la Rapporteuse spéciale a noté que, pendant la période concernée, les atteintes au droit à la vie sont restées nombreuses. | UN | 31 - لاحظت المقررة الخاصة أن انتهاكات الحق في الحياة ظلت عديدة خلال الفترة قيد النظر. |
la Rapporteuse spéciale a noté avec inquiétude que ces actes criminels avaient été imputés à la police ou à l'armée. | UN | وقد لاحظت المقررة الخاصة مع القلق أن عمليات القتل هذه قد نُسبت إلى الشرطة أو إلى الجيش. |
Malgré ces efforts, la Rapporteuse spéciale a constaté que la Déclaration n'était pas encore suffisamment connue dans de nombreuses régions du monde. | UN | 53- ورغم هذه الجهود، لاحظت المقررة الخاصة أن الإعلان ليس بعد معروفاً بما يكفي في العديد من أنحاء العالم. |
76. la Rapporteuse spéciale a constaté que les débats sur l'éducation en Ouganda tournent pour la plupart, nécessairement et inéluctablement, autour du problème du financement. | UN | 76- لاحظت المقررة الخاصة أن معظم المناقشات المتعلقة بالتعليم في أوغندا تدور حول التمويل الذي هو لازم ولكن غير متوفر. |
À cet égard, la Rapporteuse spéciale a relevé que le Saint-Siège suivait de très près un certain nombre de sujets de préoccupation du mandat. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت المقررة الخاصة أن الكرسي الرسولي يتابع بشكل دقيق عددا من القضايا ذات الأهمية بالنسبة إلى الولاية. |
Pour la période considérée, la Rapporteuse spéciale a observé les modes d'émigration utilisés et les contextes dans lesquels se produisent les violations les plus flagrantes et les plus graves des droits de l'homme. | UN | وفيما يخص الفترة موضع الدراسة، لاحظت المقررة الخاصة أساليب الهجرة المتبعة والسياقات التي تحدث فيها أفظع وأخطر انتهاكات حقوق الإنسان. |
Du fait des activités menées sous son mandat, la Rapporteuse spéciale a pu constater un accroissement notable de l'intolérance religieuse dans de nombreuses régions du monde. | UN | 73 - لاحظت المقررة الخاصة نتيجة للأنشطة المنفذة ضمن ولايتها، وجود زيادة ملحوظة في مستوى التعصب الديني في العديد من مناطق العالم. |
Comme l'a fait observer la Rapporteuse spéciale, l'absence de cadres juridiques appropriés pour les systèmes non contributifs compromet sérieusement la jouissance par les bénéficiaires de leurs droits fondamentaux. | UN | وكما لاحظت المقررة الخاصة فإن عدم وجود أُطر قانونية ملائمة تقوم عليها مخططات الضمان الاجتماعي غير القائمة على المساهمة يهدد بشكل خطير تمتع المستفيدين بحقوق الإنسان. |
En outre, la Rapporteuse spéciale a noté des distorsions dans le système de parrainage qui rendaient les travailleurs encore plus vulnérables à l'exploitation. | UN | وإضافة إلى ذلك، لاحظت المقررة الخاصة أن هناك أوجه خلل في نظام الكفالة تزيد من إمكانية تعرض العمال للاستغلال. |
Par ailleurs, la Rapporteuse spéciale a noté que M. Faulder aurait été amené à signer une confession après quatre jours d'interrogatoire pendant lesquels il n'a pas pu consulter un avocat. | UN | بالإضافة إلى ذلك لاحظت المقررة الخاصة أنه ادعي أن السيد فولدر أُجبر على التوقيع على اعتراف بعد أربعة أيام من الاستنطاق حُرم أثناءها من خدمات محام. |
72. la Rapporteuse spéciale a noté avec préoccupation la survivance de dispositions du Code pénal permettant aux tribunaux de prononcer et de faire appliquer la peine capitale. | UN | ٢٧- لاحظت المقررة الخاصة مع القلق أنه لا تزال هناك نصوص جنائية تسمح للمحاكم بإصدار حكم اﻹعدام وتطبيقه. |
la Rapporteuse spéciale a noté que cette disposition était invoquée pour refuser la citoyenneté à des Serbes de Croatie, dont bon nombre sont installés depuis longtemps en Croatie. | UN | وقد لاحظت المقررة الخاصة أن هذا الحكم قد استُخدم كذريعة لرفض منح الجنسية لصرب كرواتيين، كثير منهم مقيمون منذ مدة طويلة في كرواتيا. |
114. la Rapporteuse spéciale a noté que peu d’espoir avait été donné aux familles de personnes disparues. | UN | ٤١١- وقد لاحظت المقررة الخاصة أن أسر اﻷشخاص المفقودين لم تُعطَ سوى أمل ضئيل. |
la Rapporteuse spéciale a constaté que depuis la création du mandat, les mentalités avaient beaucoup évolué face aux aspects de la lutte contre la traite liés à la justice pénale. | UN | 52- لاحظت المقررة الخاصة خلال ولايتها تحولاً هاماً في المواقف حيال جوانب استجابة العدالة الجنائية للاتجار. |
