"لانخفاض" - Translation from Arabic to French

    • faible
        
    • baisse
        
    • diminution
        
    • réduction
        
    • faibles
        
    • la faiblesse
        
    • moins
        
    • chute
        
    • déclin
        
    • fait que
        
    • diminué
        
    • fléchissement
        
    • ralentissement
        
    Les pays à faible revenu qui ont enregistré une baisse à cet égard représentaient 5,6 % de la population mondiale. UN وتشكل البلدان ذات الدخل المنخفض التي تعرضت لانخفاض في الدخل ٥,٦ في المائة من سكان العالم.
    Ce faible taux de réponse pourrait s'expliquer notamment par les raisons suivantes: UN وقد يكون من بين الأسباب الرئيسية لانخفاض معدل الردود ما يلي:
    Impact potentiel d'une baisse de 1 % du dollar par rapport aux autres monnaies UN الأثر المحتمل لانخفاض قيمة دولار الولايات المتحدة بواحد في المائة مقابل العملات الأخرى
    L’économie s’est fortement ressentie de la diminution des dépenses des touristes. UN وكان اﻷثر السلبي لانخفاض نفقات الزوار كبيرا على الاقتصاد.
    ii) L'absence de développement du fait de la réduction des recettes tirées par les gouvernements de la production des quatre métaux; UN ' ٢ ' انعدام التنمية نتيجة لانخفاض ايرادات الحكومة من الفلزات اﻷربعة؛
    Le nombre de cas de tuberculose, qui est accepté comme indicateur d'un faible niveau d'hygiène de malnutrition et de surpeuplement, a aussi quadruplé. UN وزاد السل، الذي يعتبر مؤشرا لانخفاض مستويات الصحة وسوء التغذية والتكدس بمقدار أربعة أضعاف أيضا.
    Le Comité est en outre préoccupé par la faible participation des femmes au sein de la Commission. UN كما أن اللجنة قلقة أيضاً لانخفاض معدل مشاركة المرأة في اللجنة الوطنية.
    En particulier, il importait de remédier à deux problèmes : le faible taux de scolarisation et le manque de services sociaux. UN وذكرت بالذات أن ثمة حاجة إلى التصدّي لانخفاض معدّلات الانتظام بالمدرسة وقصور الخدمات الاجتماعية المطلوبة في هذا الشأن.
    Avant la récession, ce n'était pas un problème majeur, compte tenu du faible taux de chômage. UN وهي مسألة لم يبد أنها مشكلة رئيسية قبل فترة الكساد نظراً لانخفاض معدل البطالة.
    En raison de la baisse des précipitations, nos réserves en eau ont atteint leurs limites. UN ونتيجة لانخفاض هطول الأمطار، أصبحت مصادر المياه في بلدنا عند حدها الأدنى.
    Cette baisse est encore accentuée par l'évaporation en surface, qui est particulièrement forte en été. UN كما تنخفض تلك المناسيب في مواسم شحة المياه نتيجة لانخفاض مناسيب المياه ولمعدلات التبخر العالية من السطح في موسم الصيف.
    Prenant note de la tendance à la baisse à long terme des cours des minéraux, UN وإذ تلاحظ الاتجاه الطويل اﻷجل لانخفاض أسعار المعادن،
    Compte de remplacement d'URCE-LD pour diminution des quantités absorbées UN استبدال وحدات التخفيض المعتمد للانبعاثات طويلة الأجل لانخفاض المخزونات
    La diminution du nombre de personnes qui seraient justiciables de ce système devrait avoir une incidence sur le montant des ressources nécessaires dans les autres parties du système. UN وينبغي أن يكون لانخفاض عدد الأشخاص المشمولين تأثير على مستوى الموارد المطلوبة في الأجزاء الأخرى من النظام.
    En Zambie, la mobilisation des ressources nationales a récemment souffert de la diminution des recettes fiscales tirées du secteur minier, pilier de l'économie, en raison de la chute des cours du cuivre sur le marché international. UN بالنسبة لزامبيا، حاق ضرر كبير جدا مؤخرا بتعبئة الموارد المحلية نتيجة لانخفاض عائدات الضرائب من قطاع التعدين الذي يعتبر الركيزة الأساسية للاقتصاد، وذلك بسبب انخفاض أسعار النحاس في السوق الدولية.
