"لاقتصاداتها" - Translation from Arabic to French

    • leur économie
        
    • leurs économies
        
    • ses économies
        
    • reposait l
        
    • économies de
        
    • économie de ces pays
        
    De plus en plus de pays considèrent ces stratégies comme essentielles pour le dynamisme à long terme de leur économie. UN ويعتبر عدد متزايد من الحكومات أن هذه الاستراتيجيات أساسية لتوفير الدينامية لاقتصاداتها على المدى الطويل.
    Cette coopération pourrait aussi contribuer à éviter que les gouvernements manipulent le taux de change pour accroître la compétitivité internationale de leur économie. UN ويمكن لهذا التعاون أن يساعد أيضا في الحيلولة دون تلاعب الحكومات بأسعار الصرف لتحسين القدرة التنافسية الدولية لاقتصاداتها.
    Ils ont pris note du fait que certains petit États insulaires en développement de la région de l'Atlantique, de l'océan Indien, de la Méditerranée et de la mer de Chine méridionale avaient réussi à renforcer la place de la science et de la technologie dans leur économie. UN ولاحظ أن بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية في المنطقة قد تمكنت من تعزيز القاعدة العلمية والتكنولوجية لاقتصاداتها.
    Les États de la région sont conscients de l’importance des diamants pour leurs économies et de la nécessité de respecter les règles et règlements internationaux. UN وقد أقرت دول المنطقة بأهمية الماس بالنسبة لاقتصاداتها وبالحاجة إلى الامتثال للقواعد والأنظمة الدولية.
    Les programmes nationaux d’ajustement structurel ont été conçus pour aider un certain nombre de pays d’Afrique à rétablir l’équilibre de leurs économies. UN ٤ - تم وضع البرامج الوطنية للتكيف الهيكلي لمساعدة عدد من البلدان في أفريقيا على إعادة التوازن لاقتصاداتها.
    Les pays consacraient des efforts disproportionnés à des réformes économiques pour parvenir à la stabilité macroéconomique, au détriment de la transformation structurelle à long terme de leur économie. UN وكرست البلدان جهوداً متفاوتة للإصلاح الاقتصادي من أجل تحقيق استقرار على مستوى الاقتصاد الكلي، على حساب التحول الهيكلي لاقتصاداتها على المدى الطويل.
    Certaines ont insisté sur le rôle majeur joué par le secteur des services dans leur économie. UN وأكد بعض الأطراف المساهمة الهامة التي يقدمها قطاع الخدمات لاقتصاداتها.
    Des conseils et un appui technique doivent continuer d'être fournis aux États Membres, y compris les pays à revenu intermédiaire, afin de leur permettre d'améliorer la compétitivité de leur économie. UN وواصل حديثه قائلا إن الدعم الاستشاري والتقني المقدم للدول الأعضاء، بما في ذلك البلدان المتوسطة الدخل، يجب أن يستمر من أجل تمكينها من تحسين القدرة التنافسية لاقتصاداتها.
    Les gouvernements africains ont pris des mesures pour opérer une transformation structurelle à long terme de leur économie et pour briser le cercle vicieux de la pauvreté et du sous-développement, mais une foule de facteurs, en grande partie exogènes, continuent à contrarier leurs efforts. UN ورغم أن الحكومات الافريقية شرعت في اتخاذ اجراءات تستهدف تحقيق التحول الهيكلي لاقتصاداتها على المدى الطويل، وكسر الحلقة المفرغة للفقر والتخلف، فإن مجموعة من العوامل، وكثير منها خارجي المنشأ، لاتزال تحبط ما تبذله من جهود.
    La plupart des pays africains poursuivent actuellement la mise en oeuvre des programmes d'ajustement enclenchés pendant les années 80, qui devraient conduire à une réforme structurelle de leur économie. UN وقد واصلت معظم البلدان الافريقية برامج التكيف الهيكلي التي بدأتها خلال الثمانينات، وهي تتجه اﻵن صوب تحقيق التحول الهيكلي لاقتصاداتها.
    Les pays d'Afrique sont, en règle générale, riches en ressources naturelles; ils disposent donc de la base nécessaire à une transformation structurelle de leur économie. UN 52 - إن البلدان الأفريقية في المتوسط غنية بالموارد الطبيعية وتملك بالتالي ما يتأسس عليه التحويل الهيكلي لاقتصاداتها.
    Tant les pays en développement que les pays développés cherchent comment tirer parti des avantages offerts par les progrès de l’intégration et de la transparence, et comment réduire au maximum les risques que courent leur économie et leur population. UN وتحاول البلدان النامية والمتقدمة النمو على السواء البحث عن سبل لجني المنافع المتأتية من زيادة التكامل وﻹنجاح أسلوب الانفتاح مع النظر في الوقت نفسه بإمكانية تقليل المخاطر بالنسبة لاقتصاداتها وشعوبها.
    En outre, ces pays se sont trouvés dans des situations politiques intérieures délicates qui ont temporairement sapé la confiance des investisseurs, amenés à douter de la stabilité et des perspectives futures de leur économie. UN وقد واجهت هذه البلدان أيضا ظروفا سياسية محلية حرجة، وهي ظروف قوﱠضت مؤقتا ثقة المستثمرين في استقرار تلك البلدان وفي التوقعات المستقبلية لاقتصاداتها.
    Sans ce soutien, les pays exportateurs de produits dont l'offre est constamment excédentaire ne seront pas capables de financer l'ajustement structurel indispensable de leur économie. UN فبدون هذا الدعم، لن يتسنى للبلدان المصدرة للسلع الأساسية، ذات الفوائض المستمرة، تمويل عمليات التكيف الهيكلي اللازمة لاقتصاداتها.
    Le Japon, la République de Corée et plusieurs pays de l'Union européenne s'y intéressent en raison des retombées positives qu'elles pourraient avoir sur leurs économies. UN وأفاد بأنَّ جمهورية كوريا واليابان وعدداً من بلدان الاتحاد الأوروبي تنظر إلى هذا المجال لما فيه من فائدة لاقتصاداتها.
    La plupart des gouvernements des pays en développement reconnaissent depuis longtemps la nécessité d'une mutation structurelle et d'une diversification de leurs économies; UN لقد سلّمت معظم حكومات البلدان النامية منذ أمد بعيد بالحاجة إلى التغيير الهيكلي لاقتصاداتها وتنويعها؛
    Ils doivent bien comprendre toutes les incidences de ces accords sur leurs économies. UN ويتعين على البلدان النامية أن تفهم الآثار الكاملة المترتبة عن هذه الاتفاقات بالنسبة لاقتصاداتها.
    Ainsi, près de 50 pays lourdement endettés continuent de connaître de graves difficultés dans le service de leur dette, un coût extrêmement élevé pour leurs économies dont l'objectif est la relance et le développement. UN وبالتالي تواصل بلدان، يبلغ عددها زهاء ٥٠ بلدا، المعاناة من صعوبات كبيرة في دفع نفقات خدمة دينها، بتكلفة فادحة لاقتصاداتها التي تجاهد من أجل الانتعاش والتنمية.
    Les pays africains ont consenti d'énormes sacrifices pour entreprendre les réformes structurelles de leurs économies et pour garantir la réussite de leurs plans de développement en comptant sur leurs propres ressources. UN وإن البلدان الأفريقية قدمت تضحيات كبيرة بغية القيام بالإصلاحات الهيكلية لاقتصاداتها وضمان نجاح خططها الإنمائية اعتمادا على مواردها الذاتية.
    En même temps, nous demandons instamment que soient mises en oeuvre les dispositions particulières et différenciées concernant les pays en développement et les pays les moins avancés en raison de leur faible niveau d'industrialisation et du caractère vulnérable de leurs économies. UN وفي الوقت ذاته، نحث على تنفيذ أحكام خاصة ومتميزة فيما يتعلق بالبلدان النامية وأقل البلدان نموا بسبب انخفاض مستويات تصنيعها والطبيعة الهشة لاقتصاداتها.
    L'Asie s'est fait rapidement relevée de la crise financière de 1997-1998, démontrant la résistance de ses économies, même si les pauvres de l'Asie n'ont pas encore regagné le terrain perdu. UN وحققت آسيا انتعاشاً مذهلاً من الأزمة المالية التي ألمت بها في الفترة 1997 - 1998 مبرهنة بذلك على ما لاقتصاداتها من قدرة على الاحتمال - على الرغم من أن فقراء آسيا لم يستعيدوا بعد ما فقدوه.
    Les PMA étaient confrontés à de multiples difficultés qui les empêchaient de tirer profit du secteur des produits de base, sur lequel reposait l'essentiel de leur économie et qui constituait leur principale activité, avec 60 % environ des recettes d'exportation et quelque 80 % de la maind'œuvre. UN وتواجه أقل البلدان نمواً مصاعب جمة تحول دون استغلالها قطاع السلع الأساسية، الذي يشكل العمود الفقري لاقتصاداتها ومحور النشاط الرئيسي، إذ تستأثر السلع الأساسية بحوالي 60 في المائة من حصائل الصادرات وتوظف قرابة 80 في المائة من القوة العاملة.
    Les créanciers étaient convaincus que des flux de capitaux massifs et l'industrialisation rapide des pays en développement donneraient un coup de fouet aux économies de ces pays et leur permettraient de voler de leurs propres ailes. UN ورأى الدائنون أنّ مثل هذه التدفقات الكبيرة لرؤوس الأموال إلى البلدان النامية إضافة إلى تحولها السريع إلى بلدان صناعية من شأنه أن يعطي دفعة لاقتصاداتها ويساعدها على الإقلاع اعتمادا على نفسها.
    Bien que les gouvernements des pays en développement ne soient généralement pas au coeur de ces décisions qui seront — ou ne seront pas — prises, selon le cas, celles-ci seront de la plus grande importance pour l'économie de ces pays et le bien-être de leur population. UN وبالرغم من أن حكومات البلدان النامية لا تقوم بأدوار أساسية عموما، فإن القرارات التي ستصنع، أو التي لن تصنع، أيا كان الحــال، تتســم بأهمية كبرى بالنسبة لاقتصاداتها ورفــاة شعوبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more