S'agissant des causes de l'émigration et des conditions dans lesquelles elle a lieu, la Rapporteuse spéciale a constaté que les flux massifs de migrants équatoriens s'expliquaient par l'absence de possibilités pour une grande partie des habitants de vivre et d'offrir une existence décente à leur famille grâce aux revenus de leur travail. | UN | وفيما يخص أسباب الهجرة إلى الخارج وملابساتها، لاحظت المقررة الخاصة أن انسداد سبل كسب الرزق وتوفير العيش الكريم للأسر أمام نسبة كبيرة من سكان إكوادور يدفع بهم إلى الهجرة إلى الخارج بأعداد ضخمة. |
la Rapporteuse spéciale a constaté en outre que l'engagement arbitraire de poursuites pénales pour des infractions administratives est plus fréquent quand la corruption est répandue chez les fonctionnaires de l'immigration. | UN | كما لاحظت المقررة الخاصة أن الميل نحو اللجوء تعسفاً إلى إقامة دعاوى جنائية فيما يتعلق بالمخالفات الإدارية هو أمر يكون أكثر شيوعاً في حالات تفشي الفساد بين موظفي الهجرة. |
133. la Rapporteuse spéciale a constaté que, de façon générale, le Gouvernement mexicain est parfaitement conscient de la nécessité d'intervenir d'urgence pour contrer le phénomène de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. | UN | ٣٣١- لاحظت المقررة الخاصة بشكل عام أن حكومة المكسيك تدرك تماماً الحاجة العاجلة إلى العمل فيما يتعلق بالاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال. |
137. Après comparaison des diverses formes de violence intrafamiliale, la Rapporteuse spéciale a relevé certaines constantes dans la genèse des abus intrafamiliaux sur enfant, à savoir : | UN | 137- وبعد مقارنة شتى أشكال العنف الأسري، لاحظت المقررة الخاصة بعض العوامل المتصلة بالإساءة إلى الأطفال داخل الأسرة. |
61. la Rapporteuse spéciale a observé de près l'évolution récente de la situation en ce qui concerne l'élimination du travail des enfants, en particulier les liens que l'on est en train d'établir entre la scolarisation et le travail. | UN | 61- لاحظت المقررة الخاصة عن كثب التطورات الأخيرة فيما يتعلق بالقضاء على عمل الأطفال، وبشكل خاص الروابط التي تقام بين التعليم والعمل. |
le Rapporteur spécial a déploré que des policiers aient eux aussi été blessés lors des incidents à Gostivar. | UN | وقد لاحظت المقررة الخاصة بأسف أن أفراد الشرطة أيضاً قد أُصيبوا بجروح خلال حادث غوستيفار. |
A ce propos, le Rapporteur spécial a noté que la notion de vente s'entendait aussi d'aspects autres que l'exploitation sexuelle. | UN | وفي هذا الشأن، لاحظت المقررة الخاصة أن مفهوم البيع يشتمل على جوانب أخرى غير الاستغلال الجنسي. |
81. le Rapporteur spécial a constaté qu'en Afrique du Sud les programmes et initiatives visant à réadapter les auteurs de crimes sexuels étaient relativement rares. | UN | ٢٨- لاحظت المقررة الخاصة أن هناك عددا قليلا من البرامج والمبادرات ﻹعادة تأهيل مرتكبي الجرائم الجنسية في جنوب أفريقيا. |
Furthermore, the Special Rapporteur observed a keen interest on the part of the Government to share practices from other States and international organizations on how to further promote and protect the rights of the child. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت المقررة الخاصة اهتماماً بالغاً من جانب الحكومة بالاستفادة من ممارسات دول ومؤسسات دولية أخرى فيما يتعلق بطرق تعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
21. Comme la Rapporteuse spéciale l'a relevé dans son rapport préliminaire, l'UNICEF a été la première organisation à adopter l'élaboration de programmes fondés sur les droits fondamentaux et à l'ériger en principe. | UN | 21- وكما لاحظت المقررة الخاصة في تقريرها الأولي، فقد كان لليونيسيف دور رائد في اعتماد وتصور البرامج القائمة على الحقوق. |
45. the Special Rapporteur noted that the Government has been implementing a range of awareness-raising activities, particularly targeting the media and the business community. | UN | 45- لاحظت المقررة الخاصة أن الحكومة تنفذ مجموعة من أنشطة التوعية التي تستهدف بشكل خاص وسائط الإعلام ومجتمع الأعمال التجارية. |