"لاشتراط" - Translation from Arabic to French

    • l'exigence
        
    • exiger
        
    • l'obligation
        
    • condition
        
    • prescription
        
    Ensuite, le paragraphe devrait inclure une discussion sur les avantages possibles et les limites de l'exigence de garanties de soumission dans les enchères électroniques inversées. UN ثانيا، أن تتضمن الفقرة مناقشة للعيوب المحتملة والمنافع المحدودة لاشتراط تقديم ضمانات عطاءات في المناقصات الإلكترونية.
    Les États membres de l'Union européenne ont déclaré que la remise des fugitifs en application du mandat d'arrêt européen ne serait pas subordonnée à l'exigence de la double incrimination. UN وذكرت دول أعضاء في الاتحاد الأوروبي أنَّ تسليم الهاربين بموجب أمر توقيف أوروبي لا يخضع لاشتراط ازدواجية التجريم.
    Il n'est pas nécessaire d'exiger que le lieu de l'arbitrage soit indiqué dans la sentence. UN ولا حاجة هناك لاشتراط النص على مكان التحكيم.
    On a largement estimé qu'il n'y avait aucune raison d'exiger, pour l'application du chapitre V, un lien territorial entre une cession et un État contractant. UN ورئي على نطاق واسع أنه لا يوجد أي سبب لاشتراط وجود صلة اقليمية بين الاحالة والدولة المتعاقدة لكي ينطبق الفصل الخامس.
    L'Australie n'a pas non plus respecté l'obligation de transmettre - avec son rapport d'auto-évaluation - des copies des lois en question à l'ONUDC. UN ولم تمتثل أستراليا لاشتراط تقديم تلك القوانين إلى المكتب المعني بالمخدرات والجريمة مع تقريرها عن التقييم الذاتي.
    Ce libellé n'a pas bénéficié d'un soutien suffisant car il pourrait être interprété à tort comme établissant une règle uniforme sur la condition de forme. UN ولم تحظ هذه الصياغة بالتأييد الكافي لأنها قد تفسر خطأ على أنها توفر قاعدة موحدة لاشتراط الشكل.
    Au total, 36 États Paries se sont conformés à cette prescription de rapport formelle et 8 ne l'ont pas fait. UN وقد امتثل ما مجموعه 36 دولة طرفا لاشتراط الإبلاغ الرسمي هذا بينما لم تمتثل لذلك 8 دول أطراف.
    Il n'y a pas d'interdiction légale sur l'exigence de la preuve de la résistance, toutefois, si cette preuve est considérée comme corroborant le manque de consentement, elle ne sera éventuellement pas requise conformément à l'article 18 de la loi de 2009 sur la preuve. UN ولا يوجد حظر تشريعي لاشتراط إثبات المقاومة، ولكن إذا كان ذلك يعتبر دليلا يثبت عدم القبول فلا حاجة إليه نظرا للمادة 18 من قانون الإثبات لعام 2009.
    Le Kenya a dit satisfaire partiellement à l'exigence d'incriminer l'entrave au bon fonctionnement de la justice et fait état de ses besoins en matière d'assistance technique, de formation et de renforcement des capacités pour appliquer pleinement la Convention. UN وأبلغت كينيا عن الامتثال الجزئي لاشتراط تجريم إعاقة سير العدالة، وأضافت أن توفير مساعدة تقنية محددة والتدريب وبناء القدرات أمر مطلوب لتحقيق الامتثال الكامل للاتفاقية.
    Le Togo déclare n'avoir respecté que partiellement l'exigence d'indépendance de l'instance de lutte contre la corruption; mais les autorités togolaises ne précisent pas si le décret portant création de la commission de lutte contre la corruption prévoit explicitement l'indépendance de cet organe. UN وأشارت توغو إلى الامتثال الجزئي لاشتراط منح هيئتها المعنية بمكافحة الفساد الاستقلالية، غير أنها لم تحدد ما إذا كان مرسوم إنشاء لجنة مكافحة الفساد ينص على هذه الاستقلالية.
    Article 6. Satisfaction de l'exigence de signature UN المادة 6 - الامتثال لاشتراط التوقيع
    On a constaté que, dans l'ensemble, les États étaient favorables à la recommandation comme moyen de promouvoir une interprétation uniforme et souple, dans différents pays, de l'exigence de l'écrit pour les conventions d'arbitrage énoncée au paragraphe 2 de l'article II de la Convention de New York. UN ولوحظ أن الدول عموما تؤيّد تلك التوصية بوصفها وسيلة لتعزيز وجود تفسير موحّد ومرن، في الولايات القضائية المختلفة، لاشتراط الكتابة الخاص باتفاقات التحكيم، بموجب الفقرة 2 من المادة الثانية من اتفاقية نيويورك.
