"لاحظوا أن" - Translation from Arabic to French

    • ont noté que
        
    • ont fait observer que
        
    • ont relevé que
        
    • noté que l
        
    • pris note de ce que le
        
    • ont toutefois relevé que
        
    • avaient fait observer que
        
    • ont néanmoins fait remarquer que
        
    • ils avaient remarqué que
        
    • noterez que
        
    • noté que les
        
    Toutefois, les commissaires aux comptes ont noté que les normes utilisées par la Caisse pour enregistrer les cotisations des organisations affiliées ne respectaient pas les normes comptables du système des Nations Unies. UN غير أن مراجعي الحسابات لاحظوا أن المبادئ المحاسبية التي يطبقها الصندوق لتسجيل الاشتراكات من المنظمات الأعضاء لا تتمشى مع معايير المحاسبة التي تعتمدها منظومة الأمم المتحدة.
    Toutefois, d'autres membres ont noté que la décision du Comité avait consisté à n'accorder une dérogation que dans quatre des sept cas. UN إلا أن أعضاء آخرين لاحظوا أن اللجنة قررت منح إعفاء أربعة بلدان من البلدان السبعة.
    Cependant, ils ont fait observer que les modalités d’une collaboration avec le Département tenant compte des directives adoptées par la Commission en 1993, n’avaient pas été définies. UN لكنهم لاحظوا أن طرائق التعاون مع إدارة شؤون نزع السلاح في إطار المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها الهيئة في عام ١٩٩٣ لم تحدد.
    :: ont relevé que les indicateurs pouvaient varier suivant les caractéristiques des forêts, comme les types de forêts et les échelles auxquelles ils étaient appliqués, alors que les critères étaient essentiellement les mêmes pour les différentes régions géographiques, quelles que soient les échelles retenues; UN :: لاحظوا أن المؤشرات قد تختلف حسب خصائص الغابات، من حيث نوع الغابات والنطاقات التي تنطبق عليها تلك المؤشرات، أما المعايير فتبقى بالأساس مشتركة بين جميع المناطق والنطاقات الجغرافية؛
    D'autre part, de nombreuses personnes ont noté que l'Accord de Bonn permettait d'améliorer progressivement la représentativité du Gouvernement dans le cadre d'un processus en trois étapes. UN والثاني، أن الكثيرين لاحظوا أن اتفاق بون يسمح بأشكال للحكم يتسع فيها نطاق التمثيل تدريجيا من خلال عملية تجرى على ثلاث مراحل.
    Les membres du Conseil avaient pris note de ce que le rapport du Groupe d'experts sur les diamants et les armes en Sierra Leone, dont était alors saisi le Comité des sanctions, faisait état de larges violations de l'embargo sur les diamants sierra-léonais. UN وكان أعضاء المجلس قد لاحظوا أن تقرير فريق الخبراء بشأن الماس والأسلحة في سيراليون، الذي كان آنذاك قيد نظر لجنة الجزاءات، قد أفاد بوجود انتهاكات واسعة النطاق للحظر المفروض على تجارة الماس في سيراليون.
    Les observateurs ont toutefois relevé que l'une des principales difficultés relevées tenait au fait que les électeurs avaient eu du mal à comprendre certaines des instructions de vote. UN على أن المراقبين لاحظوا أن أحد التحديات الرئيسية التي واجهت الناخبين هي صعوبة فهم بعض التعليمات المتعلقة بالتصويت.
    54. La Slovénie a indiqué que, malgré les efforts louables déployés par l'État à l'examen, les parties prenantes avaient fait observer que les femmes jamaïcaines continuaient d'être victimes de discriminations et de violences dans la famille. UN 54- وأشارت سلوفينيا إلى أنه رغم جهود جامايكا الجديرة بالثناء، فإن أصحاب المصلحة لاحظوا أن المرأة لا تزال تتعرض للتمييز والعنف المنزلي.
