Compte tenu de la commutation de la peine de mort prononcée contre les auteurs, l'allégation de cellesci au titre de l'article 6 du Pacte ne repose plus sur aucune base factuelle. | UN | وبالنظر إلى تخفيف عقوبات الإعدام، لم تعد هناك أي أسس واقعية لادعاء صاحبات البلاغ بموجب المادة 6 من العهد. |
Les États parties sont responsables au premier chef des interventions et des enquêtes en cas d'allégation d'emploi d'armes biologiques. | UN | تعد الدول الأطراف مسؤولة في المقام الأول عن التصدي لادعاء استخدام الأسلحة البيولوجية والتحقيق بشأن ذلك. |
L'intervention en cas d'allégation d'emploi d'armes biologiques ou à toxines peut être compliquée par le type de scénario utilisé pour l'attaque. | UN | يمكن أن تتسبب طبيعة سيناريو الهجوم في تعقيد عملية التصدي لادعاء استخدام سلاح بيولوجي أو تكسني. |
Rien ne justifie l'affirmation selon laquelle le juge du fond n'était pas impartial parce que c'était aussi lui qui avait informé l'auteur des chefs d'accusation retenus contre lui et qui lui avait demandé s'il entendait plaider coupable ou non coupable. | UN | وتضيف أنه لا أساس لادعاء تحيز قاضي المحكمة الابتدائية لأنه كان نفس القاضي الذي أبلغ صاحب البلاغ بالتهم الموجهة إليه وطلب إليه الترافع. |
Les allégations selon lesquelles elle aurait été lapidée ou exécutée en public sont sans fondement. | UN | ولا صحة لادعاء القتل رميا بالحجارة أو اﻹعدام علنا. |
4.3 L'État partie fait valoir que les preuves présentées à l'appui de l'allégation de torture manquent de crédibilité et que la plainte ne paraît donc pas justifiée. | UN | 4-3 وتزعم الدولة الطرف أن الأدلة المساندة لادعاء التعذيب تنقصها المصداقية وبالتالي لم تثبت وجاهة الدعوى. |
Compte tenu de la commutation de la peine de mort prononcée contre les auteurs, l'allégation de cellesci au titre de l'article 6 du Pacte ne repose plus sur aucune base factuelle. | UN | ونظراً لتخفيف عقوبات الإعدام، لم تعد هناك أي أسس واقعية لادعاء صاحبات البلاغ بموجب المادة 6 من العهد. |
L'État partie n'a pas contesté ces affirmations devant le Comité et il convient donc d'accorder le crédit voulu à l'allégation de l'auteur. | UN | ولم تعترض الدولة الطرف على هذه الادعاءات أمام اللجنة، ومن ثم ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاء صاحب البلاغ. |
L'État partie n'a pas contesté ces affirmations devant le Comité et il convient donc d'accorder le crédit voulu à l'allégation de l'auteur. | UN | ولم تعترض الدولة الطرف على هذه الادعاءات أمام اللجنة، ومن ثم ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاء صاحب البلاغ. |
Il a le droit d'enquêter, soit pour donner suite à une allégation de violation des droits de l'homme transmise à son bureau, soit de sa propre initiative. | UN | ويمكنها الشروع في التحقيقات تلبية لادعاء بانتهاك حقوق اﻹنسان عن طريق تقديم طلب لمكتبها، أو بمبادرة ذاتية. |
Au vu de ce qui précède, l'État partie considère l'allégation de l'auteur s'agissant de l'accès au travail comme étant infondé. | UN | وبالنظر إلى ما سبق ذكره، ترى الدولة الطرف أن لا أساس لادعاء صاحب البلاغ المتعلق بالحصول على عمل. |
En tout état de cause, poursuit l'État partie, l'allégation de l'auteur qui affirme que son droit, au titre du paragraphe 4 de l'article 9, a été entravé par une prétendue absence d'accès effectif aux services de conseiller juridique ne repose sur rien. | UN | وتستطرد قائلة، وعلى أي حال فإنه لا أساس لادعاء صاحب الرسالة بأن حقوقه بموجب الفقرة ٤ من المادة ٩ تعرضت للإعاقة بسبب عدم إمكانية الوصول الفعال إلى المشورة القانونية. |
