Rapport du Secrétaire général sur une évaluation générale des mesures prises par les Nations Unies en faveur des enfants touchés par les conflits armés | UN | تقرير الأمين العام عن وضع تقييم شامل لاستجابة الأمم المتحدة لمسألة الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح |
Rapport du Secrétaire général sur une évaluation générale des mesures prises par le système des Nations Unies en faveur des enfants touchés par les conflits armés | UN | تقرير الأمين العام عن وضع تقييم شامل لاستجابة منظومة الأمم المتحدة لمسألة الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح |
Cela a fourni à l'Organisation des Nations Unies un cadre général pour la réponse coordonnée de la communauté internationale face aux urgences complexes et aux catas-trophes naturelles. | UN | لقد وفر لﻷمم المتحدة إطارا شامــلا لاستجابة المجتمع الدولي المنسقة للطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية. |
Il est envisagé d'évaluer la réaction du HCR à la crise libyenne. | UN | ويجري الآن النظر في تقييم لاستجابة المفوضية للأزمة الليبية. |
Le Directeur général de l'UNICEF a fait un bref exposé sur l'intervention d'urgence. | UN | وقدم المدير التنفيذي لليونيسيف عرضا موجزا لاستجابة اليونيسيف لحالة الطوارئ هذه. |
Toutefois, si le processus de formulation d'une note a été lancé, c'est cette dernière qui constituera le cadre d'une action cohérente. | UN | بيد أن عملية صياغة مذكرة استراتيجية قطرية قد بدأت وينبغي أن تشكل الاطار المناسب لاستجابة متسقة من جانب المنظومة. |
Un appui a été exprimé à l'égard de l'action de la communauté internationale en faveur des industries non polluantes mentionnées au sous-programme 4. | UN | وأُعرب عن التأييد لاستجابة المجتمع الدولي للصناعات غير الملوثة المشار إليها في البرنامج الفرعي 4. |
La communauté internationale parallèlement doit mobiliser les ressources requises en vue d'une réponse mondiale. | UN | وفي هذه الغضون يجب على المجتمع الدولي أن يعبئ موارده اللازمة لاستجابة عالمية. |
Rapport du Secrétaire général sur une évaluation générale des mesures prises par les Nations Unies en faveur des enfants touchés par les conflits armés | UN | تقرير الأمين العام عن وضع تقييم شامل لاستجابة الأمم المتحدة لمسألة الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح |
Au regard de chaque recommandation figure un bref compte rendu des mesures prises par le PNUD pour y donner suite, ainsi que leur état d'avancement et la date à laquelle il était prévu qu'elles s'achèvent au moment de l'établissement du présent rapport. | UN | ويقدم الجدول أيضا موجزا لاستجابة البرنامج اﻹنمائي لكل توصية، وحالة إجراء المتابعة الذي اتخذته بشأنها، والتاريخ المستهدف لاستكماله، وذلك الى الحين الذي جُمعت فيه عناصر هذه الوثيقة. |
Le Comité compte que les diverses mesures prises par l'Assemblée générale et les leçons apprises depuis six ans jetteront les bases d'une structure stable et efficace aux fins de la mise en route des futures opérations de maintien de la paix. | UN | واللجنة على ثقة من أن التدابير التي اتخذتها الجمعية العامة والدروس المستفادة خلال السنوات الست الماضية ستضع اﻷساس لاستجابة مستقرة فعالة لعمليات حفظ السلام المقبلة. |
Examen indépendant de la réponse opérationnelle de l'UNICEF au tremblement de terre survenu en 2010 en Haïti. | UN | استعراض مستقل لاستجابة اليونيسيف العملية لزلزال عام 2010 في هايتي |
Je voudrais à cet égard saluer la réponse tout à fait appropriée du Secrétaire général auquel je rends hommage. | UN | وفي هذا الصدد اسمحوا لي أن أعرب عن التقدير والاستحسان لاستجابة الأمين العام التي كانت مناسبة إلى أبعد حد. |
Un résumé de la réponse du PNUD aux recommandations est donné en annexe. | UN | ويرد موجز لاستجابة البرنامج للتوصيات كمرفق لهذا التقرير. |
