Le Tribunal n'est tenu par des règles de droit interne ni quant à sa procédure ni quant à sa compétence. | UN | والمحكمة ليست مقيدة بقواعد وطنية سواء بالنسبة ﻹجراءاتها أو لاختصاصها. |
V. ANALYSE PAR LA COUR INTERNATIONALE DE JUSTICE DE sa compétence POUR RENDRE UN AVIS CONSULTATIF À LA DEMANDE DU COMITÉ DES DEMANDES DE RÉFORMATION | UN | تحليل محكمة العدل الدولية لاختصاصها في إصدار الفتاوى بناء على طلب من اللجنة المعنية بطلبات مراجعة أحكام المحكمة اﻹدارية |
Lorsqu’elle décidera d’exercer ou non sa compétence, la Cour pourra prendre en compte notamment : | UN | يجوز للمحكمة لدى اتخاذها قرار بشأن ممارستها لاختصاصها من عدمها، أن تنظر، بوجه خاص، فيما يلي: |
Il s’agit de savoir de quelle manière un État peut être invité à consentir à l’exercice de la compétence de la Cour. | UN | ويتعلق الأمر بتحديد الطريقة التي يُطلب بها من دولة الموافقة على ممارسة المحكمة لاختصاصها. |
L'exercice de sa juridiction ne doit en aucun cas dépendre de la décision d'un organe politique, pas plus que sa compétence ne doit être subordonnée à la décision d'un tel organe. | UN | ولا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن تتوقف ممارستها لاختصاصها على قرار يتخذه جهاز سياسي، ولا أن يكون اختصاصها مرهونا بإجراءات تتخذها أجهزة سياسية. |
De plus, il souligne que quand il exerce ses compétences en application de l'article 3 de la Convention, il accorde un poids considérable aux constatations de faits des organes de l'État partie intéressé. | UN | وإضافة إلى ذلك تشير اللجنة إلى أنها ستقيم وزناً كبيراً، في ممارستها لاختصاصها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، لنتائج الوقائع التي تخلص إليها أجهزة الدولة الطرف المعنية. |
N. B. Il faudra examiner la question de la portée de l’exercice par la Cour de sa compétence en vertu de l’article 70. | UN | ملاحظة: يتعين النظر في نطاق ممارسة المحكمة لاختصاصها وفقا للمادة ٧٠. |
Le principe de la complémentarité est le pivot sur lequel doit s'articuler l'exercice de sa compétence par la Cour. | UN | وإن مبدأ التكامل هو حجر الزاوية في ممارسة المحكمة لاختصاصها. |
Premièrement, le fait que l'espèce portée devant elle se rattache aussi à un différend bilatéral ne doit pas empêcher la Cour d'exercer sa compétence. | UN | أولا، أن كون الحالة المعروضة تتضمن جانبا يتعلق بتناول نزاع ثنائي يجب ألا يحول دون ممارسة المحكمة لاختصاصها. |
Par ailleurs, sa compétence ex ante a un puissant effet dissuasif. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأثر الرجعي لاختصاصها القضائي له تأثير رادع قوي. |
C’est ainsi que dans son deuxième arrêt, la Cour permanente a souligné l’importance du consensualisme, seul fondement de sa compétence. | UN | ولذلك فقد أكدت المحكمة الدائمة في حكمها الثاني أهمية الرضائية كأساس وحيد لاختصاصها. |
Étant donné toutefois l'appréhension que suscite l'idée de reconnaître à la cour la faculté d'exercer inconditionnellement sa compétence propre, le principe de complémentarité doit être établi sur des bases solides. | UN | غير أن ثمة تخوفا من استخدام المحكمة المطلق لاختصاصها اﻷصيل، ولهذا ينبغي موازنته بنظام تكميلي متين. |
Jusqu'à une période récente, aucun règlement ou loi portant création de ce tribunal ou précisant sa compétence n'avait été rendu public. | UN | ولم تنشر حتى وقت قريب أية أنظمة أساسية أو قوانين أخرى منشئة لهذه الهيئة القضائية أو محددة لاختصاصها. |
