"لاحظ الوفد أن" - Translation from Arabic to French

    • la délégation a noté que
        
    • la délégation a indiqué que
        
    • la délégation a constaté que
        
    • la délégation a fait observer que
        
    • la délégation a indiqué qu'
        
    • la délégation a constaté qu'
        
    • la délégation a fait savoir que
        
    • la délégation a noté qu
        
    En outre, la délégation a noté que les objectifs de l'Examen périodique universel ne seraient pleinement atteints que si tous les États s'employaient à consolider ce mécanisme. UN 30- وفضلاً عن ذلك، لاحظ الوفد أن الأهداف من الاستعراض الدوري الشامل لن تتحقق بشكل كامل ما لم تعمل جميع الدول على ترسيخ هذه الآلية.
    43. En ce qui concerne les efforts du Soudan pour régler la situation au Darfour, la délégation a noté que la négociation était la base de toute solution du problème. UN 43- وفيما يتعلق بجهود السودان في التعامل مع الوضع في دارفور، لاحظ الوفد أن التفاوض هو الأساس لإيجاد حل لمشكلة دارفور.
    45. Concernant l'absence de la fonction de médiateur, la délégation a indiqué que l'Allemagne avait un système étendu de protection par la justice. UN 45- وفيما يتعلق بالسؤال عن عدم وجود مكتب أمينٍ للمظالم، لاحظ الوفد أن لألمانيا نظام حماية شاملاً بواسطة المحاكم.
    En ce qui concerne le problème de la sécurité des journalistes, dont certains ont trouvé la mort ou ont été victimes d'actes de violence ou de répression, la délégation a indiqué que, dans certains cas, des crimes de ce genre ont été commis qui n'étaient pas toujours liés aux activités professionnelles des personnes en question. UN وفيما تعلق بمشكلة أمن الصحفيين في حالات الوفاة والعنف والقمع المرتكبة ضدهم، لاحظ الوفد أن هذه الجرائم ارتُكبت في بعض الحالات وأنها لم تكن دائماً مرتبطة بالأنشطة المهنية التي يمارسها هؤلاء الأشخاص.
    221. la délégation a constaté que pratiquement aucune activité n'était proposée aux détenus dans la prison de Maafushi et dans le centre de détention provisoire de Malé. UN 221- لاحظ الوفد أن هناك غياباً شبه كامل للأنشطة الخاصة بالسجناء المحتجزين في سجن مافوشي ومركز ماليه للاحتجاز الاحتياطي.
    19. Sur la question de l'indépendance du pouvoir judiciaire et du parquet, la délégation a fait observer que les magistrats de la Cour suprême étaient élus par le Sénat, qu'ils jouissaient de l'immunité juridique, et que dans la Constitution était inscrit le principe du financement de la justice. UN 19- وفيما يتعلق باستقلال السلطة القضائية وسلطة الادعاء العام، لاحظ الوفد أن مجلس الشيوخ ينتخب قضاة المحكمة العليا، وأنهم يتمتعون بالحصانة القانونية وأن الدستور حدد مبدأ تمويل السلطة القضائية.
    Concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi, la délégation a indiqué qu'il était de 16 ans. UN وفيما يتعلق بالسن الدنيا للعمل، لاحظ الوفد أن هذه السن هي في الواقع 16 عاماً.
    175. la délégation a constaté qu'aucune femme n'était présente en permanence parmi le personnel médical de la prison de Maafushi, mais qu'une femme médecin venait une fois par mois. UN 175- وفي سجن مافوشي، لاحظ الوفد أن ليس هناك أي موظفة طبية تعمل على أساس دائم ولكن كانت هناك طبيبة تقوم بزيارة المنشأة مرة في الشهر.
    À cet égard, la délégation a noté que les prix des denrées alimentaires vendues sur les places de marché de la prison ou par des commerçants de l'extérieur étaient sensiblement plus élevés que les prix pratiqués en dehors de la prison. UN وفي هذا الصدد، لاحظ الوفد أن أسعار الأغذية المتاحة في أماكن التسوق في السجون أو لدى الباعة القادمين من خارج السجون أعلى بشكل ملحوظ من أسعار الأغذية خارج السجون.
    56. S'agissant des activités journalistiques, la délégation a noté que l'Azerbaïdjan avait levé la censure d'État et adopté des mesures législatives pour garantir véritablement la liberté d'expression et d'opinion. UN 56- وفيما يتعلق بأنشطة الصحفيين، لاحظ الوفد أن أذربيجان ألغت الرقابة الحكومية، وأن ثمة تدابير تشريعية اتُّخذت لضمان حرية الكلام والرأي ضمانا حقيقيا.
    S'agissant de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants et des protocoles facultatifs s'y rapportant, la délégation a noté que le Cabinet de la Dominique devait étudier sa ratification. UN وفيما يتعلق باتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وبروتوكوليها الاختياريين، لاحظ الوفد أن على حكومة دومينيكا أن تعالج مسألة التصديق على الاتفاقية.
    27. S'agissant de la liberté d'expression, la délégation a noté que l'élucidation d'un certain nombre d'affaires de violences perpétrées contre des journalistes demeurait une priorité pour les services de police et de justice. UN 27- وفيما يتعلق بحرية التعبير، لاحظ الوفد أن التحقيق في عدد من حالات ممارسة العنف ضد الصحفيين هو أحد الأولويات بالنسبة إلى أجهزة إنفاذ القانون.
