Le système français d'acquisition de la nationalité n'avait pas le même effet. | UN | ولا يؤدي النظام الفرنسي لاكتساب الجنسية إلى نفس النتيجة. |
L'État a également reçu 1 000 demandes d'acquisition de la nationalité vietnamienne auxquelles il a donné suite. | UN | وتلقت الدولة أيضا نحو ٠٠٠ ١ طلب لاكتساب الجنسية الفييتنامية وقامت بالبت فيها. |
La loi sur la nationalité ne stipule aucune condition spéciale fondée sur le sexe en ce qui concerne l'acquisition de la nationalité estonienne ou la réintégration dans cette nationalité. | UN | ولا يضع قانون الجنسية أية شروط خاصة لاكتساب الجنسية الإستونية أو استردادها على أساس جنس الشخص. |
À travers les conditions générales d'accès à la nationalité mauritanienne, fondées sur le droit du sang (jus sanguinis) et sur celui du sol (jus soli), différentes dispositions de ladite loi aménagent un régime juridique non discriminatoire pour la femme. | UN | ومن خلال الشروط العامة لاكتساب الجنسية الموريتانية، التي تستند إلى حق الدم وحق الإقليم، فثمة أحكام مختلفة من قانون الجنسية تتولى تهيئة نظام قانوني لا يتضمن أي تمييز ضد المرأة. |
Des milliers d'Éthiopiens ayant des liens personnels et ethniques avec l'Érythrée avaient entrepris d'acquérir la nationalité érythréenne. | UN | واتخذ آلاف الإثيوبيين الذين لهم روابط شخصية وإثنية مع إريتريا خطوات لاكتساب الجنسية الإريترية. |
Bien qu'il y ait d'autres moyens d'acquérir la citoyenneté, tels que la naturalisation, le fait est qu'il y a des conditions supplémentaires et différentes à remplir dans ce cas qui rendent ce mode d'acquisition plus onéreux. | UN | وعلى الرغم من وجود منافذ أخرى لاكتساب الجنسية من قبيل التسجيل، الواقع أن هناك شروطاً إضافية ومختلفة أشد وطأة في هذا الصدد. |
L'auteur a été informée que son fils ne remplissait pas les conditions voulues pour obtenir la nationalité britannique au titre de la loi de 1981. | UN | وقيل لصاحبة البلاغ إن ابنها ما زال، بموجب قانون 1981، غير مستوفٍ للشروط اللازمة لاكتساب الجنسية البريطانية. |
Les conditions établies par la loi pour acquérir la citoyenneté estonienne, y compris les " tests " permettant d'apprécier la connaissance de la langue estonienne et de la Constitution, l'ont été compte tenu à la fois de l'expérience acquise par les autorités estoniennes durant ce processus de naturalisation et de l'avis d'experts indépendants. | UN | والشروط التي يضعها القانون لاكتساب الجنسية اﻷستونية، ومنها اشتراط اجتياز المتقدمين لامتحانات اﻹلمام باللغة اﻷستونية والدستور اﻷستوني موضوعة بعناية وقد روعيت فيها الخبرات التي اكتسبتها السلطات اﻷستونية في عملية التجنس والمشورة التي قدمها إليها خبراء مستقلون. |
Selon la législation en vigueur, le fait d'être marié avec un ressortissant estonien n'entraîne pas l'acquisition de la nationalité estonienne par une procédure simplifiée. | UN | وطبقا للتشريع الحالي، لا يمثل هذا الزواج أساسا لاكتساب الجنسية الإستونية بشروط مبسطة. |
52. Deux autres modes d'acquisition de la nationalité ont été établis par modification de la Loi sur la nationalité. | UN | 52- وقد أدخل تعديل قانون الجنسية طريقين آخرين لاكتساب الجنسية. |
Les articles premier, 15 et 16 de la loi sur la nationalité définissent la procédure et les conditions pour l'acquisition de la nationalité lituanienne, et aucune de ces conditions n'est liée à des exceptions fondées sur le sexe. | UN | وتحدﱢد المواد ١ و ١٥ و ١٦ من القانون إجراءات وشروطا لاكتساب الجنسية الليتوانية، ولا يرتبط أي من هذه الشروط بأية استثناءات على أساس الجنس. |
Il existe plusieurs modes d'acquisition de la nationalité après la naissance dont les principaux sont l'acquisition par le mariage et l'acquisition par la naturalisation: | UN | 277- توجد عدة طرق لاكتساب الجنسية بعد الولادة، ومن أهمها الجنسية المكتسبة عن طريق الزواج والجنسية المكتسبة بالتجنس. |
Il demeurait préoccupé par la situation difficile dans laquelle se trouvaient depuis longtemps les réfugiés bhoutanais au Népal, les conditions restrictives d'acquisition de la nationalité bhoutanaise, la violence faite aux filles et aux femmes, y compris les sévices sexuels subis par les jeunes filles dans les villages. | UN | وظلت كندا قلقة إزاء المعانة الطويلة للاجئين البوتانيين في نيبال، والظروف التقييدية لاكتساب الجنسية البوتانية، والعنف الممارس ضد البنات والنساء، بما في ذلك الاعتداءات الجنسية ضد الفتيات في القرى. |
Il s'inquiète en particulier de ce que l'acquisition de la nationalité ouzbèke soit subordonnée à la renonciation à toute autre nationalité, ce qui peut conduire à l'apatridie. | UN | ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء اشتراط التنازل عن أية جنسية أخرى لاكتساب الجنسية الأوزبكية، مما قد يؤدي إلى انعدام الجنسية. |
Il s'inquiète en particulier de ce que l'acquisition de la nationalité ouzbèke soit subordonnée à la renonciation à toute autre nationalité, ce qui peut conduire à l'apatridie. | UN | ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء اشتراط التنازل عن أية جنسية أخرى لاكتساب الجنسية الأوزبكية، مما قد يؤدي إلى انعدام الجنسية. |
Des mesures ont certes été prises en vue d'assurer l'intégration des étrangers, mais il semble que des obstacles demeurent, ne serait-ce que du fait des conditions très strictes d'acquisition de la nationalité suisse. | UN | ومما لا شك فيه أنه اتخذت التدابير الضرورية لضمان اندماج هؤلاء الأجانب، إلا أنه ما زالت هناك بعض العقبات، على الأقل بسبب الشروط الصارمة للغاية لاكتساب الجنسية السويسرية. |
La procédure simplifiée d'acquisition de la nationalité polonaise, celle qui concerne la reprise ou l'abandon de la nationalité polonaise, ne s'applique qu'aux femmes. | UN | ولا ينطبق الإجراء المبسط لاكتساب الجنسية البولندية، أو الإجراء الذي ينظم استعادة الجنسية البولندية، أو التخلي عنها إلا على المرأة. |
À travers les conditions générales d'accès à la nationalité mauritanienne, fondées sur le droit du sang (jus sanguinis) et sur celui du sol (jus soli), différentes dispositions de ladite loi aménagent un régime juridique non discriminatoire pour la femme. | UN | 153 - ومن خلال الشروط العامة لاكتساب الجنسية الموريتانية، التي تستند إلى حق الدم وحق الإقليم، يلاحظ أن ثمة أحكاما مختلفة من قانون الجنسية تتولى تهيئة نظام قانوني لا يتضمن أي تمييز ضد المرأة. |
Les demandes des Roms introduites auprès du Ministère de l'intérieur en vue d'acquérir la nationalité croate font actuellement l'objet de procédures d'urgence. | UN | ويتم البت في طلبات أفراد الروما لاكتساب الجنسية الكرواتية في وزارة الداخلية من خلال إجراءات عاجلة. |
Au vu du commentaire, le droit d'option s'entend dans un sens large, c'est-à-dire comme le droit de choisir entre des citoyennetés, ou comme le droit d'acquérir volontairement une citoyenneté par voie de déclaration, ou encore comme le droit d'acquérir la citoyenneté en vertu de la loi elle-même. | UN | وبناء على ما ورد في الشرح، يفسر حق الاختيار بشكل واسع، أي يفسر على أنه حق يتيح إمكانية الاختيار بين جنسية أو أخرى، أو حق لاكتساب الجنسية طوعا عن طريق الإعلان، أو حق لاكتساب الجنسية بموجب القانون ذاته. |
L'auteur a été informée que son fils ne remplissait pas les conditions voulues pour obtenir la nationalité britannique au titre de la loi de 1981. | UN | وقيل لصاحبة البلاغ إن ابنها ما زال، بموجب قانون 1981، غير مستوفٍ للشروط اللازمة لاكتساب الجنسية البريطانية. |
7. Plusieurs conditions doivent être remplies pour acquérir la citoyenneté lettone par naturalisation : résidence sur le territoire letton depuis cinq ans (à compter du 4 mai 1990), connaissance élémentaire de la langue, de la Constitution et de l'histoire lettones, serment de fidélité à la République de Lettonie, source régulière de revenu et renonciation à la citoyenneté antérieure. | UN | ٧- ويجب استيفاء عدة شروط لاكتساب الجنسية الليتوانية بالتجنس: الاقامة في اﻷراضي الليتوانية منذ خمس سنوات )اعتباراً من ٤ أيار/مايو ٠٩٩١(، إلمام أولي بلغة ليتوانيا وبدستورها وتاريخها، قسم ولاء لجمهورية ليتوانيا، ومصدر دخل منتظم وتخلّ عن الجنسية السابقة. |
Au cas où les dispositions de la législation nationale de l'une des Parties régissant l'acquisition de la citoyenneté seraient plus avantageuses pour une catégorie de personnes donnée, ces dispositions prévaudraient. | UN | اذا كانت القوانين الداخلية للطرفين توفر شروطا تسهيلية لاكتساب الجنسية بالنسبة لفئات معينة من اﻷشخاص، ففي هذه الحالة تطبق القوانين الداخلية للطرفين. |