    À son avis, exiger des Monégasques naturalisés qu'ils aient la nationalité depuis au moins cinq ans s'ils veulent se présenter à des élections ne repose sur aucune justification objective et raisonnable. UN ورأت عدم وجود تبرير موضوعي وعقلاني لاشتراط انتظار المجنَّسين مدة خمس سنوات قبل تمكنهم من المشاركة في الانتخابات.
    La solution consistant à exiger l'accord de toutes les parties a été fermement appuyée. UN وأُبدي تأييد شديد لاشتراط موافقة كل الأطراف.
    98. Selon un avis, il serait superflu d'exiger qu'un État partie s'engage à aider le Comité étant donné qu'une telle coopération était censée résulter de l'acte de ratification. UN ٩٨ - رئي أنه لا لزوم لاشتراط تعهد الدولة الطرف بمساعدة اللجنة ﻷنه من المتوقع أن ينتج هذا التعاون من التصديق.
    À l'appui de cette opinion, on a rappelé qu'une des raisons pouvant justifier l'obligation d'établir l'amendement sous la forme dans laquelle l'engagement lui-même avait été établi tenait à ce que l'amendement modifiait en partie ledit engagement. UN وتأييدا لهذا الرأي، ذكر أن من اﻷسباب الممكنة لاشتراط إنشاء التعديل بنفس الشكل الذي ينشأ به التعهد المقابل هو الاعتبار بأن التعديل يعدل جزئيا ذلك التعهد.
    Il soutient en conséquence que la procédure de contrôle, qui suppose que les présidents des tribunaux et les organes de supervision du ministère public soulèvent des objections, est inefficace, lente et coûteuse en raison de l'obligation de payer des frais de justice. UN ويؤكد السيد ياسينوفيتش نتيجة لذلك أن إجراء المراجعة الإشرافية، الذي يتطلب من رؤساء المحاكم وهيئات الادعاء العام المطالبة بمراجعة الحكم ليس مجدياً، وأنه يستغرق وقتاً طويلاً وشديد التكلفة لاشتراط دفع الرسوم القضائية عند تقديم طلب المراجعة.
    Si elle a déclaré avoir besoin de formes spécifiques d'assistance technique pour appliquer les paragraphes 4 et 5, elle n'a pas fourni de renseignements sur ses besoins en matière d'assistance technique pour appliquer les paragraphes 1 à 3, comme elle en avait l'obligation. UN وأشارت إلى الحاجة إلى أشكال محددة من المساعدة التقنية لتنفيذ الفقرتين 4 و5، غير أنها لم تمتثل لاشتراط الإبلاغ الإلزامي الذي يقضي بتقديم معلومات عن المساعدة التقنية اللازمة لتنفيذ الفقرات 1 إلى 3.
    Il a été fait référence notamment à la rigidité de l'interprétation, et parfois de l'application, de la condition de double incrimination, ainsi qu'aux réglementations relatives au secret bancaire, qui constituaient des obstacles à une coopération efficace. UN وأشير، في جملة أمور، إلى التفسير والتطبيق غير المتسمين بالمرونة في بعض الحالات لاشتراط ازدواجية التجريم، وكذلك لوائح السرية المصرفية التي تثير العقبات أمام التعاون الفعال.
    Par ailleurs, les musulmanes se sont vu reconnaître le droit de choisir un mari de la même condition économique et sociale (kufu') qu'elle. La raison d'être du kufu'est de faire en sorte qu'il y ait compatibilité et affinités entre les parties et d'éviter ainsi l'apparition ultérieure de problèmes. UN 393 - وعلاوة على ذلك، منحت المرأة المسلمة الحق في اختيار زوج كفء لها، والمبرر المنطقي لاشتراط الكفاءة هو كفالة الانسجام والملاءمة بين الطرفين وتجنب نشوب مشاكل فيما بعد في الزواج المعتزم.
    Il partageait la crainte que les amendements apportés au projet de décision puissent limiter, voire rendre incertaine, l'obligation de ne pas imposer d'obstacles commerciaux en le subordonnant à la condition qu'il n'entre pas en conflit avec d'autres accords internationaux, non spécifiés, et il a donc suggéré que ces amendements soient supprimés. UN وقال إنه يشارك في الانشغال بأن التعديلات المدخلة على مشروع المقرر قد تحد من الالتزام بعدم فرض حواجز تجارية، وتجعل هذا الالتزام غير يقيني، بواسطة إخضاعه لاشتراط عدم التعارض مع اتفاقات دولية أخرى غير محددة، واقترح إلغاء هذه الإضافات.
    153. Le personnel militaire chargé de la planification des opérations devrait appliquer strictement la prescription qui veut qu'un avertissement soit donné < < en temps utile > > . UN 153- وينبغي للعاملين في التخطيط العسكري إيلاء اهتمام صارم لاشتراط أن يكون أي تحذير " فعالاً " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more