"لازم" - Translation from Arabic to French

    • nécessaire
        
    • indispensable
        
    • faut
        
    • requise
        
    • devrait
        
    • besoin
        
    • nécessité
        
    • requis pour
        
    • essentielle
        
    • qua non
        
    • s'impose
        
    • sont indispensables
        
    • devez
        
    • devrais
        
    • aussi essentiels
        
    Pendant la visite, cependant, il a été confirmé qu'une double incrimination était nécessaire. UN بيد أنه جرى التأكيد، خلال الزيارة القطرية، على أنَّ التجريم المزدوج لازم.
    La disposition concernant la constitution d’un capital de travail de 7 millions par an est nécessaire pour restaurer une situation financière normale à l’Office. UN والاعتماد المخصص لتعزيز رأس مال متداول بمبلغ ٧ ملايين دولار في السنة لازم لاستعادة الحالة السوية للوضع المالي للوكالة.
    Une réforme soutenue est nécessaire pour permettre à l'ONU de relever ces défis avec une plus grande efficacité. UN والإصلاح الجاري هو أمر لازم لتمكين الأمم المتحدة من التصدي للتحديات بقدر أكبر من الكفاءة والفعالية.
    L'investissement et le mouvement de personnel étaient étroitement liés et il était indispensable de combiner différents modes de livraison pour exporter efficacement. UN وتم الربط الوثيق بين الاستثمار وحركة اﻷشخاص وأشير إلى أن الجمع بين وسائط مختلفة للتوريد أمر لازم لنجاح التصدير.
    Il faut oublier le passé. Voyez d'autres gens ! Amusez-vous ! Open Subtitles لازم تنسي الماضي دوري علي ناس جداد ومتعي نفسك
    À cet égard, je voudrais dire que ma délégation est prête à faire tout ce qui sera nécessaire pour atteindre ces objectifs. UN وفي هذا السياق، أعرب عن استعداد وفدي لبذل قصارى جهده وعمل كل ما هو لازم لتحقيق هذه الغاية.
    Mais à cette époque, cette mesure a largement été considérée comme étant une précaution nécessaire. UN لكن في ذلك الوقت، كان الشعور العام مفاده أنه توخ لازم للحذر.
    Des formations sont proposées aux femmes en régions rurales pour leur permettre de lancer une activité économique nécessaire dans la région. UN ويجري توفير التدريب للنساء الريفيات لتمكينهن من الشروع في نشاط اقتصادي لازم في الجهة التي يعشن فيها.
    Le système du coordonnateur résident est un autre élément clef de la coordination interinstitutions nécessaire pour maximiser l'impact des travaux dans ce domaine. UN وثمة عنصر مكون إضافي للتنسيق بين الوكالات لازم لتحقيق أقصى قدر من الوقع لعملها في الميدان هو نظام المنسق المقيم.
    Comme d'autres, nous estimons qu'une action concertée est nécessaire aux niveaux national, sous-régional, régional et mondial. UN ونشاطر في الرأي بأن العمل المتضافر لازم على المستويات الوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية والعالمية.
    De l'avis de Cuba, la restructuration nécessaire du Conseil de sécurité doit suivre diverses voies étroitement liées et qui forment un tout. UN ترى كوبا أن إعادة تشكيل مجلس اﻷمن أمر لازم وله جوانب متنوعة مترابطة تشكل جزءا لا يتجزأ من عملية شاملة واحدة.
    Le syndicat du personnel fera le nécessaire pour faciliter cette évolution. UN وقال إن مجلس الموظفين سيقوم بما هو لازم لتيسير هذا التطور.
    Ils ont relevé qu'un soutien dans ces domaines était nécessaire et bien conforme à l'objectif des pouvoirs publics de faire du secteur privé le moteur de la croissance. UN وأكد الاجتماع من جديد أن دعم هذه المجالات أمر لازم ويتماشى مع هدف الحكومة في تنمية القطاع الخاص بوصفه محرك النمو.
    Les politiques macroéconomiques visant à promouvoir l’emploi constituent un préalable indispensable à la lutte contre le chômage des jeunes. UN وسياسات الاقتصاد الكلي الموجهة نحو تعزيز نمو العمالة شرط أساسي لازم للتغلب على بطالة الشباب.