    Certains membres ont néanmoins fait remarquer que cette formule avait eu pour effet de concentrer les dégrèvements sur les États Membres dont le RNB était supérieur à 1 % du RNB mondial et que la tendance s'était accentuée au cours des 10 dernières années. UN 46 - بيد أن بعض الأعضاء لاحظوا أن ذلك أسفر عن أثر تراكم التخفيف في الدول الأعضاء التي يتجاوز نصيبها من الدخل القومي الإجمالي العالمي نسبة واحد في المائة وأن هذا الاتجاه قد تعزز في السنوات العشر الأخيرة.
    En outre, les médecins de la prison lui ont déclaré qu'ils avaient remarqué que les détenus blessés refusaient souvent de révéler l'origine de leurs blessures. UN كما أبلغ أطباء السجن الوفد أنهم لاحظوا أن المرضى ذوي الإصابات البدنية غالباً ما يرفضون الإفصاح عن منشأ الإصابات.
    Toutefois, d'autres membres ont noté que la décision du Comité avait consisté à n'accorder une dérogation que dans quatre des sept cas. UN إلا أن أعضاء آخرين لاحظوا أن اللجنة قررت منح إعفاء لأربعة بلدان من البلدان السبعة. الحواشي
    À cet égard, ils ont noté que le Nigéria et la Guinée avaient récemment mis des troupes supplémentaires à la disposition de l'ECOMOG en vue d'opérations en Sierra Leone. UN وفي هذا الخصوص، لاحظوا أن نيجيريا وغينيا نشرتا في اﻵونة اﻷخيرة قوات إضافية في عمليات فريق الرصد في سيراليون.
    Toutefois, les membres du Conseil ont noté que le processus de paix n’était pas encore devenu irréversible et que plusieurs problèmes ardus subsistaient aussi bien dans la Fédération que dans la Republika Srpska. UN بيد أن أعضاء المجلس لاحظوا أن عملية السلم لم تُصبح بعد بدون رجعة وأن عددا من المشاكل الحيوية لا يزال قائما في كل من الاتحاد وجمهورية سربسكا.
    Ils ont noté que les fuites à l'échelle internationale n'étaient pas prises en considération dans les autres secteurs économiques visés par la Convention et qu'il serait inutile et injuste de traiter le secteur forestier différemment. UN فقد لاحظوا أن التسرب الدولي غير مطروح بالنسبة إلى القطاعات الاقتصادية الأخرى في إطار الاتفاقية، وأن من غير اللازم ومن غير المنصف معاملة قطاع الأحراج معاملة مختلفة.
    Toutefois, les participants ont fait observer que chaque île est différente et qu'il n'existe pas de solution s'appliquant à toutes les îles. UN بيد أن المشتركين لاحظوا أن جميع الجزر يختلف بعضها عن بعض وأنه ليس هناك من حلول وحيدة تصلح لها جميعا.
    D'autres encore ont fait observer que la démocratie représentative servait souvent les intérêts des riches et des puissants et excluait de nombreux groupes, y compris les femmes et les pauvres. UN غير أن آخرين لاحظوا أن الديمقراطية التمثيلية تخدم غالباً مصالح الأغنياء والأقوياء وتستبعد الكثير من المجموعات، بما فيها المرأة والفقراء.
    En outre, bien qu'ils aient axé leurs travaux sur l'égalité, le développement et la paix, les experts ont fait observer que ces trois thèmes avaient été choisis 20 ans auparavant et que la conjoncture en avait beaucoup changé la signification. UN وإضافة إلى ذلك، نظم الخبراء مناقشاتهم حول المساواة والتنمية والسلام، ولكنهم لاحظوا أن هذه المواضيع اختيرت منذ أكثر من عقدين وأن السياق المتغير أدى إلى تغيير كبير في معناها.
