L'adoption de ces projets de résolution ne facilitera pas beaucoup la reprise du processus de paix. | UN | وأضاف أن اعتماد مشاريع القرارات لن يقدم أي مساعدة تذكر لاستئناف عملية السلام. |
Un attentat de ce type vise à tuer autant d'Israéliens que possible et à anéantir les efforts accomplis en vue de la reprise du processus de paix. | UN | وكان الغرض من هذا الهجوم هو قتل أكبر عدد ممكن من الإسرائيليين، ونسف الجهود المبذولة لاستئناف عملية السلام. |
Le Comité est encouragé par les efforts déployés par la communauté internationale pour relancer le processus de paix. | UN | وترى اللجنة بوادر مشجعة في الجهود الدولية المبذولة لاستئناف عملية السلام. |
Ceci montre de toute évidence que le Gouvernement israélien est résolu à mettre en échec cette < < feuille de route > > et à faire obstacle à tous les efforts visant à relancer le processus de paix. | UN | وهذا يعكس بشكل جلي إصرار الحكومة الإسرائيلية على تقويض خريطة الطريق وعرقلة أي جهود تبذل لاستئناف عملية السلام. |
On a observé un rejet systématique et constant par Israël de toutes les tentatives de relancer le processus de paix, au mépris flagrant de la volonté de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | إن نمط الرفض الإسرائيلي المنتظم لجميع المحاولات المبذولة لاستئناف عملية السلام أخذ يظهر في استخفاف صارخ بإرادة أغلبية المجتمع الدولي. |
Le Comité a vu dans la conclusion de cet accord un grand pas en avant dans la relance du processus de paix. | UN | واعتبرت اللجنة نتائج هذه الاتفاق بمثابة انفراج مهم في الجهود المبذولة لاستئناف عملية السلام. |
Le Mouvement estime qu'il existe à l'heure actuelle une véritable possibilité de reprise du processus de paix au Moyen-Orient, en vue de parvenir à une solution pacifique, et lance un appel à la communauté internationale afin qu'elle s'acquitte de sa responsabilité et ne laisse pas passer cette possibilité. | UN | وترى الحركة أن هناك حاليا فرصة حقيقية لاستئناف عملية السلام في الشرق الأوسط، من أجل التوصل إلى حل سلمي وتناشد المجتمع الدولي الاضطلاع بمسؤولياته لكي لا تضيع هذه الفرصة. |
Cela passe toutefois par un retrait inconditionnel des forces d'occupation, ce qui favoriserait la reprise du processus de paix. | UN | بيد أن أحد الشروط الأساسية لذلك يتمثل في الانسحاب غير المشروط لقوات الاحتلال من أجل تمهيد الطريق لاستئناف عملية السلام. |
La mise en oeuvre des dispositions prises à Charm al-Cheikh contribuerait à préparer les voies à la reprise du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | تنفيذ الاتفاقات التي أبرمت في شرم الشيخ من شأنه أن يسهم في تمهيد المسار لاستئناف عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Nous espérons que cette importante décision du Conseil de sécurité donnera l'élan nécessaire à la reprise du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ونأمل في أن يكون في هذا القرار الهام لمجلس الأمن الدفع الضروري لاستئناف عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Leur existence et leur capacité de fonctionner sont essentielles à la reprise du processus de paix. | UN | ووجودهم وقدرتهم على العمل أساسيان لاستئناف عملية السلام. |
Le respect du droit international humanitaire et des droits de l'homme est une condition sine qua non pour permettre la reprise du processus de paix. | UN | إن احترام القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان شرط أساسي لاستئناف عملية السلام. |
Engage toutes les parties au conflit à prendre toutes les mesures nécessaires pour relancer le processus de paix en vue de parvenir à un règlement mutuellement acceptable du problème du Kosovo; | UN | يحث جميع اﻷطراف في النزاع على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لاستئناف عملية السلام بغرض التوصل إلى حل مقبول من جميع اﻷطراف في مشكلة كوسوفو؛ |
Le Comité a suivi de près les efforts déployés tout au long de l’année pour relancer le processus de paix et a constaté avec une préoccupation croissante qu’ils restaient vains. | UN | ٦١ - وتابعت اللجنة عن كثب وبقلق متزايد الجهود المبذولة طوال السنة لاستئناف عملية السلام. |
La communauté internationale s'accorde généralement à dire que le moment est bien choisi pour relancer le processus de paix et ressusciter le rêve de deux nations vivant côte à côte dans l'harmonie. | UN | ويوجد اتفاق عام في أوساط المجتمع الدولي على أن اللحظة مواتية لاستئناف عملية السلام وإحياء حلم المتمثل في إنشاء دولتين تعيشان جنباً إلى جنب في وئام. |
