"لالتزاماتهم" - Translation from Arabic to French

    • leurs obligations
        
    • leurs engagements
        
    • obligations qui leur incombent
        
    • des engagements
        
    • leur obligation
        
    • acquittés de leur
        
    Tout d'abord : le plein respect par tous de leurs obligations internationales. UN يتمثل الشرط الأول في احترام الجميع لالتزاماتهم الدولية على نحو كامل.
    Le Fonds avait continué à promouvoir et à assurer le respect par ses membres de leurs obligations au titre des statuts du Fonds. UN ويواصل الصندوق تعزيز وضمان احترام أعضائه لالتزاماتهم عملا بمواد نظامه اﻷساسي.
    L'OMD continuerait de travailler avec le PNUE pour lutter contre le commerce illicite et aider les Parties à continuer de respecter leurs obligations au titre du Protocole. UN وقال إن المنظمة ستواصل العمل مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة لوضع حدّ لهذا الاتجار ومساعدة الأطراف على الامتثال لالتزاماتهم التي ينص عليها البروتوكول.
    Les pays nordiques condamnent l'attitude des chefs militaires en Haïti, qui refusent de respecter leurs engagements. UN وتدين البلدان النوردية عدم استعداد القادة العسكريين في هايتي للامتثال لالتزاماتهم.
    Ces activités sont néanmoins subordonnées à deux conditions. Premièrement, les juges doivent donner la priorité absolue aux obligations qui leur incombent en tant que membres de la Cour. UN وتخضع هذه اﻷنشطة مع ذلك لشرطين: اﻷول، هو أن يعطي القضاة أولوية مطلقة لالتزاماتهم بصفتهم أعضاء في المحكمة.
    Il a pour objectifs de maximiser le recouvrement des recettes fiscales et de veiller à ce que les contribuables respectent leurs obligations fiscales. UN وتتمثل أهداف المكتب في تحصيل أقصى قدر من الإيرادات وضمان احترام دافعي الضرائب لالتزاماتهم المالية.
    Le rôle du tribunal arbitral se limiterait alors à contrôler si les parties s'étaient acquittées de leurs obligations de bonne foi. UN ويقتصر دور هيئة التحكيم بعد ذلك على التأكد من تنفيذ الأطراف لالتزاماتهم بحسن نية.
    L'expérience récente montre qu'à eux seuls ces instruments ne peuvent empêcher certains adeptes de la prolifération de se soustraire à leurs obligations internationales. UN وتظهر التجربة القريبة العهد أنها لوحدها لا يمكن أن تمنع المصممين على الانتشار من عدم الامتثال لالتزاماتهم الدولية.
    Nous engageons les Palestiniens à se conformer à leurs obligations juridiquement contraignantes. UN ونحن نطلب إلى الفلسطينيين أن يمتثلوا لالتزاماتهم القانونية المُلزمة.
    Ce projet de loi prévoit également des peines précises pour les ruptures par l'employeur de leurs obligations à ce titre. UN ويفرض القانون أيضاً عقوبات محددة على انتهاك أرباب العمل لالتزاماتهم بموجب مشروع القانون.
    La résolution exige des dirigeants de l'Iran de prendre la décision stratégique de respecter leurs obligations internationales et non pas d'en faire fi. UN والحل يتطلب أن يتخذ حكام إيران القرار الاستراتيجي بالامتثال لالتزاماتهم الدولية عوضاً عن تجاهلها.
    Tous les participants ont confirmé leur attachement à la stricte application de leurs obligations et leur appui aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وأكد كل المشاركين على تفانيهم للتنفيذ الصارم لالتزاماتهم وتأييدهم لاستعمال الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    À cet égard, le Comité souligne qu’il importe que les missions permanentes, leur personnel et le personnel du Secrétariat honorent leurs obligations financières; UN وتؤكد اللجنة في هذا السياق أهمية وفاء البعثات الدائمة وموظفيها وموظفي اﻷمانة العامة لالتزاماتهم المالية؛
    Le rôle de l'AIEA serait alors de surveiller les opérations et de veiller à ce que les acheteurs respectent leurs obligations en matière de nonprolifération. UN ومن ثمة، فإن دور الوكالة سيتمثل في رصد العمليات والسهر على احترام المشترين لالتزاماتهم فيما يتعلق بعدم الانتشار.
    " 11. Les fonctionnaires qui sont sur le point de quitter l'Organisation sont tenus, conformément à leurs obligations contractuelles à l'égard de l'ONU, de : UN " ١١ - الموظفون الذين على وشك أن تنتهي خدمتهم مسؤولون، وفقا لالتزاماتهم التعاقدية تجاه اﻷمم المتحدة، عما يلي:
    Afin de matérialiser et d'orienter leurs engagements, les ministres se sont entendus sur un programme d'action dont la mise en oeuvre découlera des décisions qu'ils ont adoptées ce jour. UN واتفق الوزراء ، من أجل إعطاء مضمون واتجاه لالتزاماتهم ، على برنامج عمل ينفذ عن طريق القرارات التي اعتمدوها اليوم.
    Nous demandons de manière pressante à certains de nos partenaires de respecter les termes de leurs engagements. UN ونحث بعض شركائنا الامتثال لالتزاماتهم في هذا الصدد.
    Le Représentant a donc prié instamment toutes les parties au conflit de respecter leurs engagements pris en vertu des accords signés précédemment. UN ولذلك حث ممثل الأمين العام جميع أطراف الصراع على الامتثال لالتزاماتهم بموجب الاتفاقات الموقعة سابقا.
    Ces activités sont néanmoins subordonnées à deux conditions. Premièrement, les juges doivent donner la priorité absolue aux obligations qui leur incombent en tant que membres de la Cour. UN وتخضع هذه اﻷنشطة مع ذلك لشرطين: اﻷول، هو أن يعطي القضاة أولوية مطلقة لالتزاماتهم بصفتهم أعضاء في المحكمة.
    En termes de sûreté nucléaire, nous attachons une importance particulière au respect universel des engagements internationaux. UN وبخصوص السلامة النووية، فإننا نولي أهمية خاصة لاحترام الجميع لالتزاماتهم الدولية.
    Tous les effectifs ayant été priés de participer au cycle de dépôt annuel de 2011 ont rempli leur obligation de déclaration. UN وقد امتثل جميع الموظفين المطالبين بالمشاركة في الدورة الثانية لتقديم بيانات عام 2011 لالتزاماتهم.
    Au total, 98 % des intéressés (1 670 fonctionnaires) se sont acquittés de leur obligation. UN ويبلغ مجموع الموظفين الذين امتثلوا لالتزاماتهم 670 1 موظفا أي 98 في المائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more