    Cela est particulièrement indispensable compte tenu des caractéristiques des crises humanitaires décrites ci-après : UN وهذا أمر لازم على وجه الخصوص نظرا للسمات التالية للأزمات الإنسانية:
    Le moment vient où il faut dire pourquoi on se bat. Open Subtitles في لحظة معينة، لازم تحدد ال انت بتحارب علشانه.
    iii) Le défaut de fourniture de la garantie de bonne exécution requise, après l'acceptation de l'offre, ou le manquement, avant la signature du marché, à toute autre condition spécifiée dans le dossier de sollicitation. UN ' ٣ ' التخلف عن تقديم ضمان لازم لتنفيذ العقد بعد قبول العطاء أو عن الوفاء بأي شرط آخر سابق للتوقيع على عقد الاشتراء يكون منصوصا عليه في وثائق التماس العطاءات.
    Ceci signifie que la famille est un facteur nécessaire au développement économique et devrait par conséquent être promue et protégée comme condition de réalisation du développement durable. UN وهذا يعني أن الأسرة عنصر لازم للتنمية الاقتصادية ومن ثم ينبغي تعزيزها وحمايتها لكي يمكن تحقيق التنمية المستدامة.
    Ce besoin se fait particulièrement sentir alors que de nombreux pays de la région ont été lourdement touchés par des catastrophes naturelles graves, notamment des inondations. UN وذلك العمل لازم بصفة خاصة في وقت تتأثر فيه بلدان كثيرة في المنطقة تأثرا كبيرا بكوارث طبيعية شديدة، بما فيها الفيضانات.
    Un Etat ne pourrait imposer de telles conditions à l'entrée de son territoire que s'il pouvait faire la preuve de leur nécessité pour la protection de la santé publique. UN ومثل هذا الشرط يمكن فرضه فقط في حالة استطاعة الدولة أن تثبت أنه كان لازم لحماية الصحة العامة.
    Un déploiement rapide est requis pour relever le défi et cela exige une coopération de tous les intéressés, la volonté politique de réussir et la confiance mutuelle. UN وذكر أن الوزع في الوقت المناسب لازم لمواجهة التحدي وأن هذا يعتمد على التعاون بين كل من يعنيهم الأمر، كما يتطلب الإرادة السياسية والثقة المتبادلة.
    La sécurité est et demeurera une exigence essentielle pour la protection du processus de paix. UN 126 - إن الأمن شرط لازم لحماية عملية السلام وسيظل دائما كذلك.
    La paix dans la péninsule coréenne est une condition sine qua non pour des relations pacifiques en Asie du Nord-Est, une région vitale du monde. UN إن السلام في شبه الجزيرة الكورية أمر لازم لإقامة علاقات سلمية في شمال شرق آسيا، تلك المنطقة الحيوية من العالم.
    Cette gestion du risque n'est cependant en rien différente de celle qui s'impose pour tout autre type de bien grevé pour lequel n'existe aucun registre spécialisé. UN ولكنّ هذا النمط من تدبُّر المخاطر لا يختلف في شيء عما هو لازم لأيّ نوع آخر من الموجودات المرهونة لا يوجد له سجل متخصص.
    Des changements sont indispensables pour permettre à l'Organisation des Nations Unies de jouer un rôle encore plus central dans la lutte contre la pauvreté et de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN فالتغيير لازم لتمكين الأمم المتحدة من القيام بدور مركزي أكبر في مكافحة الفقر والنهوض بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ces tâches seront plus ou moins dures, mais vous devez absolument réussir. Open Subtitles بعض الأحيان تكون تلك المهام أسهل من أخرى لكن النجاح لازم.
    Elle dit que je devrais avoir une DNR ? Open Subtitles هي تعتقد ان انا لازم يكون عندي ال دي ان ار؟
    Ces changements, et d'autres, tout aussi essentiels au sein du système des Nations Unies, doivent intervenir sans retard si nous voulons que l'Organisation serve les peuples au nom desquels elle a été créée. UN ويجب عدم اﻹبطاء في عمل هذه التغييرات وغيرها مما هو لازم لمنظومة اﻷمم المتحدة إذا كنا نريد أن نكفل لﻷمم المتحدة في المستقبل أن تحسن خدمة الشعوب التي باسمها أنشئت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more