"لاختصاصاتها" - Translation from Arabic to French

    • leurs compétences
        
    • ses compétences
        
    • leur mandat
        
    • sa compétence
        
    • ses attributions
        
    • mandat qui
        
    Les contre-mesures doivent être limitées de façon à ne pas porter atteinte à l'exercice par les organisations internationales de leurs compétences fonctionnelles. UN ينبغي أن تكون التدابير المضادة محدودة بحيث لا تخل بممارسة المنظمات الدولية لاختصاصاتها الوظيفية.
    Ce sont les administrations autonomes, dans l'exercice de leurs compétences en matière d'enseignement, qui ont le plus augmenté ces dernières années leur participation au financement public de l'enseignement, du fait qu'elles exercent de plus en plus leurs compétences dans ce domaine. UN والادارات المتمتعة بالاستقلال الذاتي هي أكثر من ساهمت، في إطار ممارستها لاختصاصاتها في مجال التعليم، في التمويل العام للتعليم في السنوات اﻷخيرة، ﻷنها تمارس بصورة متزايدة اختصاصاتها في هذا المجال.
    Il note aussi qu'il accordera un poids considérable, dans l'exercice de ses compétences en application de l'article 3 de la Convention, aux constatations de fait des organes de l'État partie intéressé. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنها ستعطي وزنا كبيرا، عند ممارستها لاختصاصاتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، لتقصي الحقائق التي قدمتها أجهزة الدولة الطرف المعنية.
    Il note aussi qu'il accordera un poids considérable, dans l'exercice de ses compétences en application de l'article 3 de la Convention, aux constatations de fait des organes de l'État partie intéressé. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنها ستعطي وزنا كبيرا، عند ممارستها لاختصاصاتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، لتقصي الحقائق التي قدمتها أجهزة الدولة الطرف المعنية.
    En général, les divisions du Département de l'appui aux missions au Siège fournissent des services de soutien conformément à leur mandat. UN فشِعب إدارة الدعم الميداني في المقر تقدم الدعم عادة إلى البعثات السياسية الخاصة الميدانية وفقا لاختصاصاتها.
    Cette considération entraîne, ipso facto, que tout acte de torture soit traité par les autorités compétentes comme infractions de caractère grave, les règles de démonstration, de confirmation et d'indice étant indépendantes du titre auquel l'État fait jouer sa compétence. UN وهذا يستلزم بالضرورة أن تعامل السلطات المختصة كل فعل من أفعال التعذيب بمثابة مخالفات لها طابع جسيم، على أن تكون قواعد الإثبات مستقلة في ممارسة الدولة لاختصاصاتها.
    Dans l'accomplissement de ses attributions, le Ministère de la CONDIFFA est confronté au problème de la modicité des crédits lui alloués dans le cadre du budget de l'État, qui, généralement ne dépassent pas 1 % du budget national. UN عندما تؤدي وزارة شؤون المرأة والأسرة عملها وفقا لاختصاصاتها فإنها تواجه مشكلة قلة الاعتمادات المخصصة لها في إطار ميزانية الدولة، وهي اعتمادات لا تتجاوز بصفة عامة 1 في المائة من الميزانية الوطنية.
    300. Les Communautés autonomes qui exercent leurs compétences dans le domaine de l'enseignement sont chargées de l'organisation de la formation permanente et du perfectionnement des enseignants. UN ٠٠٣- وتتولى اﻷقاليم المتمتعة بالاستقلال الذاتي، في إطار ممارستها لاختصاصاتها في مجال التعليم، مسؤولية تنظيم التدريب الدائم وتحسين كفاءات المعلمين.
    A la lumière de ces discussions et conformément à leur mandat et à leurs compétences, les bureaux régionaux de la FAO et du PNUE sont bien placés pour agir comme centres de ressources, pour identifier les besoins et les possibilités de coopération et de financement et pour coordonner avec d'autres programmes de gestion des produits chimiques. UN وعلى ضوء هذه المناقشات وطبقاً لاختصاصاتها وقدراتها، فإن المكاتب الإقليمية لمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة ستكون في وضع يتيح لها أن تعمل كمراكز للموارد، لتحديد الحاجات واحتمالات التعاون والتمويل، وللتنسيق مع البرامج الأخرى الخاصة بإدارة المواد الكيميائية.
    Il convient de souligner que, conformément au système de droit bahreïnite, la Constitution prime tous les textes législatifs. Elle constitue à ce titre l'instrument fondamental qui définit la ligne de séparation entre les différents pouvoirs de l'État que tous les pouvoirs doivent respecter dans l'exercice de leurs compétences. UN 19- والجدير بالملاحظة أنه وفقاً للنظام التشريعي البحريني يتربع الدستور على قمة الهرم التشريعي، وبذلك يعتبر المنهج الأساسي الذي يرسم حدود جميع السلطات في الدولة، الأمر الذي يعد قيداً تلتزم به هذه السلطات أثناء مباشرتها لاختصاصاتها.
    Dans le cadre de ces dispositions, et en application de l'article 40 de la loi du 5 avril 1993 relative au secteur financier, les établissements de crédit et les autres professionnels du secteur financier sont obligés de fournir une réponse et une coopération aussi complètes que possible à toute demande légale que les autorités chargées de l'application des lois leur adressent dans l'exercice de leurs compétences. UN وفي إطار تلك الأحكام، ووفقا للمادة 40 من قانون 5 نيسان/أبريل 1993 المتعلق بالقطاع المالي، يتعين على مؤسسات الائتمان والعاملين الآخرين في القطاع المالي التجاوب والتعاون قدر الإمكان مع أي طلب قانوني توجهه لهم السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين في إطار ممارستها لاختصاصاتها.
