيكوفو - ناغيماروس، لاحظت المحكمة أنه |
Ce faisant, la Cour a relevé que la clause compromissoire visait les litiges relatifs à la résiliation du contrat, ce qui confirmait qu'en l'occurrence, la procédure judiciaire devait céder le pas à la procédure arbitrale. | UN | وفي قرارها ذلك لاحظت المحكمة أن شرط التحكيم كان يشير إلى مطالبات تتعلق بإنهاء العقد، فأكّدت بذلك أنه ينبغي أن يتراجع الإجراء القضائي أمام إجراءات التحكيم في هذه المسألة. |
la Cour a relevé en outre que le contrat contenait une clause d'annulation stipulant que le vendeur serait pleinement responsable si les marchandises ne satisfaisaient pas aux critères des inspections sanitaires en Jordanie. | UN | كما لاحظت المحكمة أن العقد احتوى على فقرة خاصة بالالغاء تقضي بأن يتحمل البائع كامل المسؤولية في حالة عدم اجتياز البضاعة للفحوص الصحية في الأردن. |
Russie, la Cour a fait observer dans sa décision sur la demande en indication de mesures conservatoires que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale ne prévoyait aucune limitation générale de son champ d'application territoriale. | UN | ففي قضية جورجيا ضد روسيا، لاحظت المحكمة في قرارها بشأن طلب إصدار تدابير مؤقتة أنه لا يوجد في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تقييد عام يتعلق بسريانها داخل الإقليم. |
Pour ce qui est de la question de savoir si l'arrestation constituait une violation de la souveraineté du Kenya, la Cour a fait observer que rien dans l'arrestation du requérant par les agents turcs dans un avion à l'aéroport de Nairobi n'avait été perçu par les autorités kényanes comme une atteinte à la souveraineté de leur pays. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان القبض قد انتهك سيادة كينيا، لاحظت المحكمة أن السلطات الكينية لم تعتبر قبض المسؤولين الأتراك على المدعي في طائرة بمطار نيروبي انتهاكا للسيادة الكينية بأي شكل من الأشكال. |
Se référant aux articles 53 et 54 de la CVIM, le Tribunal a fait observer que la nonouverture d'une lettre de crédit de la part du défendeur constituait une contravention essentielle au contrat, vu que celui-ci avait manqué à une obligation que lui imposait le contrat. | UN | وبالإشارة إلى المادتين 53 و54 من اتفاقية البيع، لاحظت المحكمة أنَّ إخفاق المدَّعَى عليه في فتح خطاب الاعتماد يمثل مخالفة جوهرية للعقد لأنَّ المدَّعَى عليه لم ينفّذ التزاماته بمقتضى العقد. |
De plus, le tribunal a relevé que certains principes du droit des communications électroniques étaient largement acceptés partout dans le monde et avaient été incorporés à la législation sud-africaine. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت المحكمة أن بعض مبادئ قانون الخطابات الإلكترونية مقبولة على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم وأنها سُنّت في قانون جنوب أفريقيا. |
S'agissant de la déclaration de résolution conformément à l'article 26 de la CVIM, le tribunal a observé que l'acheteur avait choisi la résolution du contrat en réponse à la fixation d'une date-buttoir pour la résolution par le vendeur et à la demande de dommages-intérêts. | UN | وفيما يتعلق بإعلان فسخ العقد عملا بالمادة 26 من اتفاقية البيع، لاحظت المحكمة أن المشترية اختارت فسخ العقد ردا على تحديد البائعة لموعد نهائي للفسخ وللمطالبة بالتعويض. |
Enfin, elle a relevé que la loi de 1996 ne traitait pas des sentences rendues en dehors de l'Inde, sauf dans les États non parties à la CNY. | UN | وأخيراً، لاحظت المحكمة العليا الاتحادية أنَّ قانون سنة 1996 لا يتناول قرارات التحكيم الصادرة خارج الهند سوى في الدول غير الأطراف في اتفاقية نيويورك. |
Pour ce qui est d'hypothétiques sanctions encourues pour désertion, le TAF a noté que le requérant n'avait jamais dit qu'il avait reçu une convocation de l'armée. | UN | وفيما يتصل بالعقوبات التي يفترض أنه سيتعرض لها بسبب الفرار من تأدية الخدمة العسكرية، لاحظت المحكمة أن صاحب البلاغ لم يدع قط أنه تلقى استدعاءً للانخراط في الجيش. |
la Chambre a relevé que l'existence d'une convention d'arbitrage n'était pas contestée. | UN | لاحظت المحكمة أن وجود اتفاق التحكيم ليس موضع نزاع. |
Par conséquent, a fait observer la Cour, les deux lieux sont réputés être visés par l'article, le choix étant fait dans l'intérêt du demandeur. | UN | وبناء عليه، لاحظت المحكمة ضرورة تفسير المادة على أنها تشمل المكانين معا، على أن يتم الاختيار في حالة معينة لصالح المدعي. |