"لاستعادة السلم" - Translation from Arabic to French

    • pour rétablir la paix
        
    • pour le rétablissement de la paix
        
    • de rétablir la paix
        
    • de restaurer la paix
        
    • pour ramener la paix
        
    • pour restaurer la paix
        
    • visant à rétablir la paix
        
    • la restauration de la paix
        
    Mais il y a aussi la Somalie, où il reste encore beaucoup à faire pour rétablir la paix et pour réorganiser un Etat viable. UN وهناك أيضا الحالة في الصومال، حيث لا يزال من المتعين بذل جهد كبير لاستعادة السلم وتنظيم دولة قابلة للحياة.
    De même, nous invitons l'actuel Gouvernement rwandais à continuer de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour rétablir la paix et la réconciliation dans son pays. UN ونحن ندعو حكومة رواندا الحالية ﻷن تواصل اتخاذ كل التدابير اللازمة لاستعادة السلم والمصالحة في بلدها.
    Malheureusement, les efforts déployés par la communauté internationale pour rétablir la paix n'ont pas encore abouti. UN ومما يؤسف له، أن جهود المجتمع الدولي لاستعادة السلم لم تؤت ثمارها بعد.
    Le Conseil, qui suivra de près l'évolution de la situation, souligne que la participation constructive et coordonnée de tous les États de première ligne est indispensable pour le rétablissement de la paix et de la stabilité en Somalie. UN وسيتابع المجلس ما يستجد من تطورات عن كثب ويؤكد أن المشاركة البناءة والمنسقة لجميع دول المواجهة يعتبر أمرا حاسما لاستعادة السلم والاستقرار في الصومال.
    Le Zimbabwe se félicite donc du déploiement de la force multinationale chargée de rétablir la paix et la sécurité au Timor oriental et de faciliter l'acheminement de l'assistance humanitaire. UN ولهذا ترحب زمبابوي بنشر القـــوة المتعـــددة الجنسيات لاستعادة السلم واﻷمن في تيمور الشرقية وتيسيـــر توصيـــل المساعدة اﻹنسانية.
    L'expérience passée et les événements de ces dernières années illustrent par ailleurs le fait que ce n'est qu'en s'attaquant de manière juste et globale aux thèmes fondamentaux de la question palestinienne, qu'il sera possible de restaurer la paix et la sécurité au Moyen-Orient. UN ومرة أخرى تدل التجربة واﻷحداث التي وقعت في السنوات القليلة الماضية على أن الخيار الصحيح الوحيد لاستعادة السلم واﻷمن الى الشرق اﻷوسط هو الخيار الشامل والعادل الذي يعالج اﻷمور الرئيسية لقضية فلسطين.
    Cet intérêt se trouve exclusivement dans le sursaut national que tous doivent effectuer pour ramener la paix et la concorde en Angola. UN فمصالح هذا الشعب تكمن في شيء واحد هو الجهد الوطني الذي ينبغي أن يبذله الجميع لاستعادة السلم والوئام في أنغولا.
    La Croatie demande donc que l'on agisse de manière résolue pour restaurer la paix et la stabilité de la région tout entière. UN ومن ثم فإن كرواتيا تدعو الى اتخاذ تدابير حازمة لاستعادة السلم والاستقرار في المنطقة بأسرها.
    En dépit des interventions des Nations Unies visant à rétablir la paix et la sécurité à l'intérieur des États et dans le monde, les foyers de tension abondent encore ainsi que les menaces dues à l'homme, telles que les conséquences potentielles des changements climatiques et de la montée du niveau des mers. UN وعلى الرغم من تدخلات اﻷمم المتحدة لاستعادة السلم واﻷمن داخل الدول ومن الناحية الدولية، فإن العالم لا يزال متأثرا كلية بوجود مواقع مضطربة ومهددا بأخطار من صنع اﻹنسان مثل اﻷثر المحتمل للتغيرات المناخية وارتفاع مستوى البحر.
    C'est dire que la restauration de la paix dans le monde exige davantage de moyens. UN وباختصار، هناك حاجة إلى موارد أكثر لاستعادة السلم العالمي.
    S'agissant du conflit dans l'ex-Yougoslavie, le Japon continue d'appuyer les efforts faits par la communauté internationale pour rétablir la paix. UN وفيما يتعلق بالصراح في يوغوسلافيا السابقة، تواصل اليابان دعم جهود المجتمع الدولي لاستعادة السلم.
    Je voudrais également remercier son Représentant spécial, l'Ambassadeur Lakhdar Brahimi, de ne pas avoir ménagé ses efforts pour rétablir la paix et la sécurité en Afghanistan. UN وأود أن أشكر ممثله الخاص، السفير الأخضر الإبراهيمي، على جهوده الوافرة لاستعادة السلم والأمن في أفغانستان.