En réalité, un des éléments essentiels de la réaction de l'Italie à ce problème a été la mobilisation des compétences et des ressources de ces deux secteurs. | UN | ومن السمات الرئيسية لاستجابة إيطاليا لهذا التحدي تعبئة خبرات وموارد كل منهما. |
L'objectif principal de l'enquête indépendante serait d'établir les faits et de tirer des conclusions en ce qui concerne la réaction de l'Organisation face à cette tragédie. | UN | والهدف اﻷساسي من إجراء تحقيق مستقل هو إثبات الوقائع واستخلاص الاستنتاجات بالنسبة لاستجابة المنظمة لهذه المأساة. |
Je me joins également à l'appel lancé par les dirigeants africains en faveur d'une intervention internationale urgente et efficace face à la famine qui sévit dans la corne de l'Afrique. | UN | وأنضم أيضاً إلى النداء الذي وجهه القادة الأفارقة كافة لاستجابة عاجلة وفعالة ودولية للمجاعة في القرن الأفريقي. |
Ils voyaient dans la Conférence le moyen de dégager une plate-forme pour une action concertée et ont salué l'accord qui a marqué l'adoption du projet de document final. | UN | ورأوا أن المؤتمر يوفر أرضية لاستجابة منسقة، ورحبوا بالاتفاق على مشروع وثيقته الختامية. |
La corrélation intrinsèque entre la paix et le développement doit rester au cœur de l'action des Nations Unies. | UN | ومن الضروري أن يظل الربط العضوي بين السلام والتنمية العنصر الأساسي لاستجابة الأمم المتحدة. |
Le moment est venu, à la présente conférence d'examen, de donner une réponse internationale ferme. | UN | لقد حان الوقت لاستجابة دولية قوية في مؤتمر الاستعراض الحالي. |
Elle attend avec un vif intérêt l'évaluation de la riposte du système des Nations Unies qui sera présentée prochainement et qui sera utile à son avis. | UN | وقالت إنها تترقب بلهفة التقييم الشامل المقبل لاستجابة منظومة الأمم المتحدة، الذي تعتقد أنه سيكون قيما. |
1.4.2 Maintien du même délai de réponse aux demandes de formation reçues par le Centre régional de formation et de conférences (2012/13 : 47 % des demandes traitées sous 24 heures; 2013/14 : 98 % sous 24 heures; 2014/15 : 98 % sous 24 heures) | UN | 1-4-2 ثبات مستوى الخدمات فيما يتعلق بالمدة اللازمة لاستجابة المركز الإقليمي للتدريب والمؤتمرات لطلبات التدريب (2012/2013: 47 في المائة خلال 24 ساعة؛ 2013/2014: 98 في المائة خلال 24 ساعة؛ 2014/2015: 98 في المائة خلال 24 ساعة) |
Néanmoins, l'un des principaux défis à relever au cours des années à venir consistera à programmer une riposte à long terme au sida et à trouver des moyens de financement prévisibles et fiables. | UN | ومع ذلك، فإن التخطيط لاستجابة طويلة الأجل للتصدي للإيدز، وتأمين تمويل موثوق ويمكن التنبؤ به سوف يشكلان تحديا بالغ الضخامة في السنوات القليلة القادمة. |
Ces réductions des niveaux d'alerte ont porté tant sur les délais de réaction des forces que sur le nombre de systèmes d'armes; | UN | وقد أثّر تخفيف مستويات التأهب على الأطر الزمنية لاستجابة القوات وكذلك على عدد منظومات الأسلحة. |
La planification des interventions d'urgence avec le Bureau du Coordonnateur pour les affaires humanitaires et d'autres partenaires au sein des Nations Unies a créé un cadre permettant d'effectuer un bilan commun et d'examiner la manière dont les Nations Unies envisageaient d'intervenir dans des situations menaçantes et précaires. | UN | فقد قدم التخطيط الطارئ مع مكتب منسق الشؤون الإنسانية وغيره من شركاء الأمم المتحدة إطارا من أجل إجراء تقييم مشترك واستعراض عام لاستجابة الأمم المتحدة المسقطة لحالات التهديد وعدم الاستقرار. |
Dans ce contexte, nous reconnaissons les mesures efficaces et exhaustives prises par l'ONU et la façon dont elle a mobilisé ses efforts. | UN | وفي ظل هــذه الخلفية، نحن ممتنون لاستجابة اﻷمم المتحدة الشاملة والفعالة، وللطريقة التي عبأت بها جهودها لهذا الغرض. |