    Conformément à leurs compétences constitutionnelles et aux autonomies autochtones (lorsqu'elles sont établies), le Gouvernement et les préfectures du département concerné doivent étendre la couverture des services sociaux et assurer l'accès à ceux-ci (soins de santé, enseignement bilingue, sécurité sociale). UN 73 - ينبغي للحكومة وإدارات البلديات في المقاطعات المعنية، وفقا لاختصاصاتها بموجب الدستور، وإلى جانب المناطق ذات الحكم الذاتي، عند نشوئها، أن توسع نطاق التغطية بالخدمات الاجتماعية، بما فيها الرعاية الصحية، والتعليم الثنائي اللغة، والضمان الاجتماعي وكفالة إمكانية الحصول عليها.
    Il note aussi qu'il accordera un poids considérable, dans l'exercice de ses compétences en application de l'article 3 de la Convention, aux constatations de fait des organes de l'État partie intéressé. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنها ستولي اهتماماً كبيراً، عند ممارستها لاختصاصاتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، لتقصي الحقائق التي قدمتها أجهزة الدولة الطرف المعنية.
    En particulier, l'État partie devrait donner des instructions claires aux fonctionnaires des services de l'immigration et aux autres autorités chargées de faire respecter la loi, étendre la formation obligatoire en matière d'asile et de protection des réfugiés, et veiller à ce que la Commission nationale du réfugié intervienne opportunément, conformément à ses compétences, pour faire respecter le principe de non-refoulement. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن توجه الدولة الطرف تعليمات واضحة إلى موظفي خدمات الهجرة وسائر سلطات إنفاذ القانون، وأن توسع نطاق التدريب الإجباري في مجال اللجوء وحماية اللاجئين، وأن تضمن تدخل لجنة اللاجئين الوطنية في الوقت المناسب وفقاً لاختصاصاتها من أجل إنفاذ مبدأ عدم الطرد.
    En particulier, l'État partie devrait donner des instructions claires aux fonctionnaires des services de l'immigration et aux autres autorités chargées de faire respecter la loi, étendre la formation obligatoire en matière d'asile et de protection des réfugiés, et veiller à ce que la Commission nationale du réfugié intervienne opportunément, conformément à ses compétences, pour faire respecter le principe de non-refoulement. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن توجه الدولة الطرف تعليمات واضحة إلى موظفي خدمات الهجرة وسائر سلطات إنفاذ القانون، وأن توسع نطاق التدريب الإجباري في مجال اللجوء وحماية اللاجئين، وأن تضمن تدخل لجنة اللاجئين الوطنية في الوقت المناسب وفقاً لاختصاصاتها من أجل إنفاذ مبدأ عدم الطرد.
    21. Les communications ne semblent pas s'accorder sur la question de savoir si les groupes spéciaux devraient continuer à fonctionner selon leur mandat actuel. UN 21- ولم يتفق الأطراف على ما إذا كان ينبغي للأفرقة المخصصة أن تواصل عملها وفقاً لاختصاصاتها الحالية.
    44. Il n'y a pas unité de vues sur la question de savoir si les groupes spéciaux continueraient à fonctionner selon leur mandat actuel. UN 44- ولا يوجد اتفاق عام بشأن ما إذا كان ينبغي للأفرقة المخصصة مواصلة عملها وفقاً لاختصاصاتها الحالية.
    Parallèlement, chacune des institutions faisant partie du Système national de prévention et de lutte antiterroristes établira un programme spécial dans le domaine relevant de sa compétence. UN وفي الوقت نفسه، ستضع كل مؤسسة تتبع النظام الوطني لمنع الإرهاب ومكافحته برنامجا خاصا بالإدارات وذلك وفقا لاختصاصاتها القانونية.
    3. Prie le secrétariat de transmettre le Manuel de formation à l'Organisation mondiale des douanes en sollicitant ses observations, vu sa compétence et ses activités dans le domaine du trafic illicite. UN 3 - يطلب إلى الأمانة أن ترسل الدليل التدريبي إلى المنظمة العالمية للجمارك وأن تلتمس تعليقات هذه المنظمة عليه أخذاً في الاعتبار لاختصاصاتها وأنشطتها المتصلة بالاتجار غير المشروع؛
    En décembre 2011, l'Assemblée générale, dans la résolution sur les océans et le droit de la mer qu'elle a adoptée comme chaque année, a invité ONU-Océans à élaborer et à lui présenter à sa soixante-septième session un nouveau projet de définition de ses attributions (résolution A/66/231, par. 239). UN 6 - وفي كانون الأول/ديسمبر 2011، طلبت الجمعية العامة، في قرارها السنوي بشأن المحيطات وقانون البحار، إلى شبكة الأمم المتحدة للمحيطات أن تعدّ مشروعا جديدا لاختصاصاتها لكي تنظر فيه الجمعية في دورتها السابعة والستين (القرار 66/231، الفقرة 239).
    Cela n'a jamais été clairement proposé par le passé et en conséquence ONU-Océans a agi dans le cadre très général de son mandat qui renvoie au Plan de mise en œuvre de Johannesburg, à Action 21, aux objectifs du Millénaire pour le développement et aux mandats des organes directeurs de l'ensemble de ses membres. UN ولم يقترح ذلك قط بوضوح في الماضي حيث ظلت الشبكة تعمل ضمن النطاق الواسع جداً لاختصاصاتها التي تشير إلى خطة جوهانسبرغ للتنفيذ، وجدول أعمال القرن 21، والأهداف الإنمائية للألفية، وولايات مجالس إدارة جميع أعضاء الشبكة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more