"لاعتماد نهج" - Translation from Arabic to French

    • pour adopter une approche
        
    • d'adopter une approche
        
    • l'adoption d'une approche
        
    • à adopter une approche
        
    • l'approche
        
    • pour l'adoption
        
    • d'adopter une démarche
        
    • à une approche
        
    • pour une approche
        
    • pour en adopter une
        
    Elles ont pris acte avec satisfaction des efforts déployés par l'UNICEF pour adopter une approche globale de la gestion des risques. UN ورحب بعض المتكلمين بالجهود التي تبذلها اليونيسيف لاعتماد نهج شامل لإدارة المخاطر.
    Il conviendra d'intégrer tous ces éléments pour adopter une approche individualisée qui réponde aux conditions propres à chaque pays. UN وسيكون من الضروري تحقيق تكامل بين هذه العناصر كافة لاعتماد نهج انفرادي يتواءم مع الظروف المعينة لكل بلد.
    J'ai déjà mentionné l'absolue nécessité d'adopter une approche globale entre les différents acteurs internationaux présents sur le terrain. UN وقد سبق أن أشرت إلى الحاجة الماسة لاعتماد نهج شامل يجمع بين كل الجهات الدولية العاملة على أرض الواقع.
    Cet objectif justifie l'adoption d'une approche complémentaire aux deux séries de lignes directrices, conformément à la résolution 22/8. UN وهذا يُعطي تبريراً لاعتماد نهج تكميلي لكلتا المجموعتين من المبادئ التوجيهية، على غرار ما جاء في القرار 22/8.
    Toutes les lois sont constamment examinées et le gouvernement et le système judiciaire sont encouragés à adopter une approche calculée dans l'administration de la justice. UN وجميع القوانين قيد الاستعراض المستمر وتُستَحث الحكومة والسلطة القضائية لاعتماد نهج هادف في إقامة العدل.
    J'ai souligné dans mon intervention que l'approche en matière de prestation des services devait être axée sur les droits, et que les engagements devaient se traduire par des services, aux niveaux local et communautaire. UN وركزت في مداخلتي على الحاجة لاعتماد نهج قائم على الحقوق بالنسبة لتوفير الخدمات وعلى كيفية ترجمة الالتزامات إلى خدمات على المستوى المحلي وعلى مستوى المجتمعات.
    Un consensus s'était alors dégagé pour l'adoption d'une approche réaliste de la question, approche pour laquelle la France a toujours plaidé. UN وقد بزغ توافق آراء في ذلك الوقت لاعتماد نهج واقعي حيال المسألة، وهو النهج الذي أيدته فرنسا دوماً.
    Parallèlement, la sécurité internationale ne peut être préservée et renforcée sans l'intégration des préoccupations sécuritaires nationales ou régionales légitimes, d'où la haute importance d'adopter une démarche qui prendra en considération la sécurité nationale, régionale et mondiale. UN وبالمثل، لا يمكن الحفاظ على الأمن الدولي أو تعزيزه بدون مراعاة الاعتبارات الأمنية الوطنية أو الإقليمية؛ ومن هنا تأتي الأهمية الكبرى لاعتماد نهج يأخذ في الاعتبار الأمن الوطني والإقليمي والعالمي.
    D'une part, elle doit agir rapidement pour adopter une approche nouvelle et novatrice et la mettre en pratique. UN فمن ناحية، ينبغي أن تتحرك بسرعة لاعتماد نهج جديد وابتكاري ثم تقوم بتنفيذه.
    Pour la première fois, un effort concerté a été fait pour lier la question de la production de drogues à celle de la réduction et du contrôle de la demande et pour adopter une approche globale et équilibrée de l'abus et du trafic des drogues. UN وﻷول مرة تم بذل جهد متضافر لربط مسألة انتاج المخدرات بمسألة الحد من الطلب ومراقبته لاعتماد نهج شامل ومتوازن إزاء إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها.
    Au XXIe siècle, il est impératif de déployer des efforts concertés pour adopter une approche intégrée, interdisciplinaire et intersectorielle, car les problèmes des océans sont étroitement liés. UN وفي هذا القرن الحادي والعشرين، تحتم الضرورة أن نبذل جهودا متضافرة لاعتماد نهج متكامل مشترك بين التخصصات والقطاعات، مراعاة للترابط الوثيق بين مشاكل المحيطات.
