Conscient de la persistance de fortes disparités, le Gouvernement a l'intention de poursuivre ses efforts sur la voie de l'équité et de l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وإدراكا من الحكومة لاستمرار وجود هـوات عميقة، فإنها تنوي مواصلة العمل على تحقيق المساواة بين المرأة والرجل. |
Du point de vue de ma délégation, la question de la non-prolifération revêt à l'heure actuelle une importance prioritaire, compte tenu de la persistance de plusieurs foyers de tension régionale, susceptibles de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن وجهة نظر وفدي، تتسم المسائل المتصلة بمنع الانتشار اليوم بأهمية كبرى نظرا لاستمرار وجود عدد من مصادر التوتر اﻹقليمية التي قد تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
En outre, si le Conseil choisit l'une des options proposées dans le présent rapport quant au maintien d'une présence politique ou militaire des Nations Unies au Rwanda, je demanderai aussi à l'Assemblée, par la même occasion, de fournir les ressources nécessaires à la mise en oeuvre de la décision qui aura été prise. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإذا اختار المجلس أيا من الخيارات الواردة في هذا التقرير لاستمرار وجود سياسي أو عسكري لﻷمم المتحدة في رواندا، سأطلب من الجمعية في دورتها المستأنفة أن تقدم الموارد اللازمة لتنفيذ ذلك الوجود. |
Le Comité consultatif note que, dans un contexte de restrictions financières, le HCR peut ne pas être à même de toujours répondre aux souhaits des gouvernements hôtes si, de l'avis du Haut Commissaire, il n'y a aucune raison impérieuse justifiant la présence continue du HCR. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنه قد يتعذر على المفوضية في وقت تعمه القيود المالية أن تلبي، في كل حالة، رغبات الحكومات المضيفة إذا رأت المفوضة السامية عدم وجود سبب قهري لاستمرار وجود المفوضية. |
La présence d'institutions gouvernementales fiables est une condition préalable essentielle pour la viabilité des projets relevant de l'exécution nationale. | UN | ووجود مؤسسات حكومية يمكن التعويل عليها شرط أساسي لاستمرار وجود مشاريع تنفَّذ على المستوى الوطني. |
75. Les États d'Amérique latine et des Caraïbes ont souligné la nécessité d'une poursuite de la présence du FNUAP dans les pays à revenu intermédiaire et déclaré que la volonté du FNUAP de maintenir des ressources humaines, techniques et financières dans leur région devrait être reflétée dans le nouveau plan stratégique. | UN | 75 - ومن جانبها أكّدت دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على الحاجة لاستمرار وجود صندوق الأمم المتحدة للسكان في أقل البلدان نمواً. وذكرت أن التزام الصندوق بالحفاظ على الموارد البشرية والتقنية والمالية في منطقتها ينبغي أن ينعكس في الخطة الاستراتيجية الجديدة. |
Notant que le Commonwealth s'inquiète du maintien en place du gouvernement militaire et du fait que les droits fondamentaux de la personne humaine ne sont pas respectés, et qu'il a décidé de reconduire la suspension du Nigéria, | UN | وإذ تلاحظ أن الكومنولث لا ينفك يشعر بالقلق لاستمرار وجود حكومة عسكرية ولعدم احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وقرر استمرار تعليق عضوية نيجيريا في الكومنولث، |
Beaucoup reste encore à faire, surtout quand on considère la persistance de forces de résistance alimentées par les adversaires du changement, qui continuent à opérer dans le pays et hors du pays et qui risquent de compromettre le processus en cours. | UN | وما زال يتعين بذل الكثير، خصوصا بالنظر لاستمرار وجود قوات مقاومة، يحرضها خصوم التغيير، الذين لا يزالون يعملون داخل البلد وخارجه، ويمكن أن يعرضوا للخطر العملية الجارية اﻵن. |
Le Comité se déclare préoccupé par la persistance de stéréotypes bien ancrés concernant les rôles et responsabilités des hommes et des femmes au sein de la famille et de la société. | UN | 25 - وتعرب اللجنة عن قلقها لاستمرار وجود المواقف النمطية القوية بشأن أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع. |
Le Comité se déclare préoccupé par la persistance de stéréotypes bien ancrés concernant les rôles et responsabilités des hommes et des femmes au sein de la famille et de la société. | UN | 280 - وتعرب اللجنة عن قلقها لاستمرار وجود المواقف النمطية القوية بشأن أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع. |
Aujourd'hui plus que jamais, la communauté internationale est préoccupée par la persistance de milliers d'ogives nucléaires dans les stocks de certains États. | UN | واليوم، فإن المجتمع الدولي قلق أكثر من أي وقت مضى لاستمرار وجود آلاف الرؤوس الحربية النووية في المخزونات الاحتياطية لبعض الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Le Comité est également préoccupé par la persistance de dispositions discriminatoires dans la législation, qui montre combien il est nécessaire d'harmoniser davantage la législation nationale avec les instruments internationaux ratifiés par l'État partie. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لاستمرار وجود أحكام تمييزية في التشريع، وفي ذلك دلالة على ضرورة زيادة المواءمة بين التشريع المحلي وبين الصكوك الدولية التي صادقت عليها الدولة الطرف. |