Proposition présentée par la Colombie concernant la définition du crime d'agression et les conditions relatives à l'exercice de la compétence de la Cour à l'égard de ce crime | UN | اقتراح مقدم من كولومبيا بشأن تعريف جريمة العدوان وشروط ممارسة المحكمة لاختصاصها على هذه الجريمة |
Proposition présentée par la Colombie concernant la définition du crime d'agression et les conditions relatives à l'exercice de la compétence de la Cour à l'égard de ce crime | UN | اقتراح مقدم من كولومبيا بشأن تعريف جريمة العدوان وشروط ممارسة المحكمة لاختصاصها على هذه الجريمة |
Le Représentant spécial estime que la désignation d'un jury de la presse au sein du tribunal ecclésiastique représente un élargissement inquiétant de la compétence de cet organe et ne peut qu'ajouter à la confusion qui règne dans la réglementation établie par la loi sur la presse. | UN | والممثل الخاص يعتبر تعيين هيئة صحفيين في المحكمة الدينية توسيعاً لاختصاصها لا يبشر بخير وأمراً يفتح الباب أمام مزيد الخلط في نظام الصحافة المنشأ بموجب قانون الصحافة. |
Les résultats obtenus par la Cour pendant la période considérée témoignent de son souci de traiter aussi rapidement et efficacement que possible les affaires qui lui sont soumises tout en maintenant la qualité de ses arrêts et en respectant la nature consensuelle de sa juridiction. | UN | وتعكس إنجازات المحكمة خلال الفترة المشمولة بالاستعراض التزامها بتناول القضايا بأسرع وأكفأ طريقة ممكنة، بينما تحافظ على نوعية أحكامها واحترام الطابع التوافقي لاختصاصها. |
De plus, il souligne que quand il exerce ses compétences en application de l'article 3 de la Convention, il accorde un poids considérable aux constatations de faits des organes de l'État partie intéressé. | UN | وإضافة إلى ذلك تشير اللجنة إلى أنها ستقيم وزناً كبيراً، في ممارستها لاختصاصها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، لنتائج الوقائع التي تخلص إليها أجهزة الدولة الطرف المعنية. |
La situation n'est pas la même en ce qui concerne les positions adoptées par le TPIY sur des questions de droit international général qui n'entrent pas dans son domaine spécifique de compétence, et dont la résolution n'est d'ailleurs pas toujours nécessaire au jugement des affaires pénales qui lui sont soumises. | UN | بيد أن الأمر يختلف فيما يتعلق بالمواقف التي اتخذتها المحكمة الجنائية بشأن مسائل القانون الدولي العام التي لا تقع ضمن النطاق المحدد لاختصاصها فضلا عن أن تسويتها ليست ضرورية باستمرار للبتّ في القضايا الجنائية المعروضة عليها. |
Il est certain que les Etats dotés d'armes nucléaires ne peuvent pas prétendre que cette question relève de leur juridiction interne. | UN | وبالتأكيد لا يمكن للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تزعم أن هذه المسألة تخضع لاختصاصها الداخلي. |
Il est probable que l'exercice par la cour d'une compétence propre à l'égard du crime de génocide peut se réaliser dans la pratique à la faveur de l'application normale des conditions d'acceptation de sa compétence édictées aux articles susmentionnés. | UN | ومن المحتمل أن تتم عمليا ممارسة المحكمة لاختصاصها الخاص بها فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية بما يؤيد التطبيق العادي لشروط قبول الاختصاص المنصوص عليها في المواد المذكورة أعلاه. |
Les conclusions formulées par un tel organe dans l'exercice de cette compétence ont la même valeur juridique que celle découlant de l'exercice de sa fonction de contrôle. | UN | ويكون للاستنتاجات التي تخلص إليها هذه الهيئة في ممارستها لاختصاصها هذا، نفس الأثر القانوني الناجم عن أدائها لدورها في الرصد. |