Tout d'abord : le plein respect par tous de leurs obligations internationales. | UN | يتمثل الشرط الأول في احترام الجميع لالتزاماتهم الدولية على نحو كامل. |
Le Fonds avait continué à promouvoir et à assurer le respect par ses membres de leurs obligations au titre des statuts du Fonds. | UN | ويواصل الصندوق تعزيز وضمان احترام أعضائه لالتزاماتهم عملا بمواد نظامه اﻷساسي. |
L'OMD continuerait de travailler avec le PNUE pour lutter contre le commerce illicite et aider les Parties à continuer de respecter leurs obligations au titre du Protocole. | UN | وقال إن المنظمة ستواصل العمل مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة لوضع حدّ لهذا الاتجار ومساعدة الأطراف على الامتثال لالتزاماتهم التي ينص عليها البروتوكول. |
Les pays nordiques condamnent l'attitude des chefs militaires en Haïti, qui refusent de respecter leurs engagements. | UN | وتدين البلدان النوردية عدم استعداد القادة العسكريين في هايتي للامتثال لالتزاماتهم. |
Ces activités sont néanmoins subordonnées à deux conditions. Premièrement, les juges doivent donner la priorité absolue aux obligations qui leur incombent en tant que membres de la Cour. | UN | وتخضع هذه اﻷنشطة مع ذلك لشرطين: اﻷول، هو أن يعطي القضاة أولوية مطلقة لالتزاماتهم بصفتهم أعضاء في المحكمة. |
Il a pour objectifs de maximiser le recouvrement des recettes fiscales et de veiller à ce que les contribuables respectent leurs obligations fiscales. | UN | وتتمثل أهداف المكتب في تحصيل أقصى قدر من الإيرادات وضمان احترام دافعي الضرائب لالتزاماتهم المالية. |
Le rôle du tribunal arbitral se limiterait alors à contrôler si les parties s'étaient acquittées de leurs obligations de bonne foi. | UN | ويقتصر دور هيئة التحكيم بعد ذلك على التأكد من تنفيذ الأطراف لالتزاماتهم بحسن نية. |
L'expérience récente montre qu'à eux seuls ces instruments ne peuvent empêcher certains adeptes de la prolifération de se soustraire à leurs obligations internationales. | UN | وتظهر التجربة القريبة العهد أنها لوحدها لا يمكن أن تمنع المصممين على الانتشار من عدم الامتثال لالتزاماتهم الدولية. |
Nous engageons les Palestiniens à se conformer à leurs obligations juridiquement contraignantes. | UN | ونحن نطلب إلى الفلسطينيين أن يمتثلوا لالتزاماتهم القانونية المُلزمة. |
Ce projet de loi prévoit également des peines précises pour les ruptures par l'employeur de leurs obligations à ce titre. | UN | ويفرض القانون أيضاً عقوبات محددة على انتهاك أرباب العمل لالتزاماتهم بموجب مشروع القانون. |
La résolution exige des dirigeants de l'Iran de prendre la décision stratégique de respecter leurs obligations internationales et non pas d'en faire fi. | UN | والحل يتطلب أن يتخذ حكام إيران القرار الاستراتيجي بالامتثال لالتزاماتهم الدولية عوضاً عن تجاهلها. |
Tous les participants ont confirmé leur attachement à la stricte application de leurs obligations et leur appui aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وأكد كل المشاركين على تفانيهم للتنفيذ الصارم لالتزاماتهم وتأييدهم لاستعمال الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
À cet égard, le Comité souligne qu’il importe que les missions permanentes, leur personnel et le personnel du Secrétariat honorent leurs obligations financières; | UN | وتؤكد اللجنة في هذا السياق أهمية وفاء البعثات الدائمة وموظفيها وموظفي اﻷمانة العامة لالتزاماتهم المالية؛ |
Le rôle de l'AIEA serait alors de surveiller les opérations et de veiller à ce que les acheteurs respectent leurs obligations en matière de nonprolifération. | UN | ومن ثمة، فإن دور الوكالة سيتمثل في رصد العمليات والسهر على احترام المشترين لالتزاماتهم فيما يتعلق بعدم الانتشار. |
" 11. Les fonctionnaires qui sont sur le point de quitter l'Organisation sont tenus, conformément à leurs obligations contractuelles à l'égard de l'ONU, de : | UN | " ١١ - الموظفون الذين على وشك أن تنتهي خدمتهم مسؤولون، وفقا لالتزاماتهم التعاقدية تجاه اﻷمم المتحدة، عما يلي: |
Afin de matérialiser et d'orienter leurs engagements, les ministres se sont entendus sur un programme d'action dont la mise en oeuvre découlera des décisions qu'ils ont adoptées ce jour. | UN | واتفق الوزراء ، من أجل إعطاء مضمون واتجاه لالتزاماتهم ، على برنامج عمل ينفذ عن طريق القرارات التي اعتمدوها اليوم. |
Nous demandons de manière pressante à certains de nos partenaires de respecter les termes de leurs engagements. | UN | ونحث بعض شركائنا الامتثال لالتزاماتهم في هذا الصدد. |
Le Représentant a donc prié instamment toutes les parties au conflit de respecter leurs engagements pris en vertu des accords signés précédemment. | UN | ولذلك حث ممثل الأمين العام جميع أطراف الصراع على الامتثال لالتزاماتهم بموجب الاتفاقات الموقعة سابقا. |
Ces activités sont néanmoins subordonnées à deux conditions. Premièrement, les juges doivent donner la priorité absolue aux obligations qui leur incombent en tant que membres de la Cour. | UN | وتخضع هذه اﻷنشطة مع ذلك لشرطين: اﻷول، هو أن يعطي القضاة أولوية مطلقة لالتزاماتهم بصفتهم أعضاء في المحكمة. |
En termes de sûreté nucléaire, nous attachons une importance particulière au respect universel des engagements internationaux. | UN | وبخصوص السلامة النووية، فإننا نولي أهمية خاصة لاحترام الجميع لالتزاماتهم الدولية. |
Tous les effectifs ayant été priés de participer au cycle de dépôt annuel de 2011 ont rempli leur obligation de déclaration. | UN | وقد امتثل جميع الموظفين المطالبين بالمشاركة في الدورة الثانية لتقديم بيانات عام 2011 لالتزاماتهم. |
Au total, 98 % des intéressés (1 670 fonctionnaires) se sont acquittés de leur obligation. | UN | ويبلغ مجموع الموظفين الذين امتثلوا لالتزاماتهم 670 1 موظفا أي 98 في المائة. |