    Les participants ont relevé que s'il était essentiel que soit fournie sans retard une assistance humanitaire d'urgence, celle-ci ne saurait remplacer le développement à long terme. UN وصرح بأن المشاركين قد لاحظوا أن المساعدة الإنسانية الطارئة المقدمة في حينها لها أهمية بالغة، ومع هذا، فإن هذه المساعدة لا يمكن لها أن تكون بديلا للتنمية الطويلة الأجل.
    Plusieurs membres du Comité ont relevé que l'égalité des droits n'était pas assurée pour les femmes, qui subissent de nombreuses discriminations, découlant souvent de pratiques traditionnelles préjudiciables. UN وأضافت أن العديد من أعضاء اللجنة لاحظوا أن المساواة في الحقوق غير مكفولة للنساء اللواتي يعانين من شتى ضروب التمييز الذي ينجم غالبا، عن ممارسات تقليدية ضارة.
    Ayant pris en considération les faits nouveaux intervenus dans l'arène internationale depuis la Quatorzième Conférence des chefs d'État ou de gouvernement du Mouvement, ils ont noté que l'aspiration collective de ce dernier d'instaurer un monde pacifique et prospère, ainsi qu'un ordre mondial juste et équitable, continuait d'être hypothéquée par des entraves majeures. UN وعند تقييمهم لمستجدات الوضع الدولي منذ انعقاد مؤتمر الوزراء الرابع عشر للحركة، لاحظوا أن هناك عوائق هامة ما زالت تحول دون تحقيق رغبة الحركة الجماعية في إقامة السلم والنهوض بالرخاء على الصعيد العالمي، فضلاً عن إقامة عالم يسوده العدل والمساواة.
    Les membres du Conseil avaient pris note de ce que le rapport du Groupe d'experts sur les diamants et les armes en Sierra Leone, dont était alors saisi le Comité des sanctions, faisait état de larges violations de l'embargo sur les diamants sierra-léonais. UN وكان أعضاء المجلس قد لاحظوا أن تقرير فريق الخبراء بشأن الماس والأسلحة في سيراليون، الذي كان آنذاك قيد نظر لجنة الجزاءات، قد أفاد بوجود انتهاكات واسعة النطاق للحظر المفروض على تجارة الماس في سيراليون.
    14. Les participants ont toutefois relevé que le recours à la seule méthode des scénarios ne saurait suffire pour mettre au point des mesures pratiques d'adaptation. UN 14- بيد أن المشاركين لاحظوا أن استخدام النهج القائم على السيناريوهات لا يكفي وحده لتطوير أنشطة تكيف عملية.
    Certains membres ont néanmoins fait remarquer que cette formule avait eu pour effet de concentrer les dégrèvements sur les États Membres dont le RNB représente une proportion importante du RNB mondial et que la question se posait de savoir si le dégrèvement total était équitablement réparti entre tous les États Membres qui se trouvaient en dessous du seuil. UN 59 -بيد أن بعض الأعضاء لاحظوا أن ذلك كان من نتيجته تراكم التخفيف في الدول الأعضاء التي لها حصة كبيرة في الدخل القومي الإجمالي العالمي. وأثيرت مسألة ما إذا كان مجموع التخفيف قد وُزع بصورة عادلة فيما بين جميع الدول الأعضاء الواقعة تحت مستوى العتبة.
    125. Les membres du Comité ont demandé un complément d'information sur l'interprétation et l'application de l'article 4, car ils avaient remarqué que certaines des mesures prises par le Chili éliminaient la protection des femmes. UN ١٢٥- طلب اﻷعضاء المزيد من المعلومات عن تفسير المادة ٤ وتنفيذها، إذ لاحظوا أن بعض التدابير التي اتخذتها شيلي تلغي حماية المرأة.
    Vous noterez que le jumeau absorbé se nourrit depuis l'artère rénale. Open Subtitles الآن، لاحظوا أن الجنين الممتص يحصل على الإمداد الدموي من الشريان الكلوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more