    Une assistance technique sous la forme de conseils juridiques en vue d'adopter une approche plus souple à cet égard est nécessaire. UN وتلزم المساعدة التقنية في شكل مشورة قانونية لاعتماد نهج أكثر مرونة في هذا الصدد.
    Il est temps d'adopter une approche pragmatique. UN ورأى السيد عمر أن الوقت قد حان لاعتماد نهج عملي.
    Toutes les Parties ont souligné la nécessité urgente d'adopter une approche intégrée pour traiter des problèmes écologiques, sociaux et économiques. UN وسلطت جميع الأطراف الضوء على الحاجة الملحة لاعتماد نهج متكامل في معالجة القضايا البيئية والاجتماعية والاقتصادية.
    L'importance que les gouvernements accordent à l'adoption d'une approche régionale ou sous-régionale de la préparation d'une conférence internationale vient conforter une telle analyse. UN ويبرر وجهة النظر هذه التأكيد الذي توليه الحكومات لاعتماد نهج إقليمي أو دون إقليمي بالنسبة لﻹعداد لمؤتمر دولي.
    Le Ghana rappelle qu'il a lancé un appel pour l'adoption d'une approche centrée sur le développement de portée plus large que les accords conclus à Naples et qui comporte, entre autres choses, des mesures d'annulation de la dette et d'échanges de créances contre des fonds pour le développement. UN وقال إن حكومته تكرر نداءها لاعتماد نهج ذي منحى إنمائي يتجاوز أحكام نابلي ويشمل، بين أمور أخرى، إلغاء الدين ومبادلات الدين مقابل التنمية.
    Nous espérons sincèrement que les pays seront disposés à adopter une approche pragmatique pour mettre en place des partenariats avec Sri Lanka grâce au commerce international, à l'investissement et au renforcement des capacités. UN ويحدونا أمل صادق في أن يكون أعضاؤه على استعداد لاعتماد نهج عملي لقيام شراكات مع سري لانكا من خلال التجارة والاستثمار وبناء القدرة على الصعيد الدولي.
    L'objectif est de fournir à tous les Ministères un modèle méthodologique sur l'approche de la dimension par genre dans les premières étapes de la planification budgétaire. UN ويتمثل الهدف في تزويد جميع الوزارات بنموذج منهجي لاعتماد نهج لوضع الميزانية الجنسانية في المراحل الأولى لتخطيط الميزانية.
    Observation 24 : Le Comité exhorte l'État partie à examiner en priorité la possibilité d'adopter une démarche globale en matière de violence à l'égard des femmes et des fillettes, compte tenu de sa recommandation générale 19 concernant la violence à l'égard des femmes. UN 87 - الملاحظة 24: تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تولي الأولوية في الاهتمام لاعتماد نهج شامل للتصدي للعنف تجاه المرأة والفتيات، يراعي توصيتها العامة رقم 19 بشأن العنف تجاه المرأة.
    On cerne encore mal les liens fonctionnels entre la politique des pouvoirs publics et l'utilisation des sols; de plus, les lourdes structures institutionnelles en place se prêtent mal à une approche intégrée de la planification des ressources naturelles et de l'environnement. UN ولا تزال العلاقة الوظيفية بين السياسة الحكومية واستخدام اﻷراضي مفهومة إلى حد ضئيل، وتعتبر الهياكل المؤسسية الراسخة غير مناسبة لاعتماد نهج شامل لتخطيط الموارد الطبيعية والبيئية.
    Le mécanisme en place pour une approche unifiée des questions de douanes est décrit ci-après : UN وفي ما يلي الآلية المعمول بها حاليا لاعتماد نهج موحد بشأن الجانب الجمركي:
    Il conviendrait de garder à l'esprit l'approche sans exclusive adoptée à Monterrey - qui fait appel à la participation de différents ministères et de la société civile, ainsi que du secteur des affaires - et d'y élaborer des modalités pour en adopter une de même nature. UN وأُشير أيضا إلى ضرورة عدم إغفال نهج مونتيري الشامل - إذ تشارك فيه مختلف الوزارات والمجتمع المدني والقطاع التجاري، وذلك بهدف استنباط وسائل لاعتماد نهج كهذا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more