    Concernant l'accès à la justice, la délégation a indiqué que le programme de travail stratégique du Ministère de la justice et des droits de l'homme avait essentiellement pour objet de supprimer trois types d'obstacles à cet accès, à savoir les obstacles géographiques, les obstacles économiques et les obstacles culturels. UN وفيما يتعلق بالوصول إلى القضاء، لاحظ الوفد أن برنامج العمل الاستراتيجي لوزارة العدل وحقوق الإنسان يسعى أساساً إلى إزالة ثلاثة حواجز هي الحواجز الجغرافية والاقتصادية والثقافية.
    Concernant l'accès à la justice, la délégation a indiqué que le programme de travail stratégique du Ministère de la justice et des droits de l'homme avait essentiellement pour objet de supprimer trois types d'obstacles à cet accès, à savoir les obstacles géographiques, les obstacles économiques et les obstacles culturels. UN وفيما يتعلق بالوصول إلى القضاء، لاحظ الوفد أن برنامج العمل الاستراتيجي لوزارة العدل وحقوق الإنسان يسعى أساساً إلى إزالة ثلاثة حواجز هي الحواجز الجغرافية والاقتصادية والثقافية.
    S'agissant des taux de change des devises, la délégation a indiqué que l'UNICEF avait récemment informé son conseil d'administration que plus de 70 % des contributions qu'il recevait étaient en devises autres que le dollar des États-Unis et que 50 % des dépenses qu'il effectuait étaient payées en devises autres que le dollar des États-Unis. UN وفيما يتعلق بأسعار صرف العملات، لاحظ الوفد أن اليونيسيف أبلغت مجلسها التنفيذي مؤخرا بأن ما يزيد على 70 في المائة من الاشتراكات التي تلقتها كانت بعملات غير دولار الولايات المتحدة وأن 50 في المائة من النفقات التي قامت بها كانت بعملات غير دولار الولايات المتحدة.
    Lors des entretiens avec les prisonniers, la délégation a constaté que le nombre d'étrangers purgeant des peines de prison était très important; beaucoup d'entre eux, qui ne parlent ni l'arabe ni l'anglais, ont été pourtant condamnés sans l'assistance d'un avocat. UN ولدى مقابلة السجناء، لاحظ الوفد أن عدد الأجانب الذين يقضّون عقوبات بالسجن عدد كبير؛ غير أن العديد منهم، وهم لا يتكلمون العربية ولا الإنكليزية، أُدينوا بدون أن يتلقوا مساعدة محام.
    Au cours de sa visite, la délégation a constaté que la situation était globalement calme à Sanaa, les forces de sécurité gouvernementales s'étant progressivement retirées de l'ensemble de la ville. UN وخلال هذه الزيارة، لاحظ الوفد أن الوضع هدأ على العموم في صنعاء بعد انسحاب القوات الحكومية تدريجياً من جميع أنحاء المدينة.
    61. En réaction aux préoccupations exprimées au sujet des difficultés que rencontraient les journalistes dans leur travail, la délégation a fait observer que la Sierra Léone, avec une population de près de 6 millions d'habitants, comptait 52 journaux nationaux, tous privés. UN 61- وردّاً على دواعي القلق المثارة بخصوص الصعوبات التي يواجهها الصحفيون في أداء عملهم، لاحظ الوفد أن سيراليون التي يقارب عدد سكانها 6 ملايين نسمة لديها 52 صحيفة وطنية يَملِكها كلها خواص.
    Pour ce qui était des droits des femmes à l'héritage et des observations faites au sujet d'une éventuelle discrimination dans ce domaine, la délégation a fait observer que la part d'héritage revenant aux femmes était fixée par la charia. UN 70- وفيما يتعلق بحقوق المرأة في الإرث والتعليقات التي تفيد بأن ثمة تمييزاً في حقوق الإرث، لاحظ الوفد أن النسب المئوية من إرث المرأة محددة في الشريعة.
    Au sujet de la question de l'enlèvement de personnes en Tchétchénie, la délégation a indiqué qu'en mars 2007 un programme global de lutte contre l'enlèvement de personnes et de recherche des personnes disparues a été adopté. UN وفيما يتصل بالقضية المتعلقة باختطاف أشخاص في الشيشان، لاحظ الوفد أن برنامجاً شاملاً اعتُمد في آذار/مارس 2007 لمكافحة اختطاف الأشخاص والبحث عن الأشخاص المختفين.
    176. la délégation a constaté qu'à la population carcérale déjà importante s'ajoutait un certain nombre de détenus étrangers déjà condamnés ou en attente d'être jugés aux Maldives. UN 176- لاحظ الوفد أن العدد المرتفع فعلاً من السجناء ازداد ارتفاعاً بوجود رعايا أجانب محكوم عليهم أو ينتظرون الحكم عليهم في ملديف.
    59. En ce qui concerne le travail des enfants, la délégation a fait savoir que c'est une pratique réprimée par la loi, qui interdit le travail des enfants de moins de 14 ans, et qu'elle fait l'objet de mesures éducatives. UN 59- وفيما يتعلق بتشغيل الأطفال، لاحظ الوفد أن هذه الممارسة هي ممارسة عولجت من خلال حظر تشغيل الأطفال دون سن 14 عاماً بموجب القانون ومن خلال تدابير تثقيفية.
    45. En ce qui concerne la liberté d'expression, la délégation a noté qu'il y avait 60 quotidiens au Soudan, dont 37 journaux politiques, qui publiaient quotidiennement des articles critiques à l'égard des activités du Gouvernement sans aucune précensure. UN 45- فيما يتعلق بحرية التعبير، لاحظ الوفد أن هناك 60 صحيفة يومية في السودان منها 37 صحيفة سياسية تنشر يومياً مقالات تنتقد أنشطة الحكومة من دون رقابة مسبقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more