    iii) Des effets secondaires, tels que la réduction de la production de minéraux associée à la réduction de la production des quatre métaux; UN ' ٣ ' آثار جانبية مثل انخفاض إنتاج المعادن الثانوية نتيجة لانخفاض إنتاج الفلزات اﻷربعة؛
    D'après les prévisions économiques, les conditions d'une nouvelle réduction du taux d'inflation dans les prochaines années existent. UN وتبين التنبؤات الاقتصاديــة أن الظروف متوافـرة لانخفاض معــدل التضخم بنسبة أكبر في السنــوات القادمة.
    Ces économies sont toutefois limitées dans de nombreux pays en développement en raison de leurs faibles niveaux de revenu. UN غير أن هذه المدخرات محدودة في العديد من البلدان النامية نظرا لانخفاض مستويات الدخل فيها.
    En raison de la faiblesse à la fois des dépenses de santé par habitant et du pourcentage du budget national consacré à la santé, des problèmes demeurent dans le domaine de la santé en Afrique. UN ونظراً لانخفاض نصيب الفرد من الإنفاق على الرعاية الصحية وانخفاض النسبة المئوية لإجمالي الإنفاق الحكومي على الصحة، لا يزال هناك العديد من التحديات في مجال الصحة في أفريقيا..
    Des économies de 5 500 dollars ont été réalisées au titre de la location de véhicules parce que la location était moins onéreuse que prévu. UN وتعود الوفورات البالغة ٥٠٠ ٥ دولار في إطار بند استئجار المركبات لانخفاض تكاليف الاستئجار عن المتوقع.
    Ce mécanisme a pour objet de permettre aux pays en développement d'accroître leurs droits de douane face à une brusque augmentation des importations ou à une chute des prix des importations. UN وقد صُمّمت هذه الآلية كي تسمح للبلدان النامية بزيادة التعريفات استجابة لزيادة حادة في الواردات أو لانخفاض في الأسعار.
    L’Afrique a aussi été touchée par un déclin sensible de ses recettes d’exportation dû à la baisse des prix des produits primaires et au poids de ces produits dans ses exportations. UN وعانت أيضا أفريقيا من هبوط كبير في حصائل صادراتها نظرا لانخفاض أسعار السلع اﻷساسية وتغلب تلك السلع على صادرات المنطقة.
    Les mesures actuellement en place pour comptabiliser ces produits et en garantir la sécurité sont adaptées eu égard au fait que le risque de les voir entrer dans le pays sont faibles. UN ويُعتبر مستوى الضوابط المحلية القائمة حاليا لحصر هذه الأصناف وتأمينها مناسبا لانخفاض مستوى خطر دخولها إلى البلد.
    Il note avec satisfaction que le nombre de lynchages a diminué depuis la publication du rapport. UN وهو يُعرب عن ارتياحه لانخفاض عدد حالات القتل الغوغائية منذ إصدار تقريره ذاك.
    Leurs recettes ont diminué de 1,5 % en 1992 à la suite d'un léger fléchissement des prix du pétrole et à une réduction des volumes des exportations résultant des limitations de la capacité de production et de restrictions obligatoires de la production imposées par l'OPEP. UN وانخفضت حصائل مصدري النفط بمقدار ١,٥ في المائة في ١٩٩٢، وذلك نتيجة لانخفاض بسيط في أسعار النفط، والمستوى المنخفض لحجم الصادرات الناجم عن تحديدات في القدرة الانتاجية والتخفيض اﻹلزامي للانتاج الذي فرضته منظمة البلدان المصدرة للنفط.
    Par suite du ralentissement de la croissance, de la baisse de la fécondité et du recul de la mortalité, la proportion de jeunes par rapport aux groupes d'âge plus élevés se réduit. UN نتيجة لانخفاض النمو وانخفاض معدلات الخصوبة والوفيات أضحت نسبة صغار السن أقل بالمقارنة مع فئات كبار السن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more