Et surtout, toute action qui guérit doit mettre en relief les conséquences à long terme des violations des droits de l'homme. | UN | والأكثر أهمية من ذلك كله أن الإجراء الشافي يجب أن يسلط الضوء على الآثار الدائمة لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Le Ministère des droits de l'homme surveille les violations des droits de l'homme et lutte contre ce problème. | UN | وأضاف أن وزارة حقوق الإنسان ترصد وتتصدى لانتهاكات حقوق الإنسان واتجاهاتها. |
Il faut également s'intéresser aux violations des droits de l'homme survenues dans le passé. | UN | وأضاف أنه يتعين التصدي أيضا لانتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في الماضي. |
L'institution qui fournit un recours pour une violation des droits de l'homme est la Cour constitutionnelle. | UN | المحكمة الدستورية هي المؤسسة التي توفر علاجا لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Elle a demandé quelles mesures étaient prises pour mettre fin aux violations des droits de l'homme commises dans le Golan occupé. | UN | وتساءلت عما تم اتخاذه من تدابير لوضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب في الجولان المحتل. |
Examen des violations des droits de l'homme | UN | التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان التي حصلت في الماضي |
Il s'est également entretenu avec 80 personnes, dont des victimes et des témoins de violations des droits de l'homme. | UN | كما استجوب 80 شخصاً من بينهم ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان وشهود على تلك الانتهاكات. |
Appui aux efforts déployés pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme et pour combattre l'impunité en Somalie | UN | تقديم الدعم من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب في الصومال |
Amnesty International est un mouvement comptant plus de 3 millions de membres dans 150 pays qui s'emploie à mettre fin aux violations des droits de l'homme. | UN | منظمة العفو الدولية هي حركة يدعمها أكثر من 3 ملايين شخص في 150 بلدا وتعمل على وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Les archives des organisations régionales, des instances intergouvernementales et celles hébergées dans des pays tiers permettent de remédier aux violations des droits de l'homme. | UN | وتكتسي محفوظات المنظمات الإقليمية والهيئات الحكومية الدولية والبلدان الثالثة أهمية في التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان. |
En Colombie, les efforts déployés pour recueillir des données témoignaient d'une politisation des violations des droits de l'homme. | UN | وفي كولومبيا، أظهرت الجهود المبذولة في مجال جمع البيانات تسييساً لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Les parties prenantes sont notamment les représentants du Gouvernement, les membres des groupes rebelles et les victimes présumées de violations des droits de l'homme. | UN | ويشمل أصحاب المصلحة المسؤولين الحكوميين وأعضاء جماعات المتمردين، فضلا عن الضحايا المزعومين لانتهاكات حقوق الإنسان. |
L'absence d'institutions étatiques ou leur très faible présence dans la plus grande partie du territoire crée un climat propice aux violations des droits de l'homme. | UN | وأوجد غياب أو ضعف وجود مؤسسات الدولة في معظم أنحاء البلاد بيئة مواتية لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Les récentes violations des droits de l'homme sont très inquiétantes, et l'Iran doit pleinement en répondre. | UN | والحالات الأخيرة لانتهاكات حقوق الإنسان مثيرة للقلق الشديد، وعلى إيران أن تتحمّل المسؤولية الكاملة عنها. |
La résistance aux violations des droits de l'homme se développe, et la grève des étudiants durant le premier semestre de 2010 a bénéficié d'un large appui de la société. | UN | والمقاومة لانتهاكات حقوق الإنسان قد نمت، وتلقى إضراب الطلاب في النصف الأول من 2010 التأييد الواسع الانتشار من المجتمع. |
Il est impératif qu'Israël mette un terme aux violations des droits de l'homme et du droit international et que les coupables soient traduits en justice. | UN | ولا مفر من أن تضع إسرائيل حدا لانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الدولي وأن يحال الجناة إلى العدالة. |
L'impunité demeure la principale cause de violation des droits de l'homme dans la République démocratique du Congo. | UN | وأن الإفلات من العقاب لا يزال يمثل السبب الرئيسي لانتهاكات حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En revanche certaines formes de violation des droits de l'homme ont diminué ces dernières années. | UN | وفي المقابل، انخفضت في السنوات الأخيرة أشكال محددة لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Dans la dernière partie du document, on formule un certain nombre de recommandations en vue de l'élaboration d'une stratégie qui contribue à remédier aux violations des droits fondamentaux des migrants et des migrantes, en particulier aux multiples formes de discrimination dont ils sont victimes. | UN | وفي الجزء النهائي، ترد بعض التوصيات بشأن وضع استراتيجية تساعد على التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين والمهاجرات، ولا سيما أشكال التمييز المتعددة التي يواجهونها. |
Les migrants autochtones sont particulièrement exposés à des violations de leurs droits fondamentaux lorsqu'ils travaillent dans les champs et les mines, en milieu urbain et au niveau international. | UN | ويتعرض المهاجرون من أبناء الشعوب الأصلية بوجه خاص لانتهاكات حقوق الإنسان عند عملهم في قطاعي الزراعة والتعدين، وكذلك في الوسط الحضري، وعلى الصعيد الدولي. |
La première partie est une description des atteintes aux droits de l'homme commises sous le régime de Saddam Hussein entre 1979 et 2003. | UN | يتضمن الجزء الأول وصفاً لانتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في ظل نظام صدام حسين في الفترة من 1979 إلى 2003. |
56. Bien que le milieu familial soit généralement favorable, des enfants philippins continuent à être victimes de violations de droits de l'homme. | UN | ٥٦ - وعلى الرغم من البيئة المنزلية المواتية عموما، لا يزال أطفال الفلبين عرضة لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Se déclarant de nouveau convaincue qu'il faut éliminer le colonialisme ainsi que la discrimination raciale et les violations des droits fondamentaux de la personne, | UN | وإذ تكرر الإعراب عن اقتناعها بضرورة القضاء على الاستعمار وعلى التمييز العنصري ووضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان الأساسية، |
1.2 Le nombre de cas de violations des droits humains par les forces de défense et de sécurité enregistré diminue. | UN | 1-2 انخفاض عدد الحالات المسجلة لانتهاكات حقوق الإنسان على يد قوات الدفاع والأمن |
En outre, l'incapacité est par elle-même fréquemment le résultat d'abus des droits de l'homme et de violences. | UN | بالإضافة إلى ذلك فإن الإعاقة نفسها كثيرا ما تكون نتيجة لانتهاكات حقوق الإنسان وللعنف. |
Cette situation peut rendre les femmes et les filles appartenant à des minorités particulièrement vulnérables aux violations de leurs droits humains et au non-respect de leurs droits, tant dans la vie publique que privée. | UN | وقد يجعل هذا من النساء والفتيات المنتميات إلى أقليات عرضة بوجه خاصة لانتهاكات حقوق الإنسان ولإنكار حقوقهن في الحياة العامة والخاصة معاً. |
Les femmes appartenant à des groupes défavorisés sont beaucoup plus que les hommes victimes de violations des droits de la personne et n'ont pas accès aux voies de recours dans des conditions d'égalité. | UN | وتخضع نساء كلتا المجموعتين المتضررتين لانتهاكات حقوق الإنسان بطرق متفاوتة، وسبل التظلم ليست متاحة لديهن على قدم المساواة. |
Il a été jugé utile d'adopter certaines mesures pour que la question de la violation des droits fondamentaux des femmes soit examinée régulièrement. | UN | وقد اعتبر أن من الضروري اتخاذ تدابير معينة لكفالة التصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة بانتظام. |
En effet, l'impunité reste la principale cause de ces violations et il serait indispensable d'accélérer la réforme du système judiciaire. | UN | وفي الواقع أن اﻹفلات من العقاب ما زال يمثل المصدر الرئيسي لانتهاكات حقوق اﻹنسان في السلفادور. وفي مثل هذه الظروف، سيكون من الحتمي التعجيل بعملية اصلاح النظام القضائي. |