Elle a donné plusieurs exemples de la persistance de la discrimination raciale, en particulier dans le contexte de la crise économique mondiale, des migrations, de la résurgence des partis politiques d'extrême droite et de la guerre contre la terreur. | UN | وقدمت عدة أمثلة لاستمرار وجود التمييز العنصري، لا سيما في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية النطاق، والهجرة، وصعود الأحزاب السياسية اليمينية المتطرفة، والحرب على الإرهاب. |
Comme il est indiqué au paragraphe 50 de ce rapport, le Secrétaire général de l'OEA s'est déjà déclaré favorable au maintien d'une présence de la MICIVIH en Haïti après le 7 février 1996. | UN | وكما هو مذكور في الفقرة ٥٠، فإن اﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكيـة عبر بالفعـل عن استعداده لاستمرار وجود البعثة المدنية الدولية في هايتي بعد ٧ شباط/فبراير ١٩٩٦. |
Comme il est indiqué au paragraphe 50 de ce rapport, le Secrétaire général de l'OEA s'est déjà déclaré favorable au maintien d'une présence de la MICIVIH en Haïti après le 7 février 1996. | UN | وكما هو مذكور في الفقرة ٥٠، فإن اﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكيـة عبر بالفعـل عن استعداده لاستمرار وجود البعثة المدنية الدولية في هايتي بعد ٧ شباط/فبراير ١٩٩٦. |
Le HCR reste préoccupé par la présence continue au Pakistan et en République islamique d’Iran de 2,6 millions de réfugiés afghans, dont le retour passe par un règlement pacifique du conflit en Afghanistan ainsi que par le rétablissement de la stabilité dans les zones de rapatriement et la remise en état de l’infrastructure. | UN | ولا تزال المفوضية يساورها القلق لاستمرار وجود ٦,٢ مليون لاجئ أفغاني في باكستان وجمهورية إيران اﻹسلامية، وتتوقف عودتهم على التوصل إلى حل سلمي للنزاع في أفغانستان وكذلك على عودة الاستقرار والتعمير في مناطق العودة. |
La présence d'institutions gouvernementales fiables est une condition préalable essentielle pour la viabilité des projets relevant de l'exécution nationale. | UN | ووجود مؤسسات حكومية يمكن التعويل عليها شرط أساسي لاستمرار وجود مشاريع تنفَّذ على المستوى الوطني. |
75. Les États d'Amérique latine et des Caraïbes ont souligné la nécessité d'une poursuite de la présence du FNUAP dans les pays à revenu intermédiaire et déclaré que la volonté du FNUAP de maintenir des ressources humaines, techniques et financières dans leur région devrait être reflétée dans le nouveau plan stratégique. | UN | 75 - ومن جانبها أكّدت دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على الحاجة لاستمرار وجود صندوق الأمم المتحدة للسكان في أقل البلدان نمواً. وذكرت أن التزام الصندوق بالحفاظ على الموارد البشرية والتقنية والمالية في منطقتها ينبغي أن ينعكس في الخطة الاستراتيجية الجديدة. |
Notant que le Commonwealth s'inquiète du maintien en place du gouvernement militaire et du fait que les droits fondamentaux de la personne humaine ne sont pas respectés, et qu'il a décidé de reconduire la suspension du Nigéria, | UN | وإذ تلاحظ أن الكمنولث لم ينفك يشعر بالقلق لاستمرار وجود حكومة عسكرية وعدم احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وقرر أن عضوية نيجيريا في الكمنولث ينبغي أن تظل معلﱠقة، |
5. Se déclare gravement préoccupée par les menaces de mort qui continuent de peser sur Salman Rushdie et des personnes associées à son oeuvre, et qui semblent bénéficier de l'appui du Gouvernement de la République islamique d'Iran; | UN | ٥ - تعرب عن بالغ قلقها لاستمرار وجود تهديدات ضد حياة السيد سلمان رشدي، وضد أفراد من ذوي الصلة بعمله، وهي تهديدات تحظى على ما يبدو بتأييد حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية؛ |
Ces événements et des événements connexes constituent une grave menace non seulement pour le processus diplomatique, mais aussi pour le maintien de la présence des soldats de la paix des Nations Unies dans la région. | UN | وتشكل هذه التطورات والتطورات المتصلة بها تهديدا خطيرا لا للعملية الدبلوماسية فحسب وإنما أيضا لاستمرار وجود قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في المنطقة. |
Le Comité est tout aussi préoccupé par le maintien de lois discriminatoires à l'égard des femmes en matière de divorce et d'héritage. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لاستمرار وجود قوانين تميز ضد المرأة في سياق الطلاق والإرث. |
La mise en œuvre du Communiqué de Nairobi (2007), qui énonçait les mesures à prendre pour régler le problème de la présence du FDLR dans l'est du pays, a elle aussi marqué le pas. | UN | 22 - تعثر أيضا تنفيذ بلاغ نيروبي لعام 2007، الذي حدد التدابير التي ينبغي اتخاذها من أجل التصدي لاستمرار وجود القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |