"لالتزاماتها في مجال" - Translation from Arabic to French

    • leurs obligations en matière
        
    • ses obligations en matière
        
    • leurs obligations dans le domaine
        
    • leurs engagements en matière
        
    • ses obligations dans le domaine
        
    • obligations qui leur incombent en matière de
        
    • s'acquittent de leurs obligations de
        
    C'est plutôt lors des crises et de leurs retombées que la nécessité pour les États de se conformer à leurs obligations en matière des droits de l'homme se fait particulièrement sentir. UN والوضع بالأحرى هو أن ضرورة احترام الدولة لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان تبرز بوضوح خلال الأزمات وفي أعقابها.
    Le Comité avait constaté qu'une telle pratique pouvait être source de confusion pour les États parties qui faisaient tout leur possible pour respecter leurs obligations en matière de présentation des rapports. UN ومن منطلق تجربة اللجنة، فإن هذه الممارسة قد تقود إلى إرباك الدول الأطراف الساعية بحسن نية إلى الامتثال لالتزاماتها في مجال تقديم التقارير.
    La promotion et la défense des droits de l'homme devraient se fonder sur la coopération, un dialogue véritable et le renforcement de la capacité des États Membres de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN وأضاف أن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ينبغي أن يقوم على التعاون، والحوار الصادق، وتعزيز قدرة الدول الأعضاء على الامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Elle s'est également félicitée de l'attachement du Gouvernement à respecter ses obligations en matière de droits de l'homme. UN كما رحبت فنزويلا بالتزام الحكومة بالامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Tout en défendant ces idées, la Russie respectera et exécutera avec fermeté et constance ses obligations en matière de désarmement nucléaire. UN وفي مسعاها من أجل تفعيل هذه الأفكار، ستمتثل روسيا بشكل صارم ومطرد لالتزاماتها في مجال نزع السلاح النووي وستفي بها.
    53. Le Rapporteur spécial engage instamment les gouvernements à respecter, protéger et réaliser le droit à l'alimentation conformément à leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN 53- يحث المقرر الخاص الحكومات على احترام وحماية وإعمال الحق في الغذاء وفقاً لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Deuxièmement, la transparence sera essentielle pour pouvoir vérifier le respect par les États de leurs engagements en matière de désarmement et de maîtrise des armements dans un processus auto-entretenu de renforcement de la confiance. UN وثانياً، سيكون للشفافية دور أساسي في التمكين من التحقق من امتثال الدول لالتزاماتها في مجال نزع السلاح ومراقبة التسلح في عملية لبناء الثقة تستمد قوتها من نفسها.
    Les indicateurs de viabilité du niveau d'endettement sont désormais bien inférieurs aux seuils définis par les institutions financières internationales et la dette extérieure ne paraît pas menacer actuellement la capacité du Burkina Faso de s'acquitter de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN فمؤشرات القدرة على تحمل الديون أصبحت الآن أدنى بكثير من العتبات التي حددتها المؤسسات المالية الدولية ويبدو أن الديون الخارجية لا تهدد في الوقت الحاضر قدرة بوركينا فاسو على الامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Certains États mettent en œuvre des mesures de lutte antiterroriste sans prendre pleinement en considération les obligations qui leur incombent en matière de respect des droits de l'homme. UN وتنفذ دول عديدة تدابير مكافحة الإرهاب دون مراعاة تامة لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Les principes sur lesquels s'appuie la mission du Conseil, en particulier ceux relatifs au recours à la coopération et au dialogue véritable pour renforcer la capacité des États Membres de s'acquitter de leurs obligations en matière de droit de l'homme, sont extrêmement importants. UN واختتمت قائلة إن المبادئ التي تقوم إليها ولاية المجلس، وبالأخص مبدأ اللجوء إلى التعاون والحوار الحقيقي لتعزيز قدرة الدول الأعضاء على الامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، تكتسي أهمية فائقة.
    Ils se sont également engagés à prendre des mesures pour faire face aux violations des droits de l'homme, et à veiller que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme soit conforme à leurs obligations en matière de droit de l'homme. UN وعقدت العزم كذلك على اتخاذ تدابير ترمي إلى التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان وإلى كفالة امتثال ما يتخذ من إجراءات لمكافحة الإرهاب لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Nous sommes convaincus qu'il est nécessaire de renforcer les capacités de l'Agence, en tant qu'unique organe international ayant mandat pour évaluer la mesure dans laquelle les États respectent leurs obligations en matière de non-prolifération nucléaire. UN ونرى أن ذلك ضروريا لبناء قدرات الوكالة بصفتها الهيئة الدولية الوحيدة ذات السلطة اللازمة لتقييم امتثال الدول لالتزاماتها في مجال عدم الانتشار النووي.
    La promotion et la protection de ces droits passent par la coopération et un dialogue respectueux entre États Membres de l'ONU, avec pour objectif de renforcer la capacité des États de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN وينبغي إرساء تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على التعاون والحوار المحترم بين أعضاء الأمم المتحدة بقصد تعزيز قدرة الدول على الامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Il faut élargir le cadre juridique du respect par tous les pays de leurs obligations en matière de non prolifération, et renforcer à cette fin le contrôle international exercé par l'ONU et l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN ومن الضروري توسيع الإطار القانوني لامتثال جميع البلدان لالتزاماتها في مجال عدم الانتشار وزيادة المراقبة الدولية بواسطة الأمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Selon le Chili, la communauté internationale devrait jouer un rôle important en apportant aux Îles Marshall un appui technique et financier pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN وترى شيلي أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يؤدي دوراً هاماً من خلال تقديم المساعدة التقنية والدعم المالي لمساعدة جزر مارشال في الامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Ils ont engagé la Colombie à continuer à lutter contre ces actes de violence et ces abus conformément à ses obligations en matière de droits de l'homme et d'affaires humanitaires internationales. UN ودعتها إلى مواصلة مواجهة العنف والتجاوزات وفقاً لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان والتزاماتها الإنسانية الدولية.
    Cette décision atteste clairement que la République du Bélarus entend respecter rigoureusement ses obligations en matière de sécurité internationale et de limitation des armements. UN وهذا القرار الذي اتخذه برلماننا يدل بوضوح على التزام جمهورية بيلاروس بالامتثال الصارم لالتزاماتها في مجال الأمن الدولي والحد من التسلح.
    Le Gouvernement doit montrer qu'il respecte et remplit ses obligations en matière de droits de l'homme, en prenant des mesures concrètes pour renforcer le respect de ces droits dans le pays. UN وطالبت الحكومة بإظهار احترامها لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان وأن تفي بها باتخاذ خطوات ملموسة لتعزيز حقوق الإنسان في إريتريا.
    Le fait que l'Irlande les ait rejetées était inacceptable, témoignait d'un grand mépris pour ses obligations en matière de droits de l'homme et était contraire aux principes de l'universalité, de l'indivisibilité et de l'interdépendance de ces droits. UN إن رفض هذه التوصيات أمر غير مقبول وهو يرقى إلى تجاهل مقصود من قبل أيرلندا لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وإلى إخلال بمبادئ عالمية حقوق الإنسان وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة.
    77. Dans le paragraphe 50 du rapport du Bureau, il est envisagé de conférer à la société civile des prérogatives et privilèges nouveaux, en matière de surveillance du respect par les États membres de leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme, dont il n'est nulle part question même dans la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme. UN 77- وتعرض الفقرة 50 من تقرير المكتب صلاحيات وامتيازات جديدة للمجتمع المدني في رصد احترام الدول الأعضاء لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان التي ليست واردة حتى في إعلان المدافعين عن حقوق الإنسان.
    D'une part, cela implique l'obligation, pour les pays dotés de l'arme nucléaire, de s'acquitter de leurs engagements en matière de désarmement. UN وهذا ينطوي على امتثال الدول الحائزة للأسلحة النووية لالتزاماتها في مجال نزع السلاح.
    Dans la mesure où le non-respect par un État de ses obligations dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels a souvent une incidence négative sur des groupes de titulaires de droits se trouvant plus ou moins dans une même situation, il est très souvent indispensable, pour la réalisation du droit à un recours effectif, de prévoir la possibilité d'une action collective ou de groupe. UN 8- وبما أن عدم امتثال الدول لالتزاماتها في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يؤثر، في الكثير من الأحيان، على مجموعات من أصحاب الحقوق ذوي الأوضاع المتشابهة، فإن إتاحة سبل انتصاف مشتركة أو جماعية هي أمر لا غنى عنه، في الكثير من الحالات، لإعمال الحق في سبيل انتصاف فعال.
    La Commission souligne le rôle indispensable joué par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) pour veiller à ce que les États respectent les obligations qui leur incombent en matière de non-prolifération nucléaire. UN 7 - وتشير الهيئة إلى دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوصفه دورا لا غنى عنه في التحقق من امتثال الدول لالتزاماتها في مجال عدم الانتشار النووي.
    Il a souligné en outre qu'il était nécessaire que les États s'acquittent de leurs obligations de présenter des rapports et que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale actualise régulièrement ses directives relatives à la présentation des rapports afin de tenir compte des évolutions récentes et de la teneur des nouvelles recommandations générales. UN كما أكد على ضرورة أن تمتثل الدول لالتزاماتها في مجال تقديم التقارير وأن تحدّث لجنة القضاء على التمييز العنصري مبادئها التوجيهية في مجال تقديم التقارير بانتظام بحيث تأخذ في الحسبان التطورات الأخيرة ومحتوى التوصيات العامة الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more