    A cet égard, la reprise des hostilités en Angola annihile les efforts immenses accomplis par la communauté internationale et les Angolais eux-mêmes pour rétablir la paix dans ce pays. UN وفي هذا الصدد، فإن استئناف الاشتباكات المسلحة في أنغولا يعد ضربة مسددة الى الجهود الجبارة التي يبذلها المجتمع الدولي واﻷنغوليون أنفسهم لاستعادة السلم في البلد.
    S'agissant de la Bosnie-Herzégovine, le Conseil a maintes fois manqué d'honorer l'obligation qui lui incombe au titre de l'Article 24 de la Charte de prendre promptement des mesures efficaces pour rétablir la paix et la stabilité. UN فيما يتعلق بالبوسنة والهرسك لم يف المجلس مرارا وتكرارا بالتزامه بموجب المادة ٢٤ من الميثاق باتخاذ تدابير فعالــــة وفوريـــة لاستعادة السلم والاستقرار.
    La communauté internationale devra continuer de prêter son assistance au Rwanda, non seulement pour rétablir la paix, la stabilité et l'ordre public mais également pour assurer le retour sûr, rapide et sans heurt de tous les réfugiés rwandais et de toutes les personnes déplacées dans leurs foyers. UN إن مساعدة المجتمع الدولي ستكون لازمة في رواندا ليس لاستعادة السلم والاستقرار والقانون والنظام فحسب بل لضمان عودة جميع اللاجئين واﻷشخاص النازحين الروانديين عودة سلسلة وآمنة وسريعة الى ديارهم.
    Nous pouvons et nous devons progresser nettement dans l'élaboration de meilleurs systèmes de prévention des conflits ou d'action immédiate pour rétablir la paix. UN وبإمكاننا، بل يتعين علينا، أن نحرز تقدما ملموسا في تصميم أنظمة أفضل لمنع نشوب الصراعات أو لاتخاذ اجراءات فورية لاستعادة السلم.
    La situation qui règne au Burundi, au Libéria et en Somalie continue de représenter un échec pour la communauté internationale dans ses efforts pour rétablir la paix et la stabilité. UN وفي بوروندي والصومال وليبريا لا تــزال الحالــة لﻷسف تتحدى الجهود التي يبذلهــا المجتمــع الدولــي لاستعادة السلم والاستقرار.
    Le représentant a souligné l'importance d'un règlement politique pour le rétablissement de la paix sur le territoire, qui seul permettrait le développement économique de la Palestine et la prospérité de son peuple. UN وشدد على أهمية التوصل إلى تسوية سياسية لاستعادة السلم في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو أمر ضروري لتحقيق التنمية الاقتصادية الفلسطينية ولرفاه الشعب الفلسطيني.
    Le représentant a souligné l'importance d'un règlement politique pour le rétablissement de la paix sur le territoire, qui seul permettrait le développement économique de la Palestine et la prospérité de son peuple. UN وشدد على أهمية التوصل إلى تسوية سياسية لاستعادة السلم في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو أمر ضروري لتحقيق التنمية الاقتصادية الفلسطينية ولرفاه الشعب الفلسطيني.
    Grâce aux efforts inlassables et multiformes de dirigeants africains, l'OUA et l'Organisation des Nations Unies, ainsi que toutes les parties concernées par le conflit en République démocratique du Congo, ont signé l'Accord de Lusaka en vue de rétablir la paix et la stabilité dans le pays. UN وعبر الجهود الدؤوبة المكثفة للقادة اﻷفارقة قامت منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة وجميع اﻷطراف المعنية في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية بتوقيع اتفاق لوساكا لاستعادة السلم والاستقرار في ربوع البلاد.
    La situation au Rwanda en appelle à la mobilisation constante de l'Organisation des Nations Unies en vue de restaurer la paix dans ce pays et permettre le retour, en toute quiétude, des centaines de milliers de réfugiés dans leurs foyers. UN إن الحالة في رواندا تستدعي جهدا مستمرا من جانب اﻷمم المتحدة لاستعادة السلم وتمكين مئات اﻵلاف من اللاجئيــن مــن العــودة الى ديارهم بدون عراقيل.
    Dans les Balkans, le Tchad encourage les efforts déployés par la communauté internationale pour ramener la paix dans la région et particulièrement au Kosovo. UN وفي البلقان تشجع تشاد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لاستعادة السلم في المنطقة وخاصة في كوسوفو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more