5.4 Réfutant l'affirmation de l'État partie selon laquelle il aurait été conduit chez le dentiste le 24 mai 2004, l'auteur déclare que ce jour-là on l'a emmené faire une prise de sang pour les besoins de l'enquête. | UN | 5-4 ويدعي صاحب البلاغ في معرض نفيه لادعاء الدولة الطرف عرضَهُ على طبيب الأسنان في 24 أيار/مايو 2004، أنه أُخذ في ذلك اليوم لإجراء فحص دم لأغراض التحقيق. |
Au sujet de l'affirmation de l'auteur selon laquelle il avait été puni d'un confinement en cellule 23 heures par jour, le Comité note que l'État partie admet la réalité de cette sanction et la description qui en est donnée, mais en conteste la durée. | UN | بالنسبة لادعاء صاحب البلاغ بأنه قد عُوقب بحبسه في زنزانته لمدة 23 ساعة في اليوم، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعترف بفرض هذه العقوبة وبوصف صاحب البلاغ لملابساتها، ولكن اختلافها مع صاحب البلاغ يتعلق بالمدة التي استغرقتها هذه العقوبة. |
Le Comité a déclaré la communication irrecevable au motif que l'auteur n'avait pas étayé ses allégations. | UN | وقد أعلنت اللجنة عدم مقبولية هذا البلاغ للافتقار إلى الحجج المؤيدة لادعاء صاحب البلاغ. |
Dans ces circonstances, et en l'absence d'observations de l'État partie sur ce grief précis, le Comité décide d'accorder tout le poids voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ونظراً لأن الدولة الطرف لم تقدم أية ملاحظات بشأن هذا الادعاء على وجه التحديد، تقرر اللجنة أنه ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاء صاحب البلاغ. |
Compte tenu de la commutation de la peine de mort prononcée contre l'auteur, la plainte de celui-ci au titre de l'article 6 du Pacte ne reposait plus sur aucune base factuelle. | UN | وبالنظر إلى تخفيف عقوبة الإعدام الصادرة في حق صاحب البلاغ، لم تعد هناك أية أسس واقعية لادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 6 من العهد. |
À son avis, les certificats étayent peu les griefs de torture du requérant car les cicatrices sont si discrètes et indéfinissables qu'il n'est pas possible de déterminer exactement comment elles ont été causées. | UN | وترى أن الشهادات تقدم تأييداً ضعيفاً لادعاء صاحب الشكوى المتعلق بتعرضه للتعذيب في الماضي لأن الندوب بجسمه غير محددة لدرجة لا تمكّن من معرفة الكيفية التي حدثت بها. |
8. L'argument avancé par l'Indonésie au sujet de l'existence de liens géographiques, historiques, religieux et culturels entre ce pays et le Timor oriental est tout aussi dénué de fondement. | UN | ٨ - وليس ثمة أساس لادعاء إندونيسيا القائل بأنه توجد روابط جغرافية وتاريخية وثقافية بين هذا البلد وتيمور الشرقية. |
En outre, le conseil du requérant ayant affirmé que la dernière note adressée à l'Inde par l'État partie pouvait avoir fait courir des risques supplémentaires au requérant, l'État partie déclarait ne plus vouloir désormais communiquer avec les autorités indiennes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أنها غير مستعدة للتواصل مرة أخرى مع السلطات الهندية نظراً لادعاء المحامية أن المذكرة الأخيرة التي وجهتها الدولة الطرف إلى الهند ربما تكون قد تسبّبت في مخاطر إضافية لصاحب الشكوى. |
Si toutes les décisions défavorables pouvaient être critiquées parce que fondées sur des motifs peu solides, il faudrait en conclure que seuls les motifs en accord avec la demande d'une partie seraient solides et raisonnables. | UN | وإذا سُمح بانتقاد جميع الأحكام غير المؤاتية ووصفها بأنها غير مبنية على أسس جادة، فستصبح الأسس المؤيدة لادعاء طرف ما هي وحدها الأسس الجادة والمعقولة. |