Comme nous l'avons dit dans nos lettres précédentes sur la situation à Jérusalem-Est occupée, nous répétons que ces événements récents sont le fruit d'actes prémédités commis avec la complicité et l'appui des responsables israéliens dans le but de faire échec aux efforts visant à relancer le processus de paix. | UN | وكما أشرنا في رسائلنا السابقة بشأن الحالة في القدس الشرقية المحتلة، فإننا نؤكد من جديد أن الأحداث الأخيرة هي نتاج جهود متعمدة عن سابق تصميم، بتواطؤ المسؤولين الإسرائيليين ودعمهم تهدف إلى تخريب الجهود الرامية لاستئناف عملية السلام. |
Pour éviter une nouvelle dégradation d'une situation déjà tendue à l'extrême, les parties ivoiriennes, aidées par la communauté internationale, doivent s'employer résolument à relancer le processus de paix. | UN | 67 - ولتفادي زيادة تدهور هذه الأوضاع المتوترة للغاية، يجب أن تبذل الأطراف في كوت ديفوار جهودا دؤوبة لاستئناف عملية السلام بمساعدة المجتمع الدولي. |
Quant aux affirmations contenues dans la lettre, selon lesquelles Israël s'emploierait à relancer le processus de paix, elles sont tout à fait infondées et contraires aux déclarations publiques de responsables israéliens qui refusent toute reprise du processus de paix et, ainsi, montrent clairement leur intention de perpétuer leur domination sur les territoires arabes occupés. | UN | أما الادعاء الوارد في الرسالة حول بذل إسرائيل جهودا لاستئناف عملية السلام فهو أبعد ما يكون عن الحقيقة ويتناقض مع تصريحات معلنة لمسؤولين إسرائيليين يرفضون فيها استئناف عملية السلام، ويؤكدون عبرها رغبتهم في استمرار سيطرتهم على الأراضي العربية المحتلة. |
Le Mouvement des pays non alignés estime que l'occasion persiste de relancer le processus de paix au Moyen-Orient et de parvenir à un règlement pacifique du conflit tenant dûment compte des intérêts légitimes du peuple palestinien et répondant pleinement à ses aspirations. | UN | وترى حركة عدم الانحياز أن هناك فرصة حقيقية لاستئناف عملية السلام في الشرق الأوسط والتوصل إلى تسوية سلمية للصراع من أجل خدمة المصالح والآمال المشروعة للشعب الفلسطيني بالكامل. |
Il importe de réagir rapidement à ces provocations pour empêcher que ces tensions ne s'aggravent et que la situation ne se déstabilise, ce qui saperait sans aucun doute les efforts de relance du processus de paix, c'est-à-dire des pourparlers indirects actuellement menés par le médiateur américain. | UN | ولا بد من التصدي على وجه السرعة لهذه الاستفزازات تفاديا لتزايد حدة التوتر بين الجانبين وزعزعة استقرار الحال، مما سيهدد بالتأكيد الجهود المبذولة لاستئناف عملية السلام التي تجري حاليا في إطار المحادثات غير المباشرة بوساطة أمريكية. |
Le Gouvernement de la République arabe syrienne appelle la communauté internationale et les institutions à prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher Israël de poursuivre les pratiques qui menacent d'aggraver la situation déjà si difficile dans la région et de faire pression sur lui pour qu'il reprenne le processus de paix, en vue de parvenir à une paix juste et globale au Moyen-Orient. | UN | وتناشد حكومة الجمهورية العربية السورية المجتمع الدولي ومؤسساته اتخاذ كافة الإجراءات اللازمة للجم إسرائيل وردعها عن الاستمرار في ممارساتها التي تهدد بتصعيد الوضع المتوتر أصلا في المنطقة، والضغط عليها لاستئناف عملية السلام لتحقيق السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط. |
Il existe maintenant des perspectives pour une reprise du processus de paix dans le cadre de la Feuille de route. | UN | وقد فتحت الآن آفاق لاستئناف عملية السلام في إطار خريطة الطريق. |
Le Président Bashar Al-Assad, de la République arabe syrienne, a indiqué à de nombreuses reprises que la Syrie tend une main de paix et cherche à reprendre le processus de paix. | UN | لقد أكد السيد الرئيس بشار الأسد، رئيس الجمهورية العربية السورية، في العديد من المناسبات أن يد سورية ممدودة لاستئناف عملية السلام. |
Pour préserver la sécurité internationale, il est par ailleurs crucial que l'Organisation continue de faire pression pour que le processus de paix reprenne au Moyen-Orient. | UN | ومن أجل صون الأمن الدولي، من الضروري كذلك أن تواصل المنظمة ضغطها لاستئناف عملية السلام في الشرق الأوسط. |