"لانتهاكها" - Translation from Arabic to French

    • pour violation
        
    • pour avoir violé
        
    • pour avoir enfreint
        
    • par sa violation
        
    • raison des violations
        
    • elle était attentatoire
        
    • pour les violer
        
    • qui avaient violé
        
    • pour avoir contrevenu
        
    Votée en 1980, elle autorise le Gouvernement fédéral à intenter des procès contre des institutions des Etats pour violation de droits constitutionnels. UN فهذا القانون الذي أجيز في عام 1980، يسمح للحكومة الاتحادية بإقامة دعوى ضد مؤسسات الولاية لانتهاكها الحقوق الدستورية.
    Les journaux qui ont été interdits pendant cette période particulière, soit par le Conseil de surveillance de la presse, soit par le bureau du procureur, pour violation de la loi sur la presse, étaient au nombre de quatre. UN 32- وبلغ عدد الصحف التي صدر منع بحقها خلال هذه الفترة - سواء من قبل مجلس الرقابة على الصحف أو مكتب النيابة العامة - لانتهاكها أحكام قانون الصحافة 4 صحف.
    La Bosnie-Herzégovine et la Croatie ont, par deux requêtes distinctes, sollicité la condamnation de la Yougoslavie pour violation de la Convention des Nations Unies de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide. UN وسعت البوسنة والهرسك وكرواتيا، في قضيتين منفصلتين، إلى استصدار قرار بإدانة يوغوسلافيا لانتهاكها اتفاقية الأمم المتحدة لمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، لعام 1948.
    Je vous dois des excuses pour avoir violé votre intimité. Open Subtitles أنا واحد الذي يدين لك اعتذار لانتهاكها خصوصيتك.
    En 2009, le Bureau du contrôle des avoirs étrangers a infligé 315 503 dollars d'amendes à sept entités pour avoir enfreint le blocus contre Cuba. UN ففي عام 2009، فرض مكتب مراقبة الأصول الأجنبية غرامات قدرها 503 315 دولارات على سبعة كيانات لانتهاكها الحصار المفروض على كوبا.
    La BosnieHerzégovine et la Croatie ont, par deux requêtes distinctes, sollicité la condamnation de la Serbie et Monténégro pour violation de la convention des Nations Unies de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide. UN وسعت البوسنة والهرسك وكرواتيا، في قضيتين منفصلتين، إلى استصدار قرار بإدانة صربيا والجبل الأسود لانتهاكها اتفاقية الأمم المتحدة لمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، لعام 1948.
    Ainsi, la Cour délibère en ce moment sur une affaire dans laquelle la Bosnie-Herzégovine demande que la Serbie-et-Monténégro soit condamnée pour violation de la Convention des Nations Unies de 1948 sur la prévention et la répression du crime de génocide. UN وتجري المحكمة حالياً مداولات بشأن قضية تسعى فيها البوسنة والهرسك لإدانة صربيا والجبل الأسود لانتهاكها اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1948 بشأن منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها.
    l) La société CongoCom Trading House, inscrite sur la liste du Comité pour violation de l'embargo sur les armes, a été démantelée à la suite du décès de son propriétaire, Kisoni Kambale, en juillet 2007; UN (ل) شركة كونغو كوم التجارية (Congo COM Trading House)، أدرجت اللجنة اسمها في القائمة لانتهاكها الحظر المفروض على توريد الأسلحة، صُفيت عقب وفاة مالكها كيسوني كامبالي في تموز/يوليه 2007؛
    Il a demandé que le statut consultatif soit retiré à cette organisation pour violation flagrante de la décision 2010/215 du Conseil et pour diffusion de fausses informations auprès des organismes des Nations Unies, des États Membres et de la société civile. UN وطلب أن يسحب من المنظمة مركزها الاستشاري لانتهاكها الصارخ لمقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2010/215 وتضليلها منظومة الأممالمتحدةوالدول الأعضاء والمجتمع المدني.
    2.2 Les représentants de l'auteur ont déposé plainte contre les forces de sécurité pour violation de l'accord global sur le respect des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN 2-2 وقدم ممثلو صاحبة البلاغ شكوى ضد قوات الأمن لانتهاكها الاتفاق الشامل على احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Bien que l'organisation n'ait pas encore fait l'objet de plaintes pour violation du droit international, son secrétariat a étudié des hypothèses dans lesquelles l'organisation serait tenue pour responsable d'actes ou d'omissions de ses responsables vis-à-vis des États membres, de tiers et du personnel. UN وعلى الرغم من أنه لم تُرفع دعاوى ضد المنظمة لانتهاكها القانون الدولي، فقد بحثت أمانة منظمة حظر الأسلحة الكيميائية إمكانية أن تكون المنظمة مسؤولة إزاء الدول الأعضاء والأطراف الثالثة وموظفيها عن أفعال أو حالات من التقصير ارتكبها موظفوها فيها.
    En 2009, le Bureau du contrôle des avoirs étrangers a infligé une amende de 315 503 dollars à sept entités pour avoir violé l'embargo contre Cuba. UN وفي عام 2009، فرض مكتب مراقبة الأصول الأجنبية غرامات قدرها 503 315 دولارات على سبعة كيانات لانتهاكها الحصار ضد كوبا.
    1. Condamner le Hamas avec la plus grande fermeté pour avoir violé le cessez-le-feu; UN 1 - إدانة حماس بأشد العبارات الممكنة لانتهاكها وقف إطلاق النار
    Elle a également imposé une amende à plusieurs entités et coalitions politiques pour avoir violé les règles électorales. UN وغرّمت المفوضية أيضا العديد من الهيئات السياسية والتحالفات لانتهاكها للوائح الانتخابية.
    Enfin, elle invite État partie à commenter une affaire récente dans laquelle une femme saoudienne victime d'un viol a été condamnée pour avoir enfreint la Loi islamique parce que, au moment du viol, elle n'était pas accompagnée de son tuteur masculin. UN وأخيرا دعت الدولة الطرف إلى التعليق على حالة حديثة العهد عوقبت فيها ضحية اغتصاب في المملكة العربية السعودية لانتهاكها القانون الإسلامي، لأنها في وقت الاغتصاب، لم تكن برفقة وليها الذكر.
    Le 11 décembre, le Parlement a voté une motion de censure contre le Gouvernement pour avoir enfreint les articles 12 et 49 de la Charte fédérale de transition aux termes desquels le Parlement doit approuver la nomination du Premier Ministre et entériner la désignation des membres du Gouvernement. UN وفي 11 كانون الأول/ديسمبر، صوت البرلمان على قرار بعدم الثقة في الحكومة لانتهاكها المادتين 12 و 49 من الميثاق الاتحادي الانتقالي اللتين تتطلبان موافقة البرلمان على تعيين رئيس الوزراء وتعيين مجلس الوزراء.
    d) Que les États-Unis sont tenus d'indemniser la République islamique pour avoir enfreint leurs obligations juridiques internationales, le montant devant être déterminé par la Cour à un stade ultérieur de la procédure. UN " (د) وأن الولايات المتحدة ملزمة بأن تعوض الجمهورية الإسلامية لانتهاكها لالتزاماتها القانونية الدولية، بالمبلغ الذي تحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من إجراءات الدعوى.
    2. que la République islamique d'Iran est en conséquence tenue de réparer intégralement le préjudice qu'elle a causé aux EtatsUnis par sa violation du traité de 1955, selon les formes et pour un montant qui seront déterminés par la Cour à un stade ultérieur de l'instance > > . UN 2- وأن جمهورية إيران الإسلامية ملزمة، بالتالي، بأن تسدد للولايات المتحدة الأمريكية تعويضات كاملة لانتهاكها معاهدة عام 1955 بالشكل والمقدار اللذين تحددهما المحكمة في مرحلة لاحقة من الإجراءات " .
    L'auteur ne peut donc pas introduire de poursuites contre l'État à raison des violations du paragraphe 3 de l'article 2 lu conjointement avec le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. UN ولذلك، فإنها لا ترفع دعوى على الدولة الطرف لانتهاكها الفقرة 3 من المادة 2 مقروءة مقترنة بالفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    La Cour a appliqué une règle de procédure qui avait été précédemment supprimée du système juridique au motif qu'elle était attentatoire aux droits fondamentaux. UN فقد عمدت المحكمة إلى تطبيق قاعدة إجرائية سبق إلغاؤها من النظام القانوني لانتهاكها حقوقاً أساسية.
    Ils dénoncent tout ce qui serait entrepris pour les violer ou les amoindrir. UN وهم يرفضون أية محاولة لانتهاكها أو إنقاصها.
    Le Secrétaire général attribuait la responsabilité de cette situation non seulement aux forces serbes de Bosnie, mais aussi aux forces gouvernementales qui avaient violé le statut des zones de sécurité. UN وألقى اﻷمين العام باللوم في ذلك الوضع لا على قوات الصرب البوسنية فحسب بل وعلى القوات الحكومية لانتهاكها أوضاع المناطق اﻵمنة.
    Ces dernières sont placées en détention pour avoir contrevenu à certaines coutumes sociales ou pour purger la peine d'époux ou de parents mâles reconnus coupables de crimes. UN إذ تُحتجَز المرأة لانتهاكها الأعراف الاجتماعية بوصفها تابعة لزوجها أو أقاربها الذكور الذين أُدينوا بارتكاب جرائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more