Nonobstant les protestations de tolérance religieuse exprimées par le représentant de l'Égypte, les chrétiens coptes dans ce pays sont en train de subir persécution et déplacement. | UN | وبرغم إدعاءات التسامح الديني الذي عبَّر عنه ممثل مصر، يتعرض المسيحيون الأقباط في ذلك البلد لاضطهاد وتشريد مماثلين. |
Enfin, il n'existe pas au Pérou de politique de persécution des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأخيراً، لا يوجد في بيرو سياسة لاضطهاد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
Nul n’ignore que les membres de l’opposition qui oeuvrent à renverser le Gouvernement sont soumis à de graves persécutions. | UN | ومن المعروف جيدا أن أعضاء المعارضة السياسية الذين يهدفون إلى اﻹطاحة بالحكومة يتعرضون لاضطهاد شديد. |
S'agissant de nouvelles pratiques qui affectent les droits des femmes, elle réitère que toute culture d'oppression des femmes constitue une source de violences à leur égard. | UN | وبالنسبة للممارسات الجديدة التي تمس حقوق المرأة، أكدت أن أي ثقافة لاضطهاد المرأة هي مصدر للعنف ضد المرأة. |
Le requérant soutient qu'il risquerait d'être persécuté par les Talibans et les autorités afghanes. | UN | وهو يدَّعي أنه سيكون عرضةً لاضطهاد الطالبان والسلطات الأفغانية. |
Il ajoute que les forces militaires n'avaient pas de motif de persécuter le requérant qui est un jeune homme discret sans activité politique. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه ليس للقوات العسكرية مبرر لاضطهاد صاحب الشكوى، وهو شاب متروّ لا يتعاطى أي نشاط سياسي. |
Depuis 19 ans, le peuple du Cachemire est soumis à une répression et à une persécution inhumaine. L'affirmation par l'Inde que le Jammu et le Cachemire font partie intégrante de son territoire est une farce sans le moindre fondement juridique ou historique. | UN | وخلال التسعة عشر عاما الماضية، تعرض شعب كشمير لاضطهاد وقمع غير إنسانيين، فادعاء الهند بأن جامو وكشمير جزءا لا يتجزأ من الهند هو هزل بلا أساس قانوني أو تاريخي. |
Les magistrats ont aussi été utilisés comme instruments de la < < persécution par les poursuites > > des opposants politiques réels ou perçus comme tels par les autorités. | UN | وقد استُخدم القضاء كأداة لاضطهاد " معارضي الحكومة السياسيين، الحقيقيين والمتصوَّرين " ، عن طريق المقاضاة. |
Les crises économique, financière et alimentaire touchent surtout les plus vulnérables, directement mais aussi indirectement, lorsque des réflexes identitaires servent de motif à la persécution des minorités. | UN | إن الأزمات الاقتصادية والمالية والغذائية تؤثر في أضعف الفئات بالذات، سواء بطريق مباشر أو غير مباشر، عندما تتخذ الانعكاسات المتعلقة بالهوية ذريعة لاضطهاد الأقليات. |
Elle s'est toujours mise en marge du droit international. Elle a recours au terrorisme d'État, utilise systématiquement la guerre comme politique d'expansion et comme outil de persécution du peuple palestinien. | UN | وهي تضع نفسها دائما على هامش القانون الدولي وتستخدم إرهاب الدولة وتلجأ بصورة منهجية إلى الحرب كسياسة للتوسع وأداة لاضطهاد الشعب الفلسطيني. |
Pour la Rapporteuse spéciale, il serait déconseillé d'ériger en infraction des actes non violents commis par quelqu'un dans le cadre de la manifestation de sa religion, et surtout de sa propagation, et ce pour éviter de criminaliser des actes qui, dans un contexte différent, ne relèveraient pas du droit pénal et d'ouvrir ainsi la voie à la persécution des minorités religieuses. | UN | إلا أن المقررة الخاصة ترى أنه من غير المستصوب تجريم الأفعال التي لا تنطوي على عنف والتي تقع في سياق إجهار الشخص لدينه، لا سيما الأنشطة الدعوية، لأسباب منها أن ذلك قد يؤدي إلى تجريم أفعال قد لا تثير شبهة جنائية بموجب القانون إن حدثت في سياق آخر، مما يمهد الطريق لاضطهاد الأقليات الدينية. |
À cause de cela, toute la famille a subi des persécutions à caractère ethnique en Azerbaïdjan. | UN | وقد أدى ذلك إلى تعرض الأسرة بأكملها لاضطهاد بدافع إثني في أذربيجان. |
La question de savoir si le requérant a subi des persécutions sexistes est examinée à cette occasion. | UN | وتندرج ضمن هذا التقييم مسألة ما إذا كان صاحب الطلب قد تعرض لاضطهاد جنساني. |
À cause de cela, toute la famille a subi des persécutions à caractère ethnique en Azerbaïdjan. | UN | وقد أدى ذلك إلى تعرض الأسرة بأكملها لاضطهاد بدافع إثني في أذربيجان. |
Elle affirme que son pays est au cœur d'une incessante campagne de calomnie visant à en faire le siège d'une oppression interne pourtant imaginaire. | UN | وأكدت أن بلدها يواجه أتون حملة تشهير مستمرة لكي يبدو كبؤرة لاضطهاد داخلي وهمي. |
Aujourd'hui, la culture est un nouvel instrument d'oppression à l'égard des femmes dans ses variantes orientaliste ou occidentaliste. | UN | واليوم، تُستخدم الثقافة كأداة من أدوات الأشكال الجديدة لاضطهاد المرأة، سواء أُلبست نزعة شرقية أو غربية. |
Cependant, il ne s'agit pas d'ériger un matriarcat ou de soumettre les hommes à l'oppression des femmes. Il s'agit de l'égalité, de l'équité et de la justice entre les sexes. | UN | بيد أن الهدف ليس هو إرساء نظام أمومي أو إخضاع الرجل لاضطهاد المرأة وإنما هو تحقيق المساواة والإنصاف والعدالة بين الجنسين. |
Le requérant soutient qu'il risquerait d'être persécuté par les Talibans et les autorités afghanes. | UN | وهو يدَّعي أنه سيكون عرضةً لاضطهاد الطالبان والسلطات الأفغانية. |
Enfin, l'État partie soutient que l'activité photographique de l'auteur révélait les exactions commises par le Parti national unifié lorsqu'il était au pouvoir et qu'elle n'expose pas l'auteur au risque d'être persécuté par le Gouvernement actuel. | UN | وأخيراً، تحتج الدولة الطرف بأن نشاط التصوير الذي قام به مقدم البلاغ كان يتعلق بعرض الأعمال الوحشية التي ارتكبها نظام الحزب الوطني المتحد السابق ولم يكن سيعرضه لاضطهاد الحكومة الحالية. |
Il ajoute que les forces militaires n'avaient pas de motif de persécuter le requérant qui est un jeune homme discret sans activité politique. | UN | وتضيف الدولة الطرف أنه ليس للقوات العسكرية مبرر لاضطهاد صاحب الشكوى، وهو شاب متروّ لا يتعاطى أي نشاط سياسي. |
Vous inventeriez n'importe quoi pour persécuter mon père. | Open Subtitles | الأكاذيب التى تأتون بها أيها الناس هى فقط لاضطهاد والدى |
La Commission a noté que même s'il lui avait fallu pratiquer sa religion discrètement, l'auteure ne pouvait pas être considérée comme étant persécutée concrètement et individuellement par les autorités pour des motifs religieux. | UN | لكن مجلس طعون اللاجئين رأى أن مقدمة البلاغ، وإن كانت قد اضطُرت إلى ممارسة شعائر دينها خفية لا تعتبر قد تعرضت لاضطهاد مادي فردي على يد السلطات على أساس ديني. |