En outre, aucune accusation ne peut faire oublier le fait que des manifestants non armés sont soumis à des violations des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن لأي اتهامات أن تمحو حقيقة أن المتظاهرين العزل يتعرضون لانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Allégations de violations des droits de l'homme commises par le Gouvernement iraquien | UN | ثالثا - إدعاءات ارتكاب حكومة العراق لانتهاكات لحقوق الإنسان |
III. Allégations de violations des droits de l'homme commises par le Gouvernement iraquien | UN | ثالثا - ادعاءات ارتكاب حكومة العراق لانتهاكات لحقوق الإنسان |
6.5 Ensuite, l'État partie analyse la situation personnelle de l'auteur, afin de vérifier s'il existe des motifs sérieux d'admettre qu'il risquerait personnellement de faire l'objet, en République arabe syrienne, de violations des droits de l'homme. | UN | 6-5 وتقوم الدولة الطرف فيما بعد بتحليل الحالة الشخصية لمقدم البلاغ للتحقق مما إذا كانت هناك أسباب جادة للتسليم بأنه سيتعرض شخصياً لانتهاكات لحقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية. |
Il a été rapporté qu'à l'époque, de nombreuses personnes appartenant au groupe ethnique Hal-Pulaar, dans le sud du pays, étaient victimes de violations des droits de l'homme perpétrées par les forces gouvernementales et la milice haratine. | UN | وقيل أنه في تلك الفترة تعرض كثيرون من الأشخاص المنتمين إلى جماعة إثنية في جنوب البلاد هي جماعة هال-بولار لانتهاكات لحقوق الإنسان يُزعم ارتكابها على أيدي القوات الحكومية وميليشيا الهاراتين. |
Elle a lancé de nombreux appels au public dans les différents organes de presse du territoire palestinien occupé, notamment les journaux et les chaînes de télévision, afin d'inviter toute personne se disant victime de violations des droits de l'homme commises par des fonctionnaires de l'Autorité nationale palestinienne à déposer une plainte auprès de la Commission. | UN | وأصدرت اللجنة نداءات عامة متعددة في مختلف وسائط الإعلام في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك الصحف ومحطات التلفزيون، تدعو أي شخص يزعم أنه ضحية لانتهاكات لحقوق الإنسان على يد مسؤولين تابعين للسلطة الوطنية الفلسطينية إلى تقديم شكواه إلى اللجنة الفلسطينية المستقلة. |
Du 16 au 18 mai 2010, elle a de même entendu les personnes alléguant avoir été victimes de violations des droits de l'homme à Gaza. | UN | وتلت هذه اللقاءات جولة مماثلة من اللقاءات خلال الفترة من 16 إلى 18 أيار/مايو 2010 مع الأشخاص الذين يزعمون أنهم تعرضوا لانتهاكات لحقوق الإنسان في غزة. |
54. Les peuples autochtones ont soumis à des tribunaux nationaux et à des organes régionaux et internationaux de défense des droits de l'homme plusieurs affaires portant sur des violations des droits de l'homme en rapport avec la problématique environnementale. | UN | 54- وقد رفع السكان الأصليون عدة قضايا أمام المحاكم الوطنية والهيئات الإقليمية والدولية لحقوق الإنسان يدّعون فيها تعرضهم لانتهاكات لحقوق الإنسان فيما يتصل بمسائل بيئية. |
Par ailleurs, il faut se pencher d'urgence sur la situation tragique de la population civile des camps de Tindouf, qui vit dans des conditions inhumaines, en butte à des violations des droits de l'homme et à des restrictions de la liberté de mouvement, d'expression et d'opinion. | UN | 55 - وأكدت أن هناك حاجة ملحة إلى النظر في محنة السكان المدنيين في معسكرات تندوف الذين يعيشون في ظروف لا إنسانية ويتعرضون لانتهاكات لحقوق الإنسان ولقيود على حرية التنقل والتعبير والرأي. |
Nous remercions les États Membres qui ont convenu avec nous que le nouveau Conseil ne devrait pas accueillir en son sein des pays où des preuves objectives signalent des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme, ou où l'ONU a imposé des sanctions en raison de violations des droits de l'homme. | UN | ونعرب عن تقديرنا للدول الأعضاء التي وافقت على تأكيدنا أنه ينبغي ألا يكون هناك مكان في المجلس الجديد للبلدان التي يوجد بشأنها دليل موضوعي على انتهاكات منهجية صارخة لحقوق الإنسان، أو التي طبقت عليها جزاءات للأمم المتحدة لانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Des membres du groupe ethnique des Zaghawa dans la région de Shearia ont été victimes de violations des droits de l'homme de la part de membres de la tribu Birgit, avec la participation des militaires. | UN | 12 - وقد تعرض أفراد جماعة الزغاوة العرقية في منطقة شياريا لانتهاكات لحقوق الإنسان من جانب أفراد من قبيلة برغيت، بمشاركة من العسكريين. |
81. Dans le contexte du conflit armé, plusieurs personnes et communautés appartenant à des groupes vulnérables ont été victimes d'actes constituant des violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | 81- في إطار الصراع المسلح، تعرض العديد من الأشخاص والمجتمعات المحلية التي تنتمي إلى فئات ضعيفة لانتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Durant la période visée, le Rapporteur spécial a continué de recevoir, de sources diverses, des plaintes alléguant des violations des droits de l'homme par le Gouvernement iraquien. | UN | 16 - ظل المقرر الخاص، أثناء فترة الإبلاغ، يتلقى من مصادر عديدة ادعاءات تفيد بارتكاب حكومة العراق لانتهاكات لحقوق الإنسان. |
48. Le CEDHA a également dressé, dans un rapport à l'intention de la Rapporteuse spéciale, une liste de militants écologistes d'Amérique latine qui auraient été victimes de violations des droits de l'homme en raison de leurs activités. | UN | 48- كما قدم مركز حقوق الإنسان والبيئة في الأرجنتين إلى المقررة الخاصة تقريراً يتضمن أسماء عدد من دعاة حماية البيئة في أمريكا اللاتينية ممن يزعم أنهم تعرضوا لانتهاكات لحقوق الإنسان بسبب أنشطتهم. |
Du 4 au 6 mai 2010, la Commission a entendu à huis-clos toutes les personnes qui ont déposé des plaintes en se disant victimes de violations des droits de l'homme commises par des fonctionnaires de l'Autorité nationale palestinienne en Cisjordanie. | UN | 63 - وخلال الفترة من 4 إلى 6 أيار/مايو 2010، عقدت اللجنة الفلسطينية المستقلة لقاءات مشمولة بالسرية مع جميع الأشخاص الذين قدموا شكاوى يزعمون فيها أنهم تعرضوا لانتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبها مسؤولون تابعون للسلطة الوطنية الفلسطينية في الضفة الغربية. |
Par exemple à Harper, dans le Maryland, la plupart des habitants ont été victimes de violations des droits de l'homme commises par la Maryland Wood Processing Industry ou ont été témoins des exportations de bois d'œuvre dont la zone ne tirait pas directement parti. | UN | 141- فمعظم الناس مثلا في ماريلاند (هاربر) إما كانوا ضحية لانتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبتها مؤسسة ماريلاند لصناعات تجهيز الأخشاب أم كانوا شهود عيان على حجم الصادرات من جذوع الأشجار من ميناء هاربر، دون أن يعود ذلك بأي فائدة مباشرة على منطقتهم. |