Elle a noté avec préoccupation le niveau élevé du chômage, en particulier dans le nord-est du pays. | UN | ولاحظت مع القلق مستوى البطالة، لاسيما في شمال شرق أستونيا. |
On a souligné que l'accroissement du pouvoir d'action et de décision des femmes exigeait des changements majeurs dans les rôles et les responsabilités des hommes, en particulier dans le domaine de la reproduction. | UN | وكان هناك تشديد على أن تأهيل المرأة سيتطلب تغييرات كبيرة في أدوار الرجال ومسؤولياتهم، لاسيما في مجال الانجاب. |
Dans certaines circonstances, il peut arriver que les droits de l'individu et les fins recherchées par la société soient incompatibles, notamment dans les périodes de changement social rapide. | UN | وقد تتضارب حقوق الفرد والغايات المجتمعية في ظروف معينة، لاسيما في فترات التغير الاجتماعي السريع. |
Dans certaines circonstances, il peut arriver que les droits de l'individu et les fins recherchées par la société soient incompatibles, notamment dans les périodes de changement social rapide. | UN | وقد تتضارب حقوق الفرد والغايات المجتمعية في ظروف معينة، لاسيما في فترات التغير الاجتماعي السريع. |
Toutefois, les combats et les persécutions continuent de faire de nouvelles victimes et de provoquer de nouveaux déplacements de populations, en particulier en Bosnie orientale. | UN | بيد أن القتال والاضطهاد يظلان سببا للضحايا الجدد وللتشديد لاسيما في شرقي البوسنة. |
La situation des handicapés est très difficile dans les milieux pauvres, surtout dans les pays en développement. | UN | وحالة المعوقين حرجة في المجتمعات المحلية الفقيرة، لاسيما في البلدان النامية. |
Toutefois, il reste encore beaucoup à faire, particulièrement dans les communautés les plus pauvres. | UN | ولكن ما زال علينا أن نقوم بالكثير، لاسيما في أفقر المجتمعات. |
Une attention particulière est accordée aux techniques qui contribuent aux économies d'énergie, en particulier dans le secteur des transports. | UN | ويولى اهتمام خاص للتكنولوجيات التي تيسر توفير الطاقة، لاسيما في قطاع النقل. |
Je formule l'espoir que ce débat fera progresser notre travail dans le cadre de l'Année internationale de la famille, en particulier dans l'élaboration d'un plan d'action au niveau international. | UN | وإنني أحمل معي أملا في أن تساعد هذه المداولة على تعزيز أعمالنا في السنة الدولية لﻷسرة، لاسيما في بلورة خطة عمل دولية. |
L'efficacité du Programme se ressent de l'insuffisance des ressources financières, en particulier dans les pays africains. | UN | وقالت إن عدم كفاية التمويل يؤثر على فعالية البرنامج، لاسيما في البلدان الافريقية. |
Cependant il n'a pas encore été dûment analysé et expressément examiné en particulier dans le contexte des droits des peuples autochtones. | UN | غير أن هذا المبدأ لم يخضع بعد للتحليل الواجب ولم يُنظر فيه بعد صراحةً، لاسيما في سياق حقوق الشعوب الأصلية. |
Il faut néanmoins continuer à déployer des efforts dans l'espoir que quelque fait nouveau, en particulier dans les relations entre les principaux protagonistes, pourra atténuer la suspicion et permettre aux membres d'engager à nouveau des travaux sérieux à la Conférence du désarmement. | UN | ولكن الجهود يجب أن تتواصل، آملين حدوث تطور جديد، لاسيما في العلاقة ما بين الأطراف الرئيسية، قد يؤدي إلى التخفيف من مستوى الشكوك مما يسمح للأعضاء بالشروع من جديد في عمل جدي داخل مؤتمر نزع السلاح. |
Les stocks des paysans ont été totalement détruits, notamment dans la région de Brickaville. | UN | وقد دمرت مخزونات الفلاحين بالكامل لاسيما في منطقة بريكافيل. |
Il est particulièrement important de promouvoir des systèmes améliorés de rassemblement de données démographiques, notamment dans les pays en transition. | UN | وشدد على أهمية تشجيع نظم محسنة لجمع البيانات السكانية، لاسيما في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Le Togo est reconnaissant de l'assistance que lui apporte le Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme, notamment dans le domaine de la formation. | UN | وأعرب عن امتنان توغو للمساعدة التي يقدمها مركز حقوق اﻹنسان، لاسيما في مجال التدريب. |
On considère que les activités engagées dans ce dernier domaine sont en général peu développées, notamment dans les régions de l'intérieur du pays, où vit la majorité des autochtones. | UN | ويعتبر العمل في هذا المجال اﻷخير ضعيفاً بصورة عامة، لاسيما في المناطق الداخلية حيث تعيش غالبية السكان اﻷصليين. |
Des militaires et des membres de la police civile de ce pays ont participé à plusieurs de ces missions, en particulier en Afrique. | UN | وإن ضباط عسكريين وشرطة مدنية من مالي قد شاركوا في عدد من هذه البعثات، لاسيما في أفريقيا. |
Au contraire, les lois sont un véritable moteur d'évolution et de développement sociaux, en particulier en ce qui concerne la sphère privée. | UN | إن القوانين هي وسائل للتغيير والتطور الاجتماعي، لاسيما في نطاق الحياة الخاصة. |
Le Programme alimentaire mondial fait preuve de sensibilité dans la collecte des données sur les groupes ethniques, surtout dans les pays où la situation politique est très délicate comme le Rwanda. | UN | ويراعي برنامج الأغذية العالمي أيضا عامل الحساسية الذي تنطوي عليه مسألة جمع البيانات عن الجماعات العرقية، لاسيما في البلدان ذات الظروف المشحونة سياسيا، مثل رواندا. |
Le Qatar est prêt à coopérer avec les programmes de l'ONU concernant la famille, la jeunesse et le vieillissement, particulièrement dans le domaine du développement institutionnel. | UN | وأوضحت أن قطر تقف على أهبة الاستعداد للتعاون مع برامج الأمم المتحدة ذات الصلة بالأسرة والشباب والمسنين، لاسيما في مجال التنمية المؤسسية. |
Malgré les mesures prises, il reste des cas où les femmes accomplissent des travaux physiques pénibles, particulièrement en zone rurale, où les conditions de travail des femmes ont besoin d'être sensiblement améliorées. | UN | وعلى الرغم من التدابير التي اتخذت، مازالت هناك حالات تقوم فيها المرأة بأعمال بدنية شاقة، لاسيما في المناطق الريفية، حيث تحتاج ظروف العمل إلى تحسين غير قليل. |
Le représentant a également fait référence aux activités de l'Eglise catholique, notamment en Amérique latine, visant à lutter contre les injustices induites par la pauvreté. | UN | وأشير أيضا الى اﻷنشطة التي تضطلع بها الكنيسة الكاثوليكية، لاسيما في أمريكا اللاتينية، لمكافحة الظلم الناتج عن الفقر. |
Une délégation a regretté que le poste de chef du Département ait été affecté du rang de Sous-Secrétaire général, en particulier au moment où les tâches confiées au Département ne cessaient d'augmenter. | UN | بيد أن أحد الوفود قال إن تنزيل رتبة رئيس الادارة الى مساعد اﻷمين العام أمر يبعث على اﻷسف لاسيما في الوقت الراهن حيث يتزايد عبء العمل الذي تضطلع به الادارة. |
Dans plusieurs villes, la répression s'est intensifiée, notamment à Port-au-Prince, Gonaïves, Hinche. | UN | وفي مدن عديدة، زاد العنف حدة، لاسيما في بورتوبرانس، وغوناييف، وإنش. |
. Dans les pays en transition, et surtout en Europe centrale et orientale, le capital humain et les compétences sont souvent d'une qualité relativement élevée pour les niveaux actuels du revenu par habitant, mais, comme il a été indiqué plus haut, les régimes précédents ont laissé des lacunes, notamment dans le domaine des compétences de gestion. | UN | إن رصيد رأس المال البشري والمهارات مرتفع نسبيا بالنسبة الى المستويات الحالية لمعدل الدخل لكل فرد، في كثير من الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال، لاسيما في وسط أوروبا وأوروبا الشرقية؛ ولكن ثغرات قد تركت، بسبب طبيعة النظم السابقة، وبصفة خاصة في مجال المهارات اﻹدارية، كما لوحظ آنفا. |
Elle a permis une augmentation importante de la proportion de femmes présentes dans les organes consultatifs, notamment au sein de ceux qui ont été créés récemment. | UN | ونتيجة لهذا ازدادت نسبة النساء اﻷعضاء زيادة كبيرة، لاسيما في حالة الهيئات الاستشارية